==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།
གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།
སཱ ར བྷ སྭ རོ ད ཤ དི ཀྤྲ ཀཱ ཤ གུ ཧྱ ཊཱི ཀཱ ནཱཾ སཱ མཱ ནྱཱ རྠཾ བི ཧ ར ཏི སྨ།
གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།
༄༅། །ཨ དྱ ཤྴུ དྡྷོ ྅ པྲ པ ཉྩ དྷཱ ཏུ ཤྩཱ ནཱ བྷོ གྱ མ བྷེ ད བུ དྡྷ ཨོ ཛས྄།༄༅། །ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ནང་དབྱིངས་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གདངས། །
༄༅། །མ ཉྫུ ཤྲཱི ཛྙཱ ན ཀཱ ཡ ཡཱུ ན སེ ཡ ཙྪ ནྟུ ཐུ ནི ཞ རཱ བྱ ཡེ བྷིཿ༄༅། །བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཤིས་པ་སྩོལ། །
༄༅། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །རང་སྣང་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གང་གི་རིགས་པའི་མེས། །སྲིད་འདིར་ལོག་སྨྲའི་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ཀྱང་། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་བདུད་རྩིའི་སྐུ་བརྙེས་པ། །རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་བཅས། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་མཉམ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་ང་རོས་ས་གསུམ་ན། །ལོག་སྨྲའི་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྲག་མཛད་པ། །ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོན་གནད། །ལེགས་བཤད་ཉི་ཟླའི་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་པའི། །སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དུ་སྟོན་པ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ། བཤད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྤྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པའི་གནད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཆ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།",
  "chinese_translation": "秘密释十方除暗之总义光明藏。",
  "english_translation": "The Essence of Clear Light: A General Explanation of the Secret Commentary 'Dispelling Darkness in Ten Directions'."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།",
  "chinese_translation": "秘密释十方除暗之总义光明藏。",
  "english_translation": "The Essence of Clear Light: A General Explanation of the Secret Commentary 'Dispelling Darkness in Ten Directions'."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "སཱ ར བྷ སྭ རོ ད ཤ དི ཀྤྲ ཀཱ ཤ གུ ཧྱ ཊཱི ཀཱ ནཱཾ སཱ མཱ ནྱཱ རྠཾ བི ཧ ར ཏི སྨ།",
  "chinese_translation": "萨惹巴 斯瓦若达 什迪 嘎札 嘎夏 咕哈 提嘎 南 萨玛尼雅 惹汤 毕哈惹底 斯玛。",
  "english_translation": "Sā ra bha sva ro da śa di kpra kā śa gu hya ṭī kā nāṃ sā mā nyā rthaṃ bi ha ra ti sma."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "秘密释十方除暗之总义光明藏 敬录。",
  "english_translation": "The Essence of Clear Light: A General Explanation of the Secret Commentary 'Dispelling Darkness in Ten Directions' is present."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།",
  "chinese_translation": "顶礼上师妙音。",
  "english_translation": "Namo Guru Manjughoshaya. Homage to the Guru Manjughosha!"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "༄༅། །ཨ དྱ ཤྴུ དྡྷོ ྅ པྲ པ ཉྩ དྷཱ ཏུ ཤྩཱ ནཱ བྷོ གྱ མ བྷེ ད བུ དྡྷ ཨོ ཛས྄།༄༅། །ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ནང་དབྱིངས་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གདངས། །",
  "chinese_translation": "༄༅། །阿 迪 效达 阿札 札 达度 效 纳 波嘉 玛 贝达 布达 欧 匝斯。 ༄༅། །原始清净离戏论内界，无别任运成就觉性之音。",
  "english_translation": "༄༅། །A dya śśuddho ' pra pa ñca dhā tu ścā nā bho gya ma bheda buddha o jas. ༄༅། །The primordial pure, free from elaboration, inner dimension, and the indivisible, spontaneously accomplished resonance of awareness."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "༄༅། །མ ཉྫུ ཤྲཱི ཛྙཱ ན ཀཱ ཡ ཡཱུ ན སེ ཡ ཙྪ ནྟུ ཐུ ནི ཞ རཱ བྱ ཡེ བྷིཿ༄༅། །བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཤིས་པ་སྩོལ། །",
  "chinese_translation": "༄༅། །曼 殊室利 嘉纳 嘎雅 尤那 塞 雅 匝 塔 突尼 效 惹 贝 耶 贝。༄༅། །远离衰老智慧身，妙吉祥童子赐吉祥。",
  "english_translation": "༄༅། །Ma ñju śrī jñā na kā ya yū na se ya yacca ntu thu ni zha rā bya ye bhiḥ. ༄༅། །The wisdom body free from aging and decay, may Manjushri the Youthful bestow auspiciousness."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "༄༅། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །རང་སྣང་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གང་གི་རིགས་པའི་མེས། །སྲིད་འདིར་ལོག་སྨྲའི་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ཀྱང་། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་བདུད་རྩིའི་སྐུ་བརྙེས་པ། །རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་བཅས། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །",
  "chinese_translation": "༄༅། །诸法等性之基界，自显三身游戏力圆满，无障原始怙主广大界，无垢光芒足下祈垂护。语狮子谁之理智火，于此世间焚毁邪说丛，成妙吉祥甘露之身者，荣 सोम 却吉桑布 愿胜。意传耳传持明上师众，寂静怀爱忿怒相本尊，三处空行三续傲慢众，无量三根本尊敬礼赞。",
  "english_translation": "༄༅། །In the basic dimension of the equality of all phenomena, the self-arisen, the power of the play of the three bodies is complete. The primordial protector, the great expanse, free from obscurations, may the stainless rays of light protect me with your feet. The lion of speech, whose fire of reasoning burns all the thickets of false speech in this world, who has attained the ambrosial body of gentle glory, may Rongzom Chökyi Zangpo be victorious! The masters of mind transmission, oral transmission, and vidyadhara, the yidam deities who hold peaceful, loving, and wrathful forms, the dakinis of the three places, the three lineages, and the arrogant hosts, I respectfully prostrate to the countless three roots."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་མཉམ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་ང་རོས་ས་གསུམ་ན། །ལོག་སྨྲའི་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྲག་མཛད་པ། །ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོན་གནད། །ལེགས་བཤད་ཉི་ཟླའི་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་པའི། །སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དུ་སྟོན་པ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ། བཤད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྤྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པའི་གནད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཆ",
  "chinese_translation": "显有自始清净等同大乐，殊胜乘狮吼于三地中，令诸邪说兽群皆惊恐，具足六大古昔密咒之，甚深广大金刚续部义，善说日月云彩之显现，能灭十方所有诸黑暗，总义心要以略摄方式，宣说之。如是，此处宣说心与智慧示现自显之吉祥幻化网秘密藏，彼即是真实性决定之大续部。其中分二：所说续部之殊胜，与续部义之分别解说。首先，总续幻化网大续部，此较秘密者尤为秘密者，乃能明晰一切金刚乘密续如海之意趣心要。如是，总的来说，金刚萨埵心镜续部中，生起玛哈瑜伽乃",
  "english_translation": "Phenomena and existence are primordially pure, equal, and of great bliss. The supreme vehicle, the lion's roar, in the three realms, makes all the herds of heretical deer tremble. Possessing the six greatnesses, the ancient secret mantra of the early translation, the profound and vast meaning of the Vajra Tantra, the appearance of the clouds of the sun and moon of good explanation, which destroys all the darkness of the ten directions, the essence of the general meaning is explained in a concise manner. Thus, here, the glorious Magical Net Secret Essence, which shows the self-appearance of mind and wisdom, that is, the great tantra that determines reality, is explained. There are two parts: the greatness of the tantra to be explained, and the explanation of the meaning of the tantra. First, the general tantra, the great Magical Net, which is even more secret than the secret, is that which clarifies the essential points of the intention of all the ocean-like mantra tantras of the Vajra Vehicle. Thus, in general, in the Vajrasattva Heart Mirror Tantra, the generation of Mahayoga is"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལྟ་བུའོ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལམ་
འབྲས་བུའི་དོན་མཐའ་དག་སྟོན་པས་ན། དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་གཟུང་དུ་མེད་ཀྱང་། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། ཟབ་པ་ཐུན་མིན་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། དང་པོ་ཐུན་མོང་སྤྱིར་བཏང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་རིགས་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སམ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་ཚུལ་གྱིས། རིམ་པ་ལྟར་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་
ལུས་གསལ་པོར་སྟོན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། འོད་གསལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་བཤད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉིད་རྩལ་དུ་བཏོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྙིང་མའི་གཞུང་དུ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་ཡང་མ་ཧཱའི་མ་ཧཱ་སོགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་ཐུན་མིན་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། ཟབ་མོ་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་གྱི་གཞིའམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཅིང་། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་དག་ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། ཟབ་པ་ཡིན་སྙམ་ན། གས

【汉语翻译】
是所有法的基礎一般。圓滿阿努瑜伽是所有法的道路一般。大圓滿阿底瑜伽是所有法的果實一般。如是所說，在瑪哈瑜伽中，由於能示現所有密咒乘的基道果之義，故需於彼之基礎上，對所有密咒之修持生起定解。如是之密咒中的續部瑪哈瑜伽，若細分之，則有續之種類無量。為與所化之界性、根器、意樂相符，有如意幻網之嬉戲，天尊、明咒、三摩地之涉入無量，故無法執取僅此而已。然就本質而言，有廣大共同多種之續，與甚深不共精華之續二者。初者，就共同一般而言，彼等無量之續之種類，若總攝之，則為身語意功德事業之五族，與無別之遍主嘿汝嘎族，或第六金剛持之族之續，是為六續。就所詮而言，以主要宣說方便分，與主要宣說智慧分，及以方便智慧無二之智慧而精勤闡述之方式，次第安立為父續、母續與無二續。譬如，幻身明顯宣說之《密集》與光明主要宣說之《勝樂輪》，及以雙運之智慧精勤闡述之《時輪》等。時輪中，由於所表之義智慧雙運本身即精勤，故云金剛薩埵非男非女之果位，是為無二續。故於舊譯密咒之論典中，瑪哈瑜伽亦分有瑪哈之瑪哈等三者。二者，甚深不共差別之續，亦有廣大續部與甚深修部二者，初者，即是號稱《大 tantra 十八部》。彼等一切之基礎或心要即是此《秘密藏續》。何以故，此等續為不共，且為甚深耶？

【英语翻译】
It is like the basis of all dharmas. Dzogpa Anu Yoga is like the path of all dharmas. Dzogchen Ati Yoga is like the fruit of all dharmas. As it is said, in Mahayoga, since it shows all the meanings of the base, path, and fruit of the Mantrayana, it is necessary to generate certainty in all the practices of mantra on the basis of it. Such a tantra within the secret mantra, Mahayoga, if divided into subcategories, has countless types of tantras. In accordance with the disposition, power, and intention of the disciples, there are countless entrances of deities, mantras, and samadhi, which are the play of the illusory net of wisdom, so it cannot be grasped as just this much. However, in terms of essence, there are two types: the vast common manifold tantras and the profound uncommon essence tantras. The first, in terms of common generality, if those countless types of tantras are summarized, they are the five families of body, speech, mind, qualities, and activity, and the inseparable Lord Heruka family, or the sixth Vajradhara family tantra, which are the six tantras. In terms of what is expressed, the method of mainly showing the aspect of means, and the aspect of mainly showing wisdom, and the way of explaining by diligently expressing the wisdom that is indivisible from means and wisdom, are sequentially established as father tantra, mother tantra, and non-dual tantra. For example, Guhyasamaja, which clearly shows the illusory body, Chakrasamvara, which mainly shows luminosity, and Kalachakra, which explains by diligently expressing the wisdom of union. In Kalachakra, since the wisdom of union, which is the meaning of what is represented, is diligently expressed, it is said that Vajrasattva is the state of neither male nor female, which is the non-dual tantra. Therefore, in the treatises of the Nyingma mantras, Mahayoga is also divided into three, such as Maha's Maha. Secondly, the profound uncommon specific tantras also have two types: the vast tantra section and the profound practice section. The first is known as the Eighteen Great Tantras. The basis or essence of all of them is this Secret Essence Tantra. Why are these tantras uncommon and profound?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་འདྲ་ཡང་། རྒྱུད་གཞན་ཕལ་མོ་ཆེ་ན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་
གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི། དེ་དག་གི་གནད་གང་ལ་ཐུག་པ་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་པོར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་དག་ཏུ་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པའི་གནད་གསལ་པོར་བསྟན་པས་ན། རྒྱུད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས། གསུམ་པའི་ཤུགས་ལ་འཕངས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་པོར་མ་གསུངས་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་འཆད་པའི་རྒྱ་གར་པ་དག་ལ། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་སེམས་དང་། སྟོང་པའི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་འདོད་པ་སོགས་རྣམ་པ་མང་པོར་བྱུང་བ་ནི། ཁ་སྦྱོར་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཨིནྟྲ་བྷཱུ་ཏིས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སོགས་ལས་གསལ་བར་བཀག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེང་སང་བསིལ་ལྡན་འདིར་ཡང་། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་
སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། ཚོར་བ་དེ་དང་སྟོང་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་གསར་དུ་སྦྱར་བ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་པ་སོགས་མུན་སྤྲུལ་དུ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། རྡུལ་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། རྒྱུད་ཉིད་དང་འགྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་གནད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་དགོས་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ལུང་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་མ་ས

【汉语翻译】
我对于密咒中一切续部的意旨，能够毫无错谬地证悟，就是依靠这个的缘故。其理由是，所有无上密咒，都是以四灌顶成熟，然后在二次第的道上加以引导，这一点是相同的。但是，在其他大多数续部中，只是开示了本尊咒语的瑜伽，以及在圆满次第中引导气脉明点的方法。而那些的要点归结于何处，显有等净大平等的见解，以及清晰地介绍所诠释的意义的智慧的方式，都隐藏在金刚语中。而这些在这些续部中都清晰地开示了。例如，在时轮金刚中，金刚持清晰地开示了隐藏在金刚语中的要点，因此，该续部是开启佛陀珍宝之藏的钥匙，如是宣说。其方式也是，金刚乘道的精髓是四灌顶的智慧。而那在其他续部中，第四灌顶也是如此，只是在第三灌顶的暗示中提及，没有清晰地宣说。由于那个缘故，讲解续部的印度人，对于第四灌顶的智慧，仅仅认为是结合的感受，以及离贪的心，和对空性的理解等等，出现了多种不同的观点。如《合七释》和因扎菩提的《智慧成就》等中清晰地遮破的那样。现在在雪域（指西藏）这里也是，对于介绍第四灌顶智慧的口诀加以诽谤，以及将那个感受和新造的空执的观念结合起来，认为是俱生等等，出现了诸多黑暗的幻化。像那样的意义，因此在时轮金刚中，不变的安乐和，一切殊胜具足的空性，二者无别的智慧之身。所诠释的意义的俱生，超越微尘和心之法的遍空虚空的金刚持本身。在续部本身和解释的《智慧成就》等场合中都非常清晰地开示，这是必须作为一切续部的意旨的遍行因素的殊胜口诀。如是，续由续知，如经中所说的那样，无上密咒的见修行要点没有

【英语翻译】
I am able to realize the meaning of all the tantras in the mantras without any error, because of this. The reason is that all the unsurpassed mantras are matured by the four empowerments, and then guided on the path of the two stages, which is the same. However, in most other tantras, only the yoga of the deity mantra and the method of guiding the channels and bindus in the completion stage are taught. And where those points lead to, the view of the great equality of appearance and existence, and the way to clearly introduce the wisdom of the meaning to be interpreted, are hidden in the vajra words. And these are clearly shown in these tantras. For example, in the Kalachakra, Vajradhara clearly showed the points hidden in the vajra words, therefore, that tantra is the key to open the treasure of the Buddha, as it is said. The way is also that the essence of the Vajrayana path is the wisdom of the four empowerments. And that in other tantras, the fourth empowerment is also like that, only mentioned in the implication of the third empowerment, not clearly stated. Because of that, the Indians who explain the tantras, for the wisdom of the fourth empowerment, only think that it is the feeling of union, and the mind of detachment, and the understanding of emptiness, etc., and there are many different views. As clearly refuted in the commentary of "Seven Unions" and Indrabhuti's "Achievement of Wisdom" and so on. Now here in the snowy land (referring to Tibet) also, the oral instructions for introducing the wisdom of the fourth empowerment are slandered, and the feeling and the newly created concept of emptiness are combined, and it is considered to be innate, etc., and many dark illusions have appeared. Like that kind of meaning, therefore in the Kalachakra, the unchanging bliss and, the emptiness of all perfections, the wisdom body inseparable from the two. The co-emergent of the meaning to be interpreted, the Vajradhara himself who transcends the dust and the mind's dharma and pervades the empty space. It is very clearly shown in the tantra itself and in the occasions of the interpretation of "Achievement of Wisdom" and so on, this is the supreme oral instruction that must be used as the pervasive factor of the meaning of all tantras. Thus, the tantra is known by the tantra, as it is said in the scriptures, the key points of the view and practice of the unsurpassed mantra are not

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྦས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་ཉེ་ལམ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུག་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནད་མེད་པར། སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཟབ་མོ་ཉི་ཚེ་བ་རེ་རང་བློའི་ནུས་པ་དང་འཚམས་པར་རྟོག་གེའི་ཞེན་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་ནས་བབ་ཅོལ་དུ་བརྩམས་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་རོ་བཞིན་དུ་གནད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་འདུན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་ལ་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ཕངས་པ་མེད་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་ལ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་ཚུལ་དང་། ཟབ་པ་ཐུན་མིན་གྱི་འཆད་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟུར་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་རང་གཞུང་ལྟར་འཆད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཀློང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་མ་ཧཱའི་ཨ་ཏི་ཡིན་པས། རྫོགས་ཆེན་ལ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱ་དང་གནད་གཅིག་པས་ན།
གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས་སྔ་མ་ལྟར་དུ་འཆད་པའོ། །འཆད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་གནད་ལ་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ན་ཡང་། སྐབས་འདིར་ནི་ཟབ་མོ་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པ་ལུགས་ཕྱི་མའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མཚན་དོན་བཤད་པ། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ལས་ལྟོ་ལྡིར་བའི་དངོས་པོ་གོ་བ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་རབ་མགོ

【汉语翻译】
以显现加持的大续部，如实地确立了一切金刚乘的意旨，是三界唯一的珍宝。它是所有续部的国王，所有乘法的顶峰，所有教义的源泉，所有经文的总释，所有佛陀的近道，以及所有如来意旨的至深密处，具备殊胜的伟大功德。因此，如果不具备像此续部所说的那样的要点，只是将密咒续部的甚深金刚语，以片面的方式，按照自己智慧的能力牵强附会地进行臆测，那么，那些随意撰写的论著，就像失去生命的尸体一样，要知道它们是缺乏要点的。因此，对于那些具有对金刚乘的极大渴望的幸运者来说，对于像这样的续部进行讲授和听闻，即使是身体和生命也不应吝惜，应当努力去做。第二，关于解释续部意义的方式，有两种伟大的车轨：广大的共同解释方式和甚深的非共同解释方式。首先是持明咒者之王，尊贵的祖尔派（Zurpa）的殊胜教规，即按照摩诃瑜伽（Mahayoga）的自宗进行解释。其次是语狮子荣隆（Ronglong）二者的无上意旨。因为此续部是摩诃阿底（Maha Ati），所以与大圆满的三分法中的阿底摩诃（Ati Maha）要点相同。
在秘密大圆满中，有开创、圆满无别，心与智慧自显的坛城之显现；不依赖开创、圆满，心性本自成佛之自性之显现；智慧自显之自性中成佛之自性之显现三种，此处以前者的方式进行解释。虽然这两种解释方式在终极要点上意旨相同，但此处将要讲述的是具有甚深口诀要点的后一种方式。这有三点：解释所诠之理解的支分——名称与意义；总摄所诠之意义的要点；广释能诠续部的词句意义。首先，就像从“瓶子”这个名称中理解到腹部膨胀的物体一样，

【英语翻译】
This great tantra that reveals empowerment establishes the meaning of all Vajrayana as it is, and is the sole jewel of the three realms. It is the king of all tantras, the pinnacle of all vehicles, the source of all teachings, the general commentary of all scriptures, the great near path of all Buddhas, and the innermost secret of the intention of all Tathagatas, possessing extraordinary great qualities. Therefore, without having the essential points as taught in this tantra, if one merely takes the profound vajra words of the mantra tantras in a piecemeal fashion, and speculates about them according to the capacity of one's own intellect, then those texts that are composed haphazardly are like corpses devoid of life, and should be known to lack the essential points. Therefore, for those fortunate ones who possess a supreme desire for the Vajrayana, it is appropriate to diligently engage in teaching and listening to such a tantra as this, without sparing even body and life. Secondly, regarding the manner of explaining the meaning of the tantra, there are two great chariot paths: the extensive common explanation and the profound uncommon explanation. The first is the extraordinary precept of the glorious Zurpa, the king of all vidyadharas, which is to explain according to the Mahayoga system itself. The second is the unsurpassed intention of the two speech lions, Rong and Long. Since this tantra is Maha Ati, it has the same essential point as the Ati Maha of the three divisions of Dzogchen.
In the secret Great Perfection, there are three: the manifestation of the mandala of mind and wisdom as self-appearing, without differentiation between creation and completion; the manifestation of the nature of mind as primordially enlightened, without reliance on creation and completion; and the manifestation of the nature of enlightenment in the essence of wisdom as self-appearing. Here, it is explained according to the first of these. Although these two ways of explaining have the same intention in the ultimate essential point, here we shall explain the latter way, which possesses the essential points of profound instructions. There are three aspects to this: explaining the name and meaning as a branch of understanding the object to be expressed; summarizing and showing the essential points of the meaning of the object to be expressed; and extensively explaining the meaning of the words of the expressing tantra. First, just as one understands the object with a bulging belly from the name "vase,"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་དོན་རྟོགས་པས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་ཐོག་མར་མཚན་གྱི་དོན་བཤད་ན། སྤྱིར་ཏནྟྲའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་
འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འབྲེལ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱུད་མར་གནས་པ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དབྱེར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡིན་ལ། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །གསང་ཚུལ་ནི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་མ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ལྟ་དགོངས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཤིང་། གཞན་གྱིས་སྟོན་པ་མེད་པས་སམ་བསྟན་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་གབ་པ་དང་། ཚུལ་འདིའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མིན་རྣམས་སྣོད་མིན་ལ་མ་སྦས་ན་གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གབ་སྦས་ཀྱི་གསང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་
ཆེན་པོ་དང་། དེའི་རྗོད་བྱེད་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གཞིའམ་བཅུད་དམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་སྲིད་པས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །ངེས་པ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་ཞུགས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་དྲང་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་

【汉语翻译】
不用多说，有理解力的人们，仅仅通过理解这样的名称含义，也能领会到将一切法原本就显现为佛陀坛城的续部意义，因此首先解释名称的含义。总的来说，从怛特罗（梵文：Tantra）一词引申出的“续”这个词，实际上是指为了成办所追求的殊胜和共同悉地，作为其方便的本尊、咒语、禅定等各种方式相互关联地展示，词句意义连续存在，称为续。特别地，“秘密藏续决定”是指：像这样，轮回涅槃的一切法无差别地成佛，原本就存在于身语意无尽庄严轮中，这被称为秘密。如实地证悟它，是胜者的甚深密意。因为没有成为法器、具有障碍者无法证悟，所以是秘密。秘密的方式是，三身本来就存在于自身，却被突如其来的障碍遮蔽而无法看见。并且，揭示其方式的甚深见解，自己也无法凭自身力量领悟，没有其他人揭示，或者即使揭示也难以证悟，这是隐藏。这种方式的见、修、行，如果不对非器之人保密，就会泄露秘密，成为诽谤之处，因此不揭示，这是保密。这样，通过隐藏和保密的两种方式成为秘密。心髓是指一切法的究竟实相，原本就成佛为身语意无尽庄严轮的自性，即平等性大圆满。以及，表达它的甚深和广大的内容，这是诸法的基础或精华或最殊胜的，因此成为心髓。彼性是指三身无离无合的自性本身。遍及一切事物，一切都成为彼性的自性。实相就是彼性，因为没有颠倒，所以是无欺骗的。这样的实相，因为恒常不会从其本来的自性中退失，所以是无变的，因此才这样说。决定是指，以这样的方式揭示，不是为了引导所化众生进入而揭示的不了义，而是如来自己如何证悟的究竟意义，与所化众生的根器和

【英语翻译】
Needless to say, those with understanding, merely by comprehending the meaning of such a name, can grasp the meaning of the tantra that reveals all dharmas as originally manifest in the mandala of the Buddha. Therefore, first, let's explain the meaning of the name. Generally, the word "tantra," derived from the Sanskrit word "Tantra," actually refers to the continuous existence of words and meanings that show the interconnectedness of various methods such as deities, mantras, samadhi, etc., which are the means to accomplish the supreme and common siddhis that are sought after. Specifically, "Secret Essence Tantra Decided" means: Like this, all dharmas of samsara and nirvana are inseparably enlightened, and originally exist in the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind. This is called secret. To realize it as it is, is the profound intention of the Victorious Ones. Because those who have not become vessels and have obscurations cannot realize it, it is secret. The way of secrecy is that the three kayas are inherently present within oneself, but are obscured by sudden obscurations and cannot be seen. Moreover, the profound views that reveal its way cannot be understood by one's own power, and there is no one else to reveal them, or even if they are revealed, they are difficult to realize, which is concealment. The view, meditation, and conduct of this way, if not kept secret from those who are not vessels, will leak the secret, becoming a place of slander, so it is not revealed, which is secrecy. Thus, it becomes secret through the two ways of concealment and secrecy. The essence refers to the ultimate reality of all dharmas, originally enlightened as the nature of the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind, which is the equality of great perfection. And, the profound and vast content that expresses it is the basis or essence or most supreme of all dharmas, therefore it becomes the essence. Thatness refers to the very nature of the three kayas, inseparable and indivisible. It pervades all things, and everything becomes the nature of thatness. Reality is thatness, and because it is not inverted, it is infallible. Such a reality, because it never deviates from its original nature, is immutable, therefore it is said so. Decided means that revealing in this way is not the provisional meaning revealed to guide sentient beings to enter, but the ultimate meaning of how the Tathagata himself realized it, and the capacity and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ངེས་པའམ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞི་པོ་འདིས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞིའི་ལྡོག་པ་ནས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཞི་གསང་བའི་སྙིང་པོ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་མེད་
པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེའི་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞི་པོའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་ན། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྒྲར་སྣང་བ་དང་དེ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ་སྒྲར་གྲགས་པ་དང་། དེའི་བརྡར་གྱུར་པ་གླེགས་བམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཤད་འཇུག་གི་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོགས་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་བཤད་པ་དང་། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས། དང་པོ་འཇུག་ལྡོག་གི་གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་དག་འདི་སྙམ་དུ། རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ། བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཞིགས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ། རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་
པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་སྟོན་པ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་ཤར་བ་སྟེ། རང་སྣང་འོག་མིན་ན་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དོན་རྩོལ་བ་མེད་པར་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་གདུལ་བྱའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ལས་གཞན་ང

【汉语翻译】
因為如實地顯示了具備者，是確定的或究竟的意義，所以才這樣說。這四個名稱的類別，應當理解為從本來成佛者，對於大平等之義，從功德的角度，以四個名稱類別的反體來顯示。此外，一切法本來成佛是基礎，秘密的精髓。由於它本身生起次第和圓滿次第沒有二分，所以修持它是唯一的道路。它的究竟是三身任運成就，果是基礎上確定的。或者，如果一般區分這四個名稱類別的語音所指的對象，從所說的意義方面來說，有基礎、道路、果三個；從能說的詞語方面來說，有顯現為語音，以及以它為因而稱為語音，以及屬於作為它的符號的書本等等，對於一切也都同樣運用語音解釋的道理。第二，作為具證者入門的支分，有講解續的必要關聯，以及安立具備必要性的續義兩個。首先，對於出入之處進行辨析者們會這樣想：這部續所要表達的是什麼？表達的方式是怎樣的？對於理解所表達的內容有什麼必要？對於這些考慮意義關聯的人們進行解說：這部續所要表達的是一切法的究竟實相，即大平等中本來成佛的自性，基礎的壇城，以及直接或間接地使之顯現的各種方便的道路，以及完全清淨、究竟圓滿的果的壇城。總之，是包含基礎、道路、果的密咒的甚深意趣。那麼，用什麼來表達它呢？就是由眾多名詞、語句、文字集合而成，能夠完全顯示當下意義的根本續，即具有二十二品的自性。而且，它也是一切如來的身語意無二無別的自性。是壇城主尊的智慧自顯的示現，顯現為金剛秘密的語句。在自顯現的色究竟天，對於不是他者的眷屬，以不費力氣就能夠理解的方式，講述了智慧自顯現的意義，並且由於佛的加持和所化眾生的善根增長的力量，

【英语翻译】
It is said so because it definitely or ultimately shows the one who possesses it as it is. These four categories of names should be understood as showing the meaning of great equality from the perspective of qualities, from the opposite of the four categories of names, for those who are enlightened from the beginning. Furthermore, the essence of all dharmas, enlightened from the beginning, is the secret essence of the ground. Since it itself is not divided into generation and completion stages, practicing it is the only path. Its ultimate result is the spontaneous accomplishment of the three bodies, the fruit is determined on the ground. Alternatively, if we generally divide the objects to which the sounds of the four categories of names apply, from the aspect of the meaning to be expressed, there are the three: ground, path, and fruit; from the aspect of the expressing words, there are those that appear as sounds, those that are called sounds because they are caused by it, and those that belong to the texts that are symbols of it, etc. For all of them, the way of applying the explanation of sounds is the same. Secondly, as a branch of entering into realization, there are two: explaining the necessary connection of the tantra, and establishing the meaning of the tantra that possesses the necessity. First, those who analyze the place of entry and exit will think like this: What is to be expressed by this tantra? How is it expressed? What is the necessity of understanding what is expressed? Explaining to those who consider the connection of meaning: What is to be expressed by this tantra is the ultimate reality of all dharmas, the nature of being enlightened from the beginning in great equality, the mandala of the ground, and the paths of various means to manifest it directly or indirectly, and the mandala of the fruit that is completely pure and ultimately perfect. In short, it is the profound intention of mantra that includes the ground, path, and fruit. So, what expresses it? It is the root tantra, which is composed of many nouns, sentences, and letters, and can completely show the meaning of the moment, that is, the nature of the twenty-two chapters. Moreover, it is also the nature of the indivisible body, speech, and mind of all the Tathagatas. It is the manifestation of the wisdom self-appearance of the mandala lord, appearing as the vajra secret words. In the self-appearing Akanishta, for the retinue who are not other than oneself, the meaning of the wisdom self-appearance is spoken in a way that can be understood without effort, and due to the power of the blessings of the Buddha and the increase of the white karma of the disciples,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དྲང་བའི་དོན་མིན་པ་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པས་བློ་ལ་སྣང་བ་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པས་རྒྱུད་གཡོས་ནས། སྒྲའི་གནས་དང་བྱེད་
པ་སོགས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་བསྐུལ་བ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་བརྗོད་པའི་རྟེན་ནམ་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་གླེགས་བམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་བརྡར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དེ། བརྗོད་བྱ་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད། རྗོད་བྱེད་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ངག་གི་རྒྱུན་འབྲེལ་མར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། སྒྲ་དོན་འདྲེས་པའི་དོན་སྤྱི་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་དོན་ལ་འབྱོར་ནས་ཐ་སྙད་འགྲུབ་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་དོན་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །ཉིང་དགོས་དགོས་པ་ལ་རག་ལས་དགོས་པ་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ལ་རག་ལས། དོན་རྟོགས་པ་རྗོད་བྱེད་ལ་རག་ལས་པས་ན། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དང་། རྗོད་བྱེད་དགོས་པ་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་དང་།
དགོས་པ་ཉིང་དགོས་དེ་ལས་དེ་བྱུང་དང་། ཉིང་དགོས་བརྗོད་བྱ་གཉིས་དོན་གྱིས་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པས་ན། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དོན་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་རྣ་བར་ཐོས་པ་དང་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཡང་ཕན་ཡོན་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྔོན་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་དོན། མཇུག་རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་མིན་པར་འཆད་དགོས་པས། སྟོན་པ་ནི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བ

【汉语翻译】
仅仅如此说并非是正直之义，而是以需要究竟的胜者智慧为前提，秘密殊胜续部的词句以声音总体的形态显现在心中，是为声显续；与其相应，因想要表达的分别念而摇动续部，进而从声音的处所和作用等行相策动，从口中说出，是为声发续；将它作为表达的所依或标志，在外面的书本上书写文字的形象，是为字化续。所说内容、谈论主题等以因、缘、果的方式相关联的意义本身，通过能说名、词、文字的语言连续不断地存在的方式而完整地显现，因此称为续。而且，被表达的意义之续三者的自性，通过能表达的文字之续来表达并理解，这是目的。声音和意义混合的总义在心中显现，以对境自相执著的方式来理解词义，从而建立名言，这是所有词语的方式。依靠如此这般的表达内容，现前殊胜共同的成就，这是究竟目的。究竟目的依赖于目的，目的依赖于理解所表达的内容，理解意义依赖于能表达的语言，因此，所表达的内容、能表达的语言、所知、能知，以及能表达的语言、目的、方法和方法所生，目的、究竟目的、由此而生，究竟目的和所表达的内容二者在意义上成立为一体的关系，因此，要知道此续具有顺利成就暂时和究竟二者的目的。即使不理解意义，仅仅听到续部的声音或看到书本，也具有极大的利益，如经中所说，这是由积累了先前殊胜资粮的力量所产生的。第二，续部产生的因是谈论主题，缘是引发谈论，果是完全了知续部意义，最终完全交付，如同四金刚的数目一样安住。第一是五种圆满，也就是以这部大续部为前提，必须以不共的方式来讲解，导师是吉祥普贤王如来十方三世。

【英语翻译】
Just saying it like that is not the meaning of uprightness, but taking the need for the ultimate wisdom of the Victorious Ones as a prerequisite, the words of the secret and supreme tantra appear in the mind in the form of the totality of sounds, which is the Tantra Appearing as Sound; in accordance with that, the tantra is moved by the thought of wanting to express it, and then from the place and function of the sound, etc., the actions are stimulated, and it is spoken from the mouth, which is the Tantra Uttered as Sound; taking it as the basis or sign of expression, writing the image of letters on external books, is the Tantra Becoming Symbolic. The meaning itself, which is related to the content to be expressed, the topic of discussion, etc., in the manner of cause, condition, and result, is completely revealed through the continuous existence of the language of names, words, and letters, and is therefore called a tantra. Moreover, the nature of the three continuities of meaning to be expressed is expressed and understood through the continuity of letters that can be expressed, which is the purpose. The general meaning of the mixture of sound and meaning appears in the mind, and the meaning of the words is understood in the manner of clinging to the self-character of the object, thereby establishing terminology, which is the manner of all words. Relying on such expressed content, the attainment of supreme and common accomplishments is manifested, which is the ultimate purpose. The ultimate purpose depends on the purpose, the purpose depends on understanding the content to be expressed, and understanding the meaning depends on the language that can be expressed. Therefore, the content to be expressed, the language that can be expressed, the knowable, the knower, and the language that can be expressed, the purpose, the method and the result of the method, the purpose, the ultimate purpose, and what arises from it, the ultimate purpose and the content to be expressed, the two establish a relationship of oneness in meaning. Therefore, it should be known that this tantra has the purpose of easily accomplishing both temporary and ultimate goals. Even if the meaning is not understood, merely hearing the sound of the tantra or seeing the book has great benefits, as stated in the scriptures, which arises from the power of accumulating previous excellent accumulations. Secondly, the cause of the arising of the tantra is the topic of discussion, the condition is the initiation of discussion, the result is the complete knowledge of the meaning of the tantra, and the final complete entrustment, abiding in the same number as the four vajras. The first is the five perfections, that is, taking this great tantra as a prerequisite, it must be explained in an uncommon way. The teacher is the glorious Samantabhadra of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་འདོད་ཀྱི། གང་ཟག་གི་རྒྱུད་གཅིག་ལམ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
གཟུགས་སྐུ་ལྟ་བུ་ཉི་ཚེ་བ་གཅིག་སྟོན་པར་འདོད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཕྱེ་བའི་གནས་རིས་སུ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་གང་ཞིག །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཆང་བའི་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་མི་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་འདོད་ཀྱི། འགྲོ་བ་གཞན་རང་གི་རྒྱུད་དག་པའམ་དད་པས་འདུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནི་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་ལས་འདས་པའི་ངང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྩལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྷུན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཀྱི། འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའམ། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་བུས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དུས་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་
དབྱེར་མེད་པར་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་གྱི། རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་དུ་བྱས་ནས་རིགས་དང་བཤེས་གཉེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་གདོད་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན་ཞེས་གླེང་གཞི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབང་ལས་འདི་སྐད་བཤད་ཅེས་དང་། དུས་ན་སྨྲོས་ཀྱི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་མ་སྨྲོས་པ་ལའང་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གླེང་གཞི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་། ཕྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་གླེང་གཞིའི་ཚུལ་དང་། ནང་ལྟར་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་། གསང་བ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པར་བྱ་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི། གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
宣说一切寂静的如来之身、语、意金刚之主，一切法的自性，本来即是现前成佛。不像某些人认为的那样，通过修习道路，证悟佛陀的智慧，从而显现一个被智慧所摄持的短暂色身。处所是无边无际、无始无终的奥明净土（密严刹土），是法界宫殿，一切法的精髓，自显为菩提心的坛城，远离局限和偏见。不是将清净与不清净的刹土划分为不同区域的处所。眷属是伟大智慧的自显化现。认为从无垢无染的法性中，持有大菩提之道的导师，与传承中的其他人不同。不像其他众生那样，通过自身的清净或信仰而聚集在一起。时间是四时平等性的境界，超越了迁变，在其中，身、语、意不竭，自然成就功德庄严的法轮，安住于自然形成的庄严之中。不是以过去、现在和未来来区分，也不是以刹那和瞬间等细微的时间来划分的短暂时间。传承是轮回与涅槃的一切法，从原始以来就无有分别，显现为清净、平等、伟大的自性，圆满证悟成佛。不像通过取舍因果，依赖种姓和善知识等，修习成佛之因，从而产生最初的果报那样。这些也应该从“在宣说这些话的时候”这样简要介绍主题的词语中理解。因为是导师和眷属无二无别的意愿，所以才这样说。在提到“时间”时，没有说“在一个时间”，这里面也有特别的意义。像这样，简要介绍主题的词语的意义，也要与外在的续部生起次第，内在的如来藏菩提心，以及秘密的光明智慧的道理结合起来讲解。圆满兴盛的道理是：基是自性任运成就的坛城，是诸佛的意

【英语翻译】
It is intended to reveal that the body, speech, and mind of all the peaceful Tathagatas, the vajra master of all dharmas, are primordially enlightened in their very nature. It is not like some who think that by practicing the path, they attain the wisdom of the Buddha, and thus manifest a temporary form body that is held by wisdom. The place is the boundless and endless Akanishta (Ogmin, the highest pure land), the palace of the dharmadhatu, the essence of all dharmas, self-manifesting as the mandala of bodhichitta, free from limitations and biases. It is not a place divided into different regions by separating pure and impure realms. The retinue is the self-manifestation of great wisdom. It is considered that the teacher who holds the path of great bodhi from the nature of undefiled and stainless dharma is different from others in the lineage. It is not like other beings who gather together through their own purity or faith. Time is the realm of equality of the four times, beyond change, in which the body, speech, and mind are inexhaustible, the wheel of ornaments is naturally accomplished without effort, and dwells in the naturally formed adornment. It is not a temporary time that is distinguished by past, present, and future, or divided by subtle times such as moments and instants. The lineage is that all dharmas of samsara and nirvana are without distinction from the beginning, manifesting as the nature of purity, equality, and greatness, perfectly enlightened. It is not like practicing the cause of enlightenment by taking and abandoning cause and effect, relying on lineage and spiritual friends, etc., thereby producing the initial result. These should also be understood from the words that briefly introduce the topic, such as "at the time of speaking these words." Because it is the intention of the teacher and retinue being inseparable, it is said in this way. When mentioning "time," not saying "at one time" also has a special meaning. In this way, the meaning of the words that briefly introduce the topic should also be explained in conjunction with the outer generation stage of the tantra, the inner tathagatagarbha bodhichitta, and the secret doctrine of luminous wisdom. The doctrine of perfect prosperity is: the basis is the self-existing mandala, which is the mind of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ངང་ལས་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་འགྲེལ་བས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གླེང་སློང་བ་ལ་ཐུན་མོང་
དུ་ནི་སྟོན་པས་གླེང་སློང་བ་ཞིག་ན། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་། འོད་འགྱེད་པ་དང་། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྐྱོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། འཁོར་གྱིས་གླེང་སློང་བ་ན། ཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ཞུས་པའི་ཚིག་དག་གི་སྒོ་ནས་དོན་གང་ཡིན་པ་གླེང་སློང་བར་བྱེད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ལ་གསལ་བའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེང་སློང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གླེང་སློང་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བཟུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླེང་སློང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་ཁམས་ཡེ་
ནས་དབེན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་སྣང་སྲིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའོ། །དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གླེང་སློང་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་མི་གཡོས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། གསང་བ་བཞིས་ཆོད་དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འདུལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཚད་མེད་པར་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་རིགས་དྲུག་དང་འཚམས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཅིང་། བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཚད་མེད་ཀྱང་། ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལྔར་རིགས་བསྡུས་

【汉语翻译】
应当从智慧的境界中显现的方式，以及由此生起寂怒二尊坛城的方式开始了解。详细内容应当从金刚续部的词义解释中详细了解。第二，关于发起提问，共同的是，如果由导师发起提问，则是通过面露微笑、放出光芒、伸出舌根等方式来劝请。如果是眷属发起提问，则是通过祈请的姿势和祈请的言辞来发起提问所要表达的意义。然而，在这个不共的情况下，一切法本初即在清净平等大坛城中成佛的意义，在唯一佛陀的意念中显现的方式，以惊叹和奇妙的方式，由如来自己向自己特别宣说的方式来发起提问。而且，一切法以身和智慧的自性，从本初清净成佛的伟大之处出发，执持方便之分的普贤菩萨发起提问说：唉玛吙！金刚身之支分是！等等，总而言之，是显示器情器界清净之伟大。彼本体在无相的境界中任运成就，以法界平等大性中成佛的伟大之处出发，执持智慧之分的普贤佛母发起提问说：十方虚空界本初即空寂！等等，总而言之，是显示显有寂灭之伟大。在清净平等真谛无别大圆满的方式中成佛的伟大之处出发，以父佛母方便智慧无离之大自性发起提问说：唉玛吙稀有奇哉法！等等，总而言之，是显示二谛无别自生之智慧。一切法虽然不离、不移、不变于如是之实相，却以四种秘密遮蔽，为了调伏未证悟的众生，随所应调伏而示现的慈悲化身，以及幻化网的无量游舞，也与所化众生的六道种姓相适应，归摄为六能仁化身而示现。所宣说的法的类别，也与所化众生的根器意乐思想相符，虽然无量，却将乘的类别归摄为五种。

【英语翻译】
It should be understood starting from the way it appears from the state of wisdom, and from the way the mandala of the two peaceful and wrathful deities arises from it. The details should be understood from the detailed explanation of the meaning of the Vajra Tantra. Second, regarding the initiation of questioning, what is common is that if the teacher initiates the questioning, it is through encouraging by smiling, radiating light, extending the root of the tongue, and so on. If the retinue initiates the questioning, it is through the posture of requesting and the words of requesting that the meaning to be expressed is initiated. However, in this uncommon case, the meaning of all dharmas being enlightened from the beginning in the pure and equal great mandala, the way it appears in the mind of the one and only Buddha, in a way that is amazed and wonderful, the Tathagata himself initiates the questioning in a way that he specially declares to himself. Moreover, all dharmas, with the nature of body and wisdom, starting from the greatness of being enlightened as pure from the beginning, the Samantabhadra who holds the aspect of means initiates the questioning by saying: Emaho! The limbs of the Vajra body are! etc., in short, it shows the greatness of the purity of the container and its contents. That very essence is spontaneously accomplished in the state of no characteristics, starting from the greatness of being enlightened in the great equality of the Dharmadhatu, the Samantabhadri who holds the aspect of wisdom initiates the questioning by saying: The ten directions and the empty realms are empty from the beginning! etc., in short, it shows the greatness of the equality of appearance and existence. Starting from the greatness of being enlightened in the way of pure equality, truth, and indivisibility, the Great Perfection, the father and mother, the great self-nature of inseparable means and wisdom, initiates the questioning by saying: Emaho, wonderful and amazing Dharma! etc., in short, it shows the self-born wisdom of the indivisibility of the two truths. Although all dharmas do not deviate, do not move, and do not change from such a reality, they are obscured by the four secrets, and for the sake of taming the sentient beings who have not realized it, the compassionate incarnations that appear according to what needs to be tamed, and the immeasurable play of the net of illusion, also correspond to the six realms of the beings to be tamed, and are summarized and shown as the six Thupas. The categories of the teachings that are proclaimed also correspond to the faculties, inclinations, and thoughts of the beings to be tamed, and although they are immeasurable, the categories of vehicles are summarized into five types.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་དོན་
ལ། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། ལམ་རྒྱུད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞི་འམ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ། གཞི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དེ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་ཚུལ། འཁྲུལ་ཀྱང་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ཚུལ། འཁྲུལ་བ་ལྡོག་ཚུལ་དང་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ། བཅིང་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད་པའི། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་། མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ན་སོ་སོར་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླེང་སློང་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ལ་སུས་ཀྱང་བཅིང་བ་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའང་མེད་དེ། གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ན་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་
བྱ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་མྱང་འདས་དང་། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་གཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །གཞི་དེ་དག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་ན་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་སུའང་བཞག་གོ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ཅིང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ལ། ངེས་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་སྣང་སྟོང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
即是说教，此外，对于极难调伏的恶性有情，以忿怒相使其相续解脱之理等。三、完全了知之续义方面：总说三续之体性，分说道续两种。初者又分基、道、果三者，首先，所要证悟之基或因之续方面：开示基之自性坛城，不证悟彼之迷乱之理，虽迷乱亦未离自性之理，以及迷乱还灭之理等四者需要了解。初者，如云：“无缚亦无解脱者，本来自成佛陀法。”如是，此等包含显有世间的一切法，本来自清净为身语意之坛城，远离一切相故，不分彼此而于大平等性中成佛，是为基之自性任运成就之坛城，如前言说时所开示一般。如是之体性，任何亦不能束缚，无彼故亦无解脱，以离二法之理故，无有局限偏袒，安住于二谛无别之自性中，是为安住实相之本体基。
如是证悟则成涅槃，不证悟则成轮回之基，轮回涅槃一切法无不成为彼之自性，故称为基，彼自众生乃至佛陀之间，自性不变而恒常存在，故称为续。彼基清净显现之力，显现为果位究竟之身与智慧，故依显现方式而安立为因之续。如是之基，就空性之分而言，于般若经等中以法界、真如、如来藏等名称开示，就包含身与智慧之显现而言，于如来藏经等中以如来藏之名称开示，于此究竟密咒乘中，则称显空谛实无别之清净大平等性之自性为原始基之坛城。彼如何？

【英语翻译】
That is, the teachings, and in addition, the manner in which the lineage is liberated by means of wrathful forms for sentient beings with evil natures who are extremely difficult to subdue. Third, regarding the meaning of the tantra to be fully understood: Generally teaching the nature of the three tantras, and specifically explaining the path tantra, are two. The first has three parts: the base, the path, and the result. First, regarding the base or causal tantra to be realized: Teaching the mandala of the base's own nature, how one is confused by not realizing it, how one does not stray from one's own nature even when confused, and how confusion is reversed, are the four things to be understood. First: As it is said, "Without bondage, without liberation, the Buddha's Dharma is spontaneously perfect from the beginning." Thus, all phenomena included in existence and samsara are pure from the beginning as the mandala of body, speech, and mind. Since they are free from all characteristics, they are enlightened in great equanimity without being separated into individual categories. This is called the spontaneously established mandala of the base's own nature, as was taught in the context of the introduction. No one can bind such an essence, and since there is no bondage, there is no liberation either. Since it is free from all dualistic phenomena, it is without limitation or bias, and abides in the nature of the indivisibility of the two truths. This is called the base of the essence of reality.
Realizing it as it is becomes nirvana, and not realizing it becomes the basis of samsara. Since all phenomena of samsara and nirvana are not other than its own nature, it is called the base. Since it continuously exists without changing its nature from sentient beings to Buddhas, it is called the continuum. By the power of the base's purity becoming manifest, it appears as the ultimate body and wisdom of the result. Therefore, depending on the way it appears, it is also called the causal continuum. That very base, from the aspect of emptiness, is taught in the Prajnaparamita Sutra and others by names such as the Dharmadhatu, the ultimate limit, and Suchness. From the aspect of the appearance of body and wisdom, it is taught in the Tathagatagarbha Sutra and others by the name Tathagatagarbha. In this definitive meaning of the mantra vehicle, the nature of the great purity and equality that is the indivisibility of appearance and emptiness is called the primordial mandala of the base. How is that?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པར་སོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གནས་ལུགས་མཐར་
ཐུག་པའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། གཞི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།མ་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བས་བསླད་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས། གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས། མ་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་འབྱུང་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བཏང་དུ་ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མིན་ན་འཁྲུལ་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ། མ་འཁྲུལ་པའི་དོན་རྟོགས་པའང་མི་སྲིད་མོད།སེམས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན། དེས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཐག་པ་ལ་ཐག་པར་འཛིན་པ་དང་། རྐྱེན་གྱིས་གོལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་སྲིད་པ་བཞིན་དུ། གདོད་མའི་རིག་མདངས་མ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་སྣང་ལ་ཡུལ་དུ་བཟུང་བའི་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་ལས་
སྲིད་པའི་སྣང་བ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་མཆེད་པའི་ཚེ་ན། ཆུ་ཉིད་ཆབ་རོམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར། འདི་ལྟར་གང་དང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་འཛིན་ཐ་མལ་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་ངོར་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་མི་སྣང་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པའི་བློ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས། རང་བཞིན་གཞིར་གནས་ཀྱི་དོན་བག་ལ་ཞ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བ་དེས་གནས་ལུགས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཚད་མེད་ཀྱང་། མདོར་བསྡུས་ན་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སད་པའི་ཚེ་ན་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་རགས་ཤིང་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཛིན་པས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ། རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་འལ་འོལ་དུ་ཤར་བ་ལ་ཞེན་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ། གཉིད་འཐུག་གི་ཚེ་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་ཅི་ཡང་དྲན་མེད་མུན་པ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ

【汉语翻译】
如是证悟时，便与实相如如无别，故名如来。对究竟实相之义，增长真实智慧，故名佛。对如是证悟者，名为行者。二者，此基，不如实证悟，为突发之错乱所染，现颠倒相而执着，亦名错乱所依之基。亦名不净错乱之显现。即原始基界，本体本来清净，然以自性任运之显现不离双运之要诀故，如实证悟则成佛，不证悟则可成有情。譬如心，若非通常能觉知对境之自性，则亦不可能错乱，亦不可能证悟不乱之义。然心乃具有执持对境之状态者，故其如实执持对境之自性，如执绳为绳，以及因缘错谬而颠倒执持，如执绳为蛇，二者皆有可能。如是，以原始觉性之明分不灭之故，于任运成就之自显，执为对境之能所二取错乱之种子，由此生起之显现广大蔓延之时，如水变为纯冰。如是，无论显现何者，皆于能所二取之庸常显现而执着，故大清净平等之义不显现。且颠倒缘念之心亦与智慧之理不合，故自性本住之义隐没，唯显现错乱之相。如是，若广说此错乱遮蔽实相之理，则无有边际。然若简而言之，则有四种状态之遮蔽。醒时，六识于对境游走，以粗显之方式执持种种庸常之显现，故遮蔽了清净显有幻化网，化身之自性。梦时，风心唯识之种种显现，于自显模糊显现而执着，故遮蔽了智慧自显，报身之自性。熟睡时，心与心所之运行停止，处于一片无记黑暗之中。

【英语翻译】
When realized in this way, one becomes inseparable from the suchness of reality, hence the name Tathagata. Because of the expansion of true wisdom regarding the ultimate meaning of reality, one is called Buddha. One who realizes in this way is called a practitioner. Secondly, this very basis, when not realized as it is, is defiled by sudden confusion, appearing as inverted and clinging to it, is also called the basis of imputed confusion. It is also called the impure and confused appearance. That is, the primordial ground is pure from the beginning in essence, but because of the key point that the self-existing appearance of nature is inseparable from union, if one realizes the state as it is, one becomes a Buddha, and if one does not realize it, one can become a sentient being. For example, if the mind is not generally the nature of perceiving objects, then confusion is not possible, and it is also impossible to realize the meaning of non-confusion. However, since the mind is in a state of grasping objects, it grasps the nature of the object as it is, such as grasping a rope as a rope, and grasping it upside down due to accidental errors, such as grasping a rope as a snake, both are possible. Thus, because the clarity of primordial awareness is not interrupted, the seed of the confusion of grasping and clinging to the self-appearance of spontaneous accomplishment as an object, when the appearance arising from this spreads widely, it is like water turning into pure ice. In this way, no matter what appears, clinging to the ordinary appearance of grasping and clinging, the meaning of great purity and equality does not appear. Moreover, the mind that focuses on inversion is also inconsistent with the principle of wisdom, so the meaning of the self-existing basis is obscured, and only the appearance of confusion appears. Thus, if one elaborates on how this confusion obscures reality, it is limitless. However, in short, there are four obscurations of states. When awake, the consciousness of the six aggregates wanders in the objects, grasping various ordinary appearances in a rough and clear manner, thus obscuring the pure appearance, the illusory net, and the nature of the manifested body. In dreams, various appearances of wind and mind only appear vaguely in self-appearance, and clinging to them obscures the self-appearance of wisdom and the nature of the enjoyment body. In deep sleep, the movement of mind and mental factors stops, and one is in a state of darkness like unconsciousness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྱན་པས་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་རགས་པའི་བྱུང་ཚོར་མཐའ་དག་བདེ་བའི་རོས་བཅོམ་ནས་
གནས་པ་ལ་དེར་འཛིན་ཞིང་ཞེན་པས་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ་བར་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་ནས་རང་གནས་སྐུ་བཞིའི་དོན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་འདིའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ཉིད་རྩ་བར་གསུངས་ལ། སྔགས་རྒྱུད་ལས་ནི་སེམས་དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་དུ་གཡོ་བའི་རྐྱེན་ལས་རླུང་ཕྲ་མོའམ། ཕྲ་བའི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་བའང་གདོད་མའི་རང་སྣང་མ་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་བཤད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་དུས་ཉིད་ན་ཡང་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། དུང་སེར་པོར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གནས་ཚུལ་ལ་དུང་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྟོགས་ཀྱང་རུང་མ་རྟོགས་ཀྱང་རུང་རང་གི་རང་བཞིན་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོ་བ་མེད་དེ།
མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དག་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཀྱང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སམ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་བ་དེ་དག་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བས་མུན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པའི་ངོར་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྲབ་ཀྱང་སྣང་བ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དུང་དཀར་པོར་ངེས་པའི་ངོར་སེར་པོའི་སྣང་བ་མ་ལོག་ཀྱང་དེར་ཞེན་ལོག་པ་བཞིན་ནོ།ལྟ་བའི་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཆབ་རོམ་རིམ་བཞིན་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་སྣང་ཞེན་ཇེ་ཆུང་དང་། དག་པའི་མཐོང་བ་ཇེ་ཆེར་སོང་ན་ཡང་ད་རུང་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་

【汉语翻译】
漂泊者遮蔽了不可思议法身的自性。入定之时，将粗大的生起感受全部以安乐味摧毁之后，
安住于此，由于执着和贪恋，以遮蔽双运自性身之自性的方式，在错乱中周而复始地漂泊，无法见到自性四身之义。那么，这些错乱不可能无缘无故地产生，那么，它的根本是什么呢？在共同的乘中，说心生无明本身是根本。而在密咒续部中，说心也是由于动摇于能取所取的因缘，细微气，或者细微的明点、微尘、气三者的作用，是三现分迁的习气。像这样极其细微的气心的根本，也是从原始的自显不灭中产生的。因此，要知道一切乘的基础所说，最终都归结于圆满大之基础。第三，即使在显现之时，也丝毫没有从自性基础的法性中变为其他。就像显现黄色海螺之时，就实情而言，也没有从白色海螺的自性中变为其他一样。像这样，包括显有世间的一切法，无论证悟与否，都不会从自己的自性清净大平等中动摇。
甚深经部中也说：如来出现也好，不出现也好，诸法的法性本来就存在。就像这样。第四，依靠与实情相符而进入的真实智慧本身，或者与之相应的殊胜智慧的作用，那些错乱就会消失，就像光明驱散黑暗一样。也就是说，通过听闻和思维，对于基础的安住方式断除增益损减的殊胜密咒见解，在相续中生起的补特伽罗，对于最初的凡夫而言，虽然庸俗的执着减弱，但显现不会消失。就像依靠比量确定为白色海螺时，虽然黄色的显现没有消失，但对黄色的执着已经消失一样。与见解之义相符的修习成为力量的次第相同。在道之阶段，就像冰块逐渐融化为水一样，错乱的显现执着越来越小，清净的见解越来越大，即使如此，仍然是有垢染的。最终

【英语翻译】
Wanderers obscure the nature of the inconceivable Dharmakaya. At the time of absorption, after destroying all the coarse arising sensations with the taste of bliss,
remaining in that state, due to clinging and attachment, wandering in a cycle of delusion in a way that obscures the nature of the union of the essence of the self-existent body, one will not be able to see the meaning of the four self-existent bodies. So, these delusions cannot arise without a cause, so what is its root? In the common vehicle, it is said that mind-born ignorance itself is the root. But in the tantric continuum, it is said that the mind is also due to the cause of moving in grasping and being grasped, the subtle wind, or the function of the three subtle bindus, particles, and winds, is the habit of the three appearances moving. Since the root of such a very subtle wind-mind also arises from the unceasing primordial self-appearance, it is necessary to know that the basis of all vehicles is ultimately based on the basis of the Great Perfection. Third, even at the time of appearance, there is not even a particle that has become other than the Dharma nature of the self-existent basis. Just as when a yellow conch appears, in reality, it has not become other than the nature of a white conch. In this way, all phenomena included in existence and samsara, whether realized or not, do not move from their own nature, the great equality of purity.
The profound sutras also say: Whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature of all phenomena has always existed. It is like this. Fourth, relying on the actual correct wisdom that enters in accordance with the actual situation, or the function of the special wisdom that corresponds to it, those delusions will disappear, just as light dispels darkness. That is to say, through hearing and thinking, the special mantra view that cuts off the addition and subtraction of the basic abiding method, the person who has arisen in the continuum, for the first ordinary person, although the mundane clinging is weakened, the appearance will not disappear. Just as when it is determined to be a white conch based on inference, although the yellow appearance has not disappeared, the clinging to yellow has disappeared. Similar to the order in which the practice that corresponds to the meaning of the view becomes strength. In the stage of the path, just as ice gradually melts into water, the appearance of delusion becomes smaller and smaller, and the pure vision becomes larger and larger, but even so, it is still with defilements. Finally

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ཕྲ་བའང་ལྡོག་པའི་ཚེ་ན། ཆབ་རོམ་ཆུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན་སླར་
ལྡོག་པ་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས། ཞེས་སོགས་དང་། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡང་བསྒྲུབ་ནུས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། རྣམ་ཤེས་ནི་ཡུལ་རིག་ཅིང་འཛིན་པ་ཡི་ཆོས་སམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོས་ནས་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་འཛིན་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་ངོས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་འདི་ཡི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ཏེ་གཟུང་དོན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་འདི་ལས་སེམས་དེ་རྟག་བདག་སོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གོལ་བ་དེ་ཡང་རང་གར་མི་ལྡོག་པར་དེ་སླར་ལྡོག་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དྲངས་པའི་ལམ་གོམས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས། རྐྱེན་ལས་མི་ལྡོག་པའང་མིན་ཏེ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་མི་བརྟན་ཏེ་ཚད་མས་གནོད་པས་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་འབྲལ་མི་
རུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་བདག་ལྟ་དང་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་རྣམས་ནི། དེའི་གཤིས་ལ་འབྲལ་རུང་གི་གློ༷་བུར་བ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་སྔར་ཐོས་བསམ་གྱིས་དཔྱད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས། ལམ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བློ་གཉེན་པོ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱིས་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བག་ཆགས་མ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལར་ཅུང་ཟད་གནོད་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་རང་རྒྱུད་ལ། སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་སློབ་པའི་སེམས་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དེ། ཡུན་དུ་གནས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པས་ན་ས་རློན་ལ་ནི་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་ཀྱང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང་། བློ་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་པར་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྡོག་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ག

【汉语翻译】
当错误的种子细微之处也逆转之时，犹如冰块完全变成水一般，唯有智慧成为力量，因此不再逆转。这些在续部中也以“唉玛吙，如来藏（藏文：བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་），（梵文天城体：tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来藏）”等等和“所有世间虚幻之法”等等来阐述。那些道理也能以共同的理证来成立。如《释量论》中说：识是了知对境且执持对境的法或自性。而且从有境的角度来说，是执持对境如何存在；从对境的角度来说，是其自身如何存在的体性，也是有境识的生起之因，因为是对境之义。如此，虽然对境和有境的自性或状态是这样的，但由于其他使心执著于常、我等的因缘，就会颠倒错乱。而那错乱也不会自行逆转，那再次逆转也依赖于被能损害它的量所引导的道路串习的因缘。也不是不从因缘逆转，因为是突发的，所以不稳定，因为被量所损害，就像绳子上的蛇的错觉一样。因此，心的自性是如实执持，是与对治品不可分离的光明。而颠倒的分别念，我见和贪著等垢染，是与其本性可分离的突发性的。因此，以前在闻思修的时候，颠倒的分别念对见到真实义没有损害的能力，更何况在道路串习达到究竟，心成为对治品的自性或自性之后，后来就没有损害的能力了。在串习未尽的相续中，如果稍微有损害的能力，即使如此执持，在自相续中，能生起损害它的量之精华的学习者的心相续本身，颠倒的分别念，也没有长久存在的能力，因为相续被正确的见解所遍布，就像在湿地上，即使稍微燃起火焰，也不会长久存在一样。没有痛苦的逼迫，是未颠倒的真实义，并且成为那心的自性或状态，那么与颠倒的

【英语翻译】
When even the subtle seeds of delusion are reversed, just as ice completely turns into water, only wisdom becomes power, and therefore there is no turning back. These are also explained in the tantras, such as "Emaho, Tathāgatagarbha (藏文：བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་），（梵文天城体：tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来藏）," and "All the illusory dharmas of the world," etc. Those reasons can also be established in accordance with common reasoning. As it says in the Commentary on Valid Cognition: "Consciousness is the dharma or nature of knowing and grasping objects. Moreover, from the perspective of the subject, it grasps how the object exists; from the perspective of the object, it is the nature of how it itself exists, and it is also the cause of the arising of the subject's consciousness, because it is the meaning of the object." Thus, although the nature or state of the object and subject is like this, due to other causes that make the mind cling to permanence, self, etc., it will become inverted and confused. And that confusion will not reverse on its own, and that reversal again depends on the cause of the path being accustomed to being guided by the valid cognition that harms it. It is also not that it does not reverse from causes, because it is sudden, so it is unstable, because it is harmed by valid cognition, like the illusion of a snake on a rope. Therefore, the nature of the mind is to grasp reality as it is, and it is the clear light that is inseparable from the side of the antidote. And the inverted conceptualizations, such as the view of self and the defilements of attachment, etc., are sudden and separable from its nature. Therefore, even in the past, during the time of hearing, thinking, and meditating, the inverted conceptualizations did not have the power to harm the seeing of the true meaning. What need is there to say that after the practice of the path has reached its culmination and the mind has become the nature or essence of the antidote, it will not have the power to harm it later? In the continuum where the habitual tendencies have not been exhausted, even if there is a slight ability to harm, even if one holds it in that way, in the mind-continuum of the learner who has the essence of being able to generate the valid cognition that harms it, the inverted conceptualization does not have the ability to remain for a long time, because the continuum is pervaded by the correct view, just as on wet ground, even if a small fire is lit, it will not last for long. There is no torment of suffering, it is the true meaning that is not inverted, and it becomes the nature or state of that mind, then the opposite is the inverted.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས། འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པས་སླར་མི་ལྡོག་སྟེ། བློ་ནི་ཡང་དག་པ་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཏེ་བཟློག་ནུས་ཀྱི་ཚད་
མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་སོགས་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་སམ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་སྟེ། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་བའི་གཟུངས། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སམ་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་ལམ་དང་། ཚུལ་འདི་ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང་། འདིས་གཞི་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། ལྔར་བསྟན་པ་དང་། དགུར་བཞག་པའོ། །དང་པོ། །ཐུན་མོང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་བཅས་པ། སྐབས་འདིར་རིང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྔར་ཕྱེ་ན། ཐེག་པ་བཞི་ཡི་ངེས་འབྱུང་ལ། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ། གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྔ་ལས། དང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ལས་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་མི་དང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་གོམས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཞ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིས། འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པས་སླར་མི་ལྡོག་སྟེ། བློ་ནི་ཡང་དག་པ་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཏེ་བཟློག་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་སོགས་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་སམ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་སྟེ། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་བའི་གཟུངས། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སམ་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་ལམ་དང་། ཚུལ་འདི་ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང་། འདིས་གཞི་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་\nལས། དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། ལྔར་བསྟན་པ་དང་། དགུར་བཞག་པའོ། །དང་པོ། །ཐུན་མོང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་བཅས་པ། སྐབས་འདིར་རིང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྔར་ཕྱེ་ན། ཐེག་པ་བཞི་ཡི་ངེས་འབྱུང་ལ། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ། གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྔ་ལས། དང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ལས་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་མི་དང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་གོམས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཞ",
  "chinese_translation": "ས། འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པས་སླར་མི་ལྡོག་སྟེ། བློ་ནི་ཡང་དག་པ་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཏེ་བཟློག་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་སོགས་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་སམ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་སྟེ། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་བའི་གཟུངས། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སམ་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་ལམ་དང་། ཚུལ་འདི་ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང་། འདིས་གཞི་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་\nལས། དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། ལྔར་བསྟན་པ་དང་། དགུར་བཞག་པའོ། །དང་པོ། །ཐུན་མོང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་བཅས་པ། སྐབས་འདིར་རིང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྔར་ཕྱེ་ན། ཐེག་པ་བཞི་ཡི་ངེས་འབྱུང་ལ། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ། གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྔ་ལས། དང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ལས་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་མི་དང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་གོམས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཞ",
  "english_translation": "Is. Although effort is exhausted, there is not even a little power, so it does not revert. The mind holds to that which is correct, because there is no measure of being able to reverse it. As it is said, it should be understood that the two-in-one Namgyal's tantra and the means of accomplishment Kunsang, etc., also say the same. Secondly, there are three means or path tantras by which one realizes: the nature of the path, the divisions, and the way to traverse the path. First, it is to know the meaning of the base tantra as it is, and by the power of the yoga of properly engaging in its meaning, to abandon all the adventitious stains of delusion and to manifest the reality. In short, it is the wisdom of the five paths with its retinue. Moreover, from the tantra: \"The essence of knowing and entering the characteristics is attained. Cause and condition ripen the fruit. Whoever becomes capable is known as the field of the vidyadhara victors.\" As it is said. Moreover, since one relies on or enters this method and manifests the fruit, it is the path. This method is the means of manifesting the object to be attained. It makes the base known, and by the path that arises gradually and continuously, the fruit is attained, so it is called tantra. Secondly, there are two types: general and specific.\nFrom these, the first is divided into two vehicles, shown as five, and established as nine. First, the four common vehicles of definite emergence, together with the three outer tantra classes, are called the distant path in this context. The uncommon Vajra Vehicle is the path close to the fruit, so there are two. Secondly, if divided into five, as it is said, \"In the definite emergence of the four vehicles, one abides in the fruit of one vehicle.\" The vehicle of gods and humans, the vehicle of hearers, the vehicle of self-awakened ones, the vehicle of bodhisattvas, and the five vehicles of secret supreme. The first's established tenet is to follow the correct view of the worldly, believing that cause and effect are not wasted. By accomplishing the ten virtues and the samadhi of absorption, one is born as a human and a god of the desire realm. The second's established tenet is to truly view the meaning of the four truths and to be in accordance with them. By being endowed with morality and samadhi, one becomes accustomed to the selflessness of the individual, so the temporary fruit is continuous."
}
```

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། མཐར་འབྲས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་
ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལའང་གྲུབ་པའི་མཐའ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལས་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་ཤིང་། བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ། དེར་ཡང་རྟེན་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དང་ལམ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་ཚོགས་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། དོན་དམ་དམིགས་མེད་དང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། ལམ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་སུ་གོམས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལའང་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབུ་མ་པ་དང་། གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པས་ཆོས་བདག་མེད་ཕྲ་བ་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། མཐར་ཐུག་འབྲས་
བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། ལྟ་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ད་ལྟ་ནས་ཅི་རིགས་པར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ནང་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཟང་ངན་ནམ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་བདག་གི་རྒྱུད་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཕྱི་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། ཕྱི་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལྷ་དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོར་བཟུང་ནས་བདག་དང་ལྷ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་འདི་པའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་མིན་ཀྱང་། རྗེ་བོས་ཁོལ་བོ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ནུས་པ་ལྟར་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེའི་དོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནུས་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མིན་པར་རང་མཐར་ཐུག་ལྷ་དེ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ན་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་
གནད་ན

【汉语翻译】
蕴等七者，最终将三界一切结合
获得烦恼断尽的阿罗汉。其中也有说一切有部和经量部两种不同的宗派。第三种是，以前串习的力量，在成为最后有者时，没有善知识，依靠法性的力量，从内外甚深缘起的道理中证悟四谛。依靠见到二分之一无我的意义，现证独觉的阿罗汉。其中也因根器利钝和道资粮的差别，而有如群行者和犀牛角两种。第四种是，以胜义无所缘和世俗如幻的道理生起两种心，行持十度，在无数劫中串习二无我的意义，从而成就圆满正等觉的果位。其中也有无我见圆满的中观派，以及承认二空的自证为真实的，因此对法无我的细微之处尚未圆满的唯识派。第五种是，究竟果
位的坛城本身。通过具有特殊见行的方式，从现在开始尽可能地将之作为道来修持的方法，从而迅速成就佛果。其中也有将所修本尊和自己二者，以无好坏和无差别的平等方式修持的内密咒，以及在世俗中以好坏或差别的形象，以本尊加持自己的方式修持的外密咒两种。外密咒又分三种：虽然胜义中我和本尊没有成立为他体，但在世俗中，认为具有圆满功德的本尊是加持者，以我和本尊是主仆的方式看待。仅仅将之视为高下，并非此派的殊胜见解，但就像主人能赐予仆人殊胜之物一样，依靠本尊和咒语，我的相续必定能成就二种成就的特殊定解。其意义不仅仅是知道能赐予成就，而是相信自己最终能与本尊无二无别地成就，因此是特殊的定解。其
要点在于

【英语翻译】
And the seven aggregates, etc., ultimately combine all three realms,
Attaining the Arhat who has exhausted all defilements. Among them, there are also two different schools of thought: the Sarvastivada and the Sautrantika. The third is that, through the power of previous habituation, when becoming the last existence, without a virtuous friend, relying on the power of Dharma-nature, from the profound interdependence of inner and outer, realizing the Four Noble Truths. Relying on seeing the meaning of two and a half non-self, manifesting the Arhat of the Pratyekabuddha. Among them, due to the difference in the sharpness or dullness of the faculties and the accumulation of the path, there are two types: those who live in groups and those who are like rhinoceros horns. The fourth is that, generating two types of minds with the ultimate aimlessness and the conventional illusion-like manner, practicing the ten perfections, and habituating the meaning of the two non-selves for countless eons, thereby achieving the fruit of perfect and complete enlightenment. Among them, there are also the Madhyamaka school, which has a complete view of non-self, and the Mind-Only school, which acknowledges the self-awareness of the two emptinesses as true, and therefore the subtle aspects of the non-self of phenomena are not yet complete. The fifth is the ultimate fruit,
the mandala itself. Through methods of cultivating it as the path as much as possible from now on, through special views and practices, Buddhahood is quickly attained. Among them, there are also the Inner Tantra, which cultivates the deity to be accomplished and oneself in a manner of equality without good or bad and without difference, and the Outer Tantra, which cultivates in the manner of the deity blessing oneself in the form of good or bad or difference in the conventional. The Outer Tantra is further divided into three: although in the ultimate sense, oneself and the deity are not established as other, in the conventional sense, considering the deity with perfect qualities as the blesser, and viewing oneself and the deity as master and servant. Merely viewing it as superior or inferior is not a special view of this school, but just as a master can bestow superior things upon a servant, relying on the deity and mantra, one's own continuum will definitely achieve the two siddhis, which is a special certainty. Its meaning is not merely knowing that one can bestow siddhis, but believing that one will ultimately achieve oneness with the deity, therefore it is a special certainty. Its
key point is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དམ་པར་བདག་དང་ལྷ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ན་ལྷའི་མཚན་མ་སྐུ་དང་སྔགས་སོགས་ལ་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ་དང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པས་ན། ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བཏོན་ཏེ་ལྷ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལྷུར་བླངས་པས། ལྷའི་མཐུས་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ལས་ལྟ་དགོངས་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་བདག་དམ་ཚིག་པ་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མཉམ་པ་སྤུན་དང་གྲོགས་པོའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཀྲཱི་ཡ་དང་སྒོམ་པ་
ཡོ་ག་དང་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མི་ཚེ་བདུན་ན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཨུ་པ་ཡ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་ཆེར་འཕེལ་བས་བདག་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་མཐོང་བའི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པས་ཚེ་གསུམ་ན་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལའང་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉིད་མཚན་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ད་ལྟ་ནས་ཅི་རིགས་པར་འཇུག་པའི་ཆ་ནས་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཡོད་ཅིང་དེའི་དབང་གིས་མདོ་ལམ་ལས་ཐབས་ཀྱིས་འཕགས་ཤིང་མྱུར་བར་ཡང་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་ནང་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི་བདག་དང་ལྷ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་
ཟབ་མོ

【汉语翻译】
在胜义谛上，自己和本尊是无二无别的，并且相信在世俗谛上，无欺的缘起是双运的道理，因此，如经中所说，以如理如实地进入本尊的形象、身和咒语等的方法，迅速将自己转变为本尊的体性而成就佛果，就像用炼金术将铁变成金子一样，以通达此理的清净见解为基础。并且，与其相顺应地精进于本尊咒语的禅定。而且，因为从因缘聚合中产生结果，所以外在的沐浴和清洁等仪轨的支分不减损，主要着重于身语的行为，努力取悦本尊。通过本尊的加持，暂时获得欲界和色界的持明等共同成就，最终在十六世时成就三部怙主的果位，这就是事部。从那之上，见解和意境更加提升，视自己誓言尊和本尊智慧尊平等如兄弟和朋友，并与此见解相符地修行克里亚（藏文：ཀྲཱི་ཡ་，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，行为）和瑜伽，像瑜伽一样修持，从而在七世中成就四种姓的佛果，这被称为乌巴亚，也就是二俱部。从那之上，对二谛双运的道理更加确定，因此，以视自己和本尊无别，如同水倒入水中一样可以修持的见解，并且与此见解相符，即使不依赖外在的行为，也认为仅仅依靠内在的瑜伽就能成就，从而以佛陀的身语意事业四种手印印持而修习，从而在三世中成就五部如来的体性，这就是瑜伽部的法门。这样，在外续三部中，也有将清净究竟的果位之身和智慧的自性转变为本尊，以形象和咒语的方式显现，作为道用，从现在开始就尽可能地进入佛陀的事业，从这方面来说，具有果位作为道用的方式，并且由于这个原因，比经部道在方法上更为殊胜，也更为迅速地成就。第二，大瑜伽内密无上部的法门，则是自己和本尊本来就无有分离，并且证悟到显现和有寂平等性的见解，甚深。

【英语翻译】
In the ultimate truth, oneself and the deity are non-dual, and believing in the truth of the infallible dependent origination in the relative truth as a union, therefore, as stated in the scriptures, by properly and truly entering into the deity's form, body, and mantra, etc., one quickly transforms oneself into the nature of the deity and attains Buddhahood, just like using alchemy to turn iron into gold, based on the pure view of understanding this principle. And, in accordance with this, diligently practice the deity's mantra and samadhi. Moreover, because results arise from the assembly of causes and conditions, the external ablutions and purifications, etc., the branches of the ritual are not diminished, mainly focusing on the actions of body and speech, striving to please the deity. Through the deity's blessings, one temporarily obtains common attainments such as the Vidyadhara of desire and form realms, and ultimately attains the state of the Sugata of the three families in sixteen lifetimes, this is the Kriya Tantra. From that point on, the view and intention are further elevated, viewing oneself, the Samaya being, and the deity, the Wisdom being, as equal like brothers and friends, and practicing in accordance with this view, Kriya (Tibetan: ཀྲཱི་ཡ་，Sanskrit Devanagari: क्रिया，Sanskrit Romanization: kriyā，Meaning: action) and meditation Yoga, practicing like Yoga, thereby attaining the Buddhahood of the four castes in seven lifetimes, this is called Ubhaya, which is also called the Twofold Tantra. From that point on, the certainty of the principle of the union of the two truths is further increased, therefore, with the view of seeing oneself and the deity as inseparable, like pouring water into water, and that it can be practiced, and in accordance with this view, even without relying on external actions, it is believed that one can attain accomplishment solely through internal yoga, thereby sealing and meditating with the four mudras of the Buddha's body, speech, mind, and activity, thereby attaining the nature of the five families of Buddhas in three lifetimes, this is the Yoga Tantra. Thus, in the three outer tantras, there is also the transformation of the completely pure ultimate result, the body and the nature of wisdom, into the deity, appearing in the form of symbols and mantras, using it as the path, and from now on, entering into the Buddha's activities as much as possible, from this aspect, there is the way of using the result as the path, and because of this reason, it is more superior in method and also more quickly accomplished than the Sutra path. Second, the Great Yoga Inner Secret Unsurpassed Tantra, is that oneself and the deity are originally inseparable, and the view of realizing the equality of appearance and existence, profound.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་ཞིང་བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རོལ་པར་སྤྱད་པས་ཚེ་འདི་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་འབྲས་བུ་དོན་དམ་དང་། ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་དང་། དབྱིངས་དོན་དམ་དང་གསུམ་པོ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་དོན་དམ་དཀོར་བདུན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབྱིངས་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྩལ་སྣང་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་གཉིས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་ཆ་ནས་ཐུན་མོང་གི་བདེན་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་གཞི་དང་ལམ་གྱི་དུས་
ན་སྣང་བ་རྣམས་དང་། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་དུས་ན་སྣང་བའི་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་གཉིས་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་ནས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གར་ནི། གཞི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཕྱི་སྤྲོས་རྩོལ་གྱི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་འཆར་བར་བསྟན་ཞིང་། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
以及随顺于此，修习甚深二次第，以无取舍之行，将一切显现运用为法性清净之游舞，欲于此生证得具足四身五智之自性，不需学习之第六金刚持大位。其中，于生圆次第和大圆满三者中，首先，嘛哈瑜伽者认为，五身语意功德事业为果位胜义谛，智慧胜义谛，以及法界胜义谛三者，本即无有分离，称为胜义七宝自性任运成就，总而言之，以身和智慧庄严的法界是果位的诸种殊胜空性，这是殊胜的胜义谛。而其力用显现为器情世间的一切现象，也自然安住于身和智慧中，并非真实成立的如幻智慧，这是殊胜的世俗谛，于二谛各自之上，也是显空无二而安住。而且，从清净身和智慧的角度来说，也超胜共同的二谛。真实而言，如此世俗在基础和道位时所显现的诸法，以及究竟果位时所显现的胜义究竟二者，基础和果位本体无别，观为殊胜无别法身。总而言之，身和智慧的显现与融入的法界，即显空双运。为了圆满与之相应的修习之力，以具足支分的等持三摩地瑜伽，行持四种持明者的道，欲于文字轮大集之地上现前菩提。阿努瑜伽则认为，基础自性之坛城，不依赖外在造作之道的，而是从内在金刚身的脉气明点击中要害而生起。其本体也是法界空性普贤佛母之坛城与方便乐空普贤佛父之坛城二者无别，是胜乐大菩提心之坛城。彼即是确定为种姓和一切坛城之遍主，与乐空无二之见解相符顺，自身他身之瑜伽等大乐之智慧。

【英语翻译】
And in accordance with this, practicing the profound two stages, using whatever appears as the play of Dharma nature's purity with conduct free from acceptance and rejection, one wishes to attain in this life the great sixth Vajradhara state of non-learning, possessing the nature of the four bodies and five wisdoms. Among these, in the three, Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, first, the Mahāyoga school considers the five—body, speech, mind, qualities, and activities—as the ultimate truth of the result, the ultimate truth of wisdom, and the ultimate truth of the sphere, these three being inseparable from the beginning, called the spontaneously accomplished ultimate seven treasures of nature. In short, the sphere adorned with body and wisdom is the emptiness of all supreme aspects of the result time, which is the superior ultimate truth. And all these appearances of its power, the container and contents of the world, also naturally abide as body and wisdom, and the illusory wisdom that is not truly established is the superior conventional truth, and on each of the two truths, appearance and emptiness abide inseparably. Moreover, from the aspect of purifying body and wisdom, it is superior to the common two truths. In reality, like this, all phenomena that appear at the time of the conventional ground and path, and the ultimate two, the ultimate truth that appears at the time of the final result, the ground and result are inseparable in essence, and are viewed as the superior inseparable great Dharmakāya. In short, the sphere of the appearance of body and wisdom and their union is the union of appearance and emptiness. In order to perfect the power of meditation in accordance with this, by means of the yoga of the three samādhis with their limbs, traveling the path of the four vidyādharas, one wishes to manifest enlightenment on the ground of the great assembly of the wheel of letters. The Anuyoga school considers that the maṇḍala of the basic nature does not depend on the path of external elaboration, but is shown to arise from striking the vital points of the channels, winds, and bindus of the inner vajra body. Its essence is also inseparable from the maṇḍala of the sphere of emptiness, Samantabhadrī, and the maṇḍala of the skillful bliss, Samantabhadra, the father, is the maṇḍala of the son, great bliss, bodhicitta. That itself is determined to be the lord of all lineages and maṇḍalas, in accordance with the view of inseparable bliss and emptiness, the wisdom of great bliss such as the yoga of one's own body and the body of others.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་བསླབས་པས་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་
འཇུག་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་རིག་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པར་འཆར་བའི་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་རླུང་བཅིང་བ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་བྱར་མེད་རང་གསལ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་བཞི་དང་ཐོད་རྒལ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ནང་གསེས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྡུས་ན་ལྔ་སྟེ། ལས་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བར་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་པ་འཁྲུལ་བས་གང་ཟག་སོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དོན་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའམ་གཟུང་བ་ཕྱི་དོན་ཀྱང་མེད་པ་དང་། འཛིན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་
ཀྱི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་བ་བཟློགས་ནས་མྱང་འདས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་རྫོགས་མ་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་སེམས་ཙམ་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །ཡང་འཁྲུལ་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེར་གྱི་སྲིད་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་མི་གོས་ཞེས་སྟོན་པ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བྱང་ཆུབ། ཉོན་མོངས་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་ནས་ལམ་སྦྱངས་ན་ལས་འབྲས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་སྤྱི་ཡི་གྲུབ་མཐའ་དང་། ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། ལམ་གྱི་རྩོལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ཐ་མལ་ལས་འབྲས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་

【汉语翻译】
主要是学习成为主尊的道，从而圆满五道，想要成就无学双运。阿底瑜伽则是，安住实相之义，从原始即已证悟的自明本性，从一开始就是清净的，自性任运成就，在无有分别的境地中，慈悲的妙力显现无有止息，对于三身自成的意义生起定解，不需要束缚气脉等方便的勤作，于无作任运自明、无舍无取的体性中，确信与觉性空性的本初见解相符，依靠彻却、妥噶四种修法和脱噶四灯的修持，圆满四相，想要在任运成就的原始法界中自然解脱。如是，所说的五种乘的分类及其分支，如果归纳这些宗派的见解，则有五种：认为业果不虚耗，是世间正见的宗派；总摄能取所取，内外一切法以缘起的方式生起，对此颠倒执着，于补特伽罗等妄加增益，对于补特伽罗无我或者所取外境也不存在，以及能取心也不成立的法无我，通过了悟这些来遣除错乱，现证涅槃，这是名相乘的宗派。其中，根据证悟圆满与否，分为声闻、唯识、中观三种。再者，虽然错乱显现的缘起之相，以业果不虚的方式显现，但如果依靠本尊咒语的众多方便，就能迅速从中解脱，宣说不会被轮回的业和业果所染污，这是外续三部的宗派。再者，痛苦即是菩提，烦恼即是解脱的大智慧，如果修习此道，就不会被业果所染污，这是无上瑜伽总体的宗派。再者，轮涅的一切法，从原始以来就是清净平等大性，任运成就，不依赖道的勤作，宣说从一开始就不会被庸常的业果束缚，这是究竟的宗派大圆满，是所有道的究竟之处。对此，经续中说：所有这些也是能

【英语翻译】
Mainly, it is to learn the path of becoming the principal deity, thereby perfecting the five paths and wishing to achieve the union of non-learning. Ati Yoga, on the other hand, is to settle in the meaning of reality, the self-aware essence that has been enlightened from the very beginning, which is pure from the outset, and in the state of inseparable spontaneous perfection, the compassionate power of manifestation arises without ceasing. It is to generate conviction in the meaning of the three kayas that are self-existing, without relying on the effort of methods such as binding the winds. In the nature of non-doing, self-clarity, non-abandonment, and non-acceptance, it is to be certain that it is in accordance with the primordial view of awareness and emptiness. Relying on the practice of Trekchö and Tögal, the four practices and the four lamps, the four visions of the path are perfected, and one wishes to be naturally liberated in the realm of spontaneous perfection. Thus, the classification of the five vehicles and their branches, if the tenets of these schools are summarized, there are five: the tenet that karma and its effects are not wasted is the correct worldly tenet; the aggregates of grasping and being grasped, all phenomena of outer and inner arise in the manner of interdependence, and due to the delusion of inverted clinging to this, one imputes to individuals and so on. Regarding the meaning of the imputation, there is no self of the individual, or the object of grasping, the external object, does not exist, and the mind that grasps is also not established as the selflessness of phenomena. Through realizing these, one reverses delusion and manifests nirvana, which is the tenet of the characteristic vehicle. Among these, according to whether realization is complete or incomplete, there are the three: Shravaka, Mind-Only, and Madhyamaka. Furthermore, although the appearance of deluded appearance of interdependence appears in the manner of infallible cause and effect, if one relies on many methods of deity mantras, one can quickly be liberated from it, and it is taught that one will not be stained by the karma of samsara and the fruits of karma, which is the tenet of the three classes of outer tantras. Furthermore, suffering itself is enlightenment, and afflictions themselves are the great wisdom of liberation. If one trains on this path, one will not be stained by karma and its effects, which is the tenet of the general Unsurpassed Yoga. Furthermore, all phenomena of samsara and nirvana are spontaneously perfected as the great purity and equality from the very beginning. Without relying on the effort of the path, it is taught that one will never be stained by the bonds of ordinary karma and its effects, which is the ultimate tenet of the Great Perfection, which is the ultimate end of all paths. Regarding this, it is said in the tantras themselves: All of these are also able

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་ལ་དེའི་ཚིག་འགྲེལ་ཚུལ་རོང་ཀློང་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཅུང་མི་མཐུན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གནད་
མཐུན་པར་འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བ་ནི། རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཏེ་ངེས་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ། ཀྲཱྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་དགུ་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་གཞག་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད་པ་ནི། ལྟ་བ་དང་ལྟ་ཡུལ་མ་ཕྱེད་ཅིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཁྱད་མ་ཕྱེད་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་ཚུལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་སོགས་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་དགག་མི་ནུས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བ་མིན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། བདེན་བཞིའི་རྣམ་པའི་སྟོང་བདག་མེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་རྣམས་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཇི་བཞིན་ངེས་པའི་ལྟ་བ་ཀུན་ལྟ་བ་མིན་པར་ཐལ་དགོས་ན། དེ་འདྲ་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཆགས་པ་སུས་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །ལྟ་བ་ཡིན་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པས་ན་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་སུ་མི་རུང་སྙམ་ན་ཡང་། དོན་
དམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་སུ་རུང་ངོ་། །ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མེད་པར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཡོད་པར་སྟོན་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བལྟ་བ་སོགས་ལྟ་བ་མིན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཆེས་དཀའ་སྟེ། སྐབས་འདིར་མེ་ཡོད་ཀྱི་གཞིར་གྲང་རེག་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། ཁྱི་ལ་འཇིགས་དུས་སེང་གེར་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཙམ་མིན་ཏེ། སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་ཞིང་མཐར་འབྲས་འགྱུར་མེད་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམ་དག་གི་ལྟ་སྒོམ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་ནི་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བའི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒོམ་པ་དང་། སྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ནི་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་དང་འདྲ་ལ། དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ལམ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ལྟ་བ་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ངེས་ཏེ། ཚད་མའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如“哇”等情况中所述，虽然荣和隆两种对词语的解释方法略有不同，但在此处为了要点一致，就这样解释。第三是分为九类：解脱之道，超越世间的乘，如前所述的那些声闻、独觉、菩萨，即引导出离的三乘；克里亚（藏文：ཀྲཱྀ་ཡ།，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，行为）、邬波瑜伽（藏文：ཨུ་པ་ཡོ་ག，梵文天城体：उपयोग，梵文罗马拟音：upayoga，应用）即苦行明咒的三乘；玛哈（藏文：མ་ཧཱ།，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，大）、阿努（藏文：ཨ་ནུ།，梵文天城体：अनु，梵文罗马拟音：anu，随）、阿底（藏文：ཨ་ཏི།，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，超越）即权势方便的三乘，这样分为九类。如果认为这九乘的见解体系没有差别，那就是没有区分见和见境，也没有区分显宗和密宗的见解。从胜义和世俗二谛无别中，对于如何确立见解的对象，存在着越来越殊胜的差别。在世俗谛中，像主仆关系一样的见解等是存在的，谁也无法否认。如果世俗谛的对象不是见解，那么世间人的正确见解，以及除了四谛的行相、空性和无我之外的其他见解，还有如实确定名言之境的所有见解，都必须成为非见解。没有人会说会形成那样的道的体系。如果认为即使是见解，也不是胜义谛的对象，所以不能成为乘的殊胜法，那么，由于获得胜义的显现方式，产生对世俗的确定方式是不同的，所以完全可以成为非常殊胜的法。此外，如果把所有宣说没有佛和众生的都归为见解，而把所有宣说有的都归为修行，因此在世俗中把观想为天神等不是见解也极难成立。因为这里不是像在有火的地方认为没有冷触，或者在害怕狗的时候观想成狮子那样，而是舍弃二障，最终与不变的果结合的清净道之见修。因此，那样的见修必须具备智慧和双足。所以，脱离了见解的定解的修行，以及脱离了修行的实践的见解，就像向东看却向西走一样。对于所有与事物实相相符的、进入二谛之境的道路，必定是清净的见解先行，因为可以通过量士夫的途径生起清净的定解。

【英语翻译】
As stated in the context of "ba" and so on, although the Rong and Long traditions have slightly different ways of explaining the words, here, for the sake of consistency, it is explained as follows. The third is the division into nine: the path of liberation, the vehicles that transcend the world, as mentioned above, are the three vehicles that lead to renunciation, namely the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas; Kriya (action), Upayoga (application), which are the three vehicles of asceticism and mantra; Maha (great), Anu (following), Ati (transcending), which are the three vehicles of power and means, thus divided into nine. To think that there is no difference in the view systems of these nine vehicles is to fail to distinguish between the view and the object of view, and to fail to distinguish between the views of Sutra and Tantra. From the inseparability of the two truths, there are increasingly superior differences in how to establish the object of view. In the relative truth, views such as the master-servant relationship exist, and no one can deny that. If the object of the relative truth is not a view, then the correct views of worldly people, and all other views besides the aspects of the four truths, emptiness, and selflessness, and all views that accurately determine the realm of terminology, must become non-views. No one would say that such a system of paths would be formed. If it is thought that even if it is a view, it is not the object of the ultimate truth, so it cannot become a superior dharma of the vehicle, then, because the way of obtaining the appearance of the ultimate truth, and the way of generating certainty about the relative truth are different, it can certainly become a very superior dharma. Furthermore, if all those who teach that there are no Buddhas and sentient beings are classified as views, and all those who teach that there are are classified as meditation, then it is also very difficult to establish that viewing oneself as a deity in the relative truth is not a view. Because here it is not just like thinking that there is no cold touch in a place where there is fire, or meditating on a lion when afraid of a dog, but rather it is the pure view and meditation of the path that abandons the two obscurations and ultimately unites with the unchanging result. Therefore, such view and meditation must possess wisdom and two feet. Therefore, meditation that is devoid of the certainty of view, and view that is devoid of the practice of meditation, are like looking east and walking west. For all paths that enter into the realm of the two truths in accordance with the reality of things, it is certain that a pure view must precede, because a pure certainty can be generated through the means of valid cognition.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་པའང་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ངོར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་དོན་དམ་ལ་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང་། ཐ་སྙད་ལ་
ཚད་མས་ངེས་པ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གཞག་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ལས་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ལས་ངེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་མིན་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱང་བཞག་དཀའ་སྟེ།སྤྱིར་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཡིན་པར། འདིས་འདེགས་པ་དང་འདིར་འདེགས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་ལུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྩལ་དུ་བཏོན་པའི་གཞུང་ཉིད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པས་དབྱེ་བསྡུའི་ཚུལ་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཏེ། གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་ཕྱེ་ཡང་དོན་འདིར་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་རྒྱུད་འདི་ནི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་བཤད་པ། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་སུ་
བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པའི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་གྱི་ཚུལ་ལ་བློ་བཅོས་ཤིང་གོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ་ལུང་གཞན་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བཅོས་མའི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་རིམ་པར་སྨིན་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་མར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དག །ཡར་མྱང་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མདོར་ན་བཅོས་མའི་བློ་ངོར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་བར་དུ་བསླབས་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་འདས་ལ

【汉语翻译】
哦！所謂“有”或“無”，也是就世俗諦和勝義諦的觀察而言的。如果這樣，勝義諦就沒有修習，世俗諦就成了量無法確立的，因此這種安立極不合理。因此，要知道有從世俗諦觀察的量所確定的有法之見，以及從究竟諦觀察的量所確定的法性之見這兩種。此外，認為阿底瑜伽是智慧而不是乘的觀點也很難成立，因為無論是道還是果的智慧，一般來說都是乘，因為有“以此引導”和“於此引導的乘”這樣的普遍說法。特別是無上瑜伽部的道的智慧是究竟的，因此是所有乘之王。而闡述它的論典本身，也成為了所有乘的頂峰。這樣，乘是與所化眾生的根器相應而宣說的，因此分類和歸納的方式也多種多樣。雖然分成了二、三等等多種，但實際上這裡所說的就只有這麼多，因此這個續部是所有教言的總集。第二，關於分別解說無上瑜伽部的道，從本質上來說，分爲生起次第和圓滿次第兩種；從修持方式來說，分爲方便道和解脫道兩種。首先，在生起次第和圓滿次第中，第一是：與確定自性根本續的意義的見解相一致，以調整和習慣於顯現和存在的清淨平等的狀態的方式進入。這也被稱爲生起次第，或者從其他教言推斷的瑜伽，也被稱爲造作之道。這個生起次第也與存在逐步成熟的方式相一致，通過空性大、悲心幻化、一印、具支印、聚團會供這五種方式來修持，可以消除輪迴的習氣，圓滿涅槃的果位，並轉變爲圓滿次第的成熟因。總之，在造作的意念中，通過訓練直到顯現和存在都顯現爲清淨廣大的幻化網的輪涅，生起次第就達到圓滿，這被稱爲顯現和存在作爲基礎建立的生起次第。對此，一般來說，僅僅通過生起次第，就能夠成就直至色究竟天的世間悉地，超越了

【英语翻译】
Oh! The so-called "existence" or "non-existence" is also in terms of examining the conventional truth and the ultimate truth. If so, then there is no meditation in the ultimate truth, and the conventional truth becomes something that cannot be established by valid cognition. Therefore, this kind of establishment is extremely unreasonable. Therefore, it should be known that there are two views: the view of phenomena established by valid cognition that examines the conventional truth, and the view of the nature of reality established by valid cognition that examines the ultimate truth. Furthermore, the view that Ati Yoga is wisdom and not a vehicle is also difficult to establish, because generally speaking, whether it is the wisdom of the path or the result, it is a vehicle, because there is a common saying that "it leads with this" and "the vehicle that leads here." In particular, the wisdom of the path of the highest yoga tantra is ultimate, therefore it is the king of all vehicles. And the treatise that elaborates on it becomes the pinnacle of all vehicles. Thus, the vehicle is taught in accordance with the mental capacity of the disciples, so the methods of classification and summarization are also diverse. Although it is divided into many kinds such as two and three, in reality what is taught here is only this much, therefore this tantra is the general collection of all teachings. Secondly, regarding the separate explanation of the path of the highest yoga tantra, in terms of its essence, it is explained as two: the generation stage and the completion stage; in terms of the way of practice, it is explained as two: the path of means and the path of liberation. First, among the generation stage and the completion stage, the first is: entering in a way that is in accordance with the view that ascertains the meaning of the self-nature root tantra, by adjusting and becoming accustomed to the state of pure equality of appearance and existence. This is also called the generation stage, or the yoga inferred from other teachings, and is also called the artificial path. This generation stage is also in accordance with the way existence gradually ripens. By practicing through the five ways of great emptiness, compassionate illusion, one mudra, mudra with elaborations, and the gathering of assemblies, the habitual tendencies of samsara are eliminated, the result of nirvana is perfected, and it is transformed into the maturing cause of the completion stage. In short, in the artificial mind, by training until appearance and existence appear as the wheel of the pure and vast network of illusion, the generation stage is perfected, and this is called the generation stage that establishes appearance and existence as the basis. In this regard, in general, merely through the generation stage, one can accomplish all the worldly siddhis up to Akanishta, surpassing

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་མངོན་དུ་བྱ་མི་ནུས་ནའང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་མཐར་ཕྱིན་པས་ནི་རྫོགས་རིམ་ངང་གིས་དྲངས་ནས་
བདེན་དོན་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་དེ། མདོ་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རིང་མོ་ཞིག་ན་བདེན་དོན་མཐོང་བ་འདྲེན་ཐུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གསང་འདུས་སོགས་ན་སེམས་དབེན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་སྙིང་གའི་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་ཕྲ་ཐིག་གི་གནད་རྣམས་དང་སྟོང་གཟུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དང་། མ་བཅོས་སོར་བཞག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ་འདིས་ཚེགས་མེད་པར་འཇུག་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་དེའི་དབྱེ་སྒོ་གཞན་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བས་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་གཞི་རྒྱུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་རང་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་མམ་མངོན་སུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཉུག་མའི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་འཁྲུལ་འཁོར་བུམ་ཅན་ཕྲ་ཐིག་ཞུ་བདེ་ལྟ་བུ་དང་། བརྟེན་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སྟོང་གཟུགས་དང་ཐོད་རྒལ་ལྟ་བུ་སྟེ་མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཉི་ཚེ་བར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་ལུས་ངག་གི་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མཚན་བཅས་ཀྱི་ལམ་དང་། རྩོལ་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ངོས་ནས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་ལུས། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམས་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བ་ལ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་འཇུག་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐབས་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་སྟེང་སྒོ་དང་། གཅིག་ཆར་བ་འོག་སྒོའི་མན་ངག་དང་། མཚན་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ད

【汉语翻译】
即使不能隐没，像这样圆满生起次第和圆满次第双运之甚深法，也能自然引出圆满次第，也能证悟真谛，这在理证上没有妨碍。如同通过显宗道，也能在长久之后引出真谛的证悟。不仅如此，在密集金刚等法中，修持心远离之法，是专注于心间的纳达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此外，各续部的细微脉结之要点，以及依赖空色和智慧手印之法，对于未作矫饰、保持原样的圆满次第，圆满四种瑜伽者能毫不费力地进入。此外，该次第的分类，与其他广略和续部仪轨的各种行法相结合，会变得多种多样。第二，圆满次第是：以甚深方便窍诀，使基续清净、平等、大圆满、自性安住、任运成就之坛城显现。因此，它也被称为圆满次第或现观瑜伽和本初之道。虽然圆满次第有很多种，但如以所依之根本脉、气、明点为要点，如幻轮、宝瓶气、细微脉结融乐等；以所依之光明明点为要点，如空色和妥噶等。总之，显现四金刚之
智慧的各种方便，也在各续部中根据情况而宣说，如五次第和六加行等。如是，所有已宣说的完整和不完整的法，都可归纳为从修持方式的角度，依赖于意念的专注和身语的勤作之有相道，以及无勤作、无相之圆满次第两种。从所修持的角度来说，有空性智慧光明、显现智慧幻身、以及二者双运之智慧这三种。所有这些圆满次第，都是将业气融入中脉，从而直接或间接地趋入显现清净智慧。此续中，宣说了有相圆满次第的四轮细微脉结瑜伽，以及方便道次第之上的顶门和顿入之下的下门窍诀，以及无相光明大圆满之窍诀。如是，以二次第道

【英语翻译】
Even if it cannot be obscured, such a profound method of the union of the generation and completion stages, when perfected, will naturally lead to the completion stage, and there will also be the realization of the truth, which is not hindered by reason. Just as through the Sutra path, one can also lead to the realization of the truth after a long time. Moreover, in Guhyasamaja and other practices, the method of practicing mind isolation is to focus on the nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in the heart. Furthermore, the essential points of the subtle channels of each tantra, and the method of relying on empty forms and wisdom mudras, for the completion stages of uncorrected naturalness, those who have perfected the four yogas can enter effortlessly. Furthermore, the classification of that stage, combined with various practices of extensive and concise tantric rituals, will become diverse. Secondly, the completion stage is: through profound skillful means instructions, the ground continuum is purified, equal, great perfection, self-abiding, spontaneously accomplished mandala is made to manifest. Therefore, it is also called the completion stage or the yoga of direct perception and the primordial path. Although there are many kinds of completion stages, such as relying on the root channels, winds, and bindus as essential points, such as illusory wheels, vase breathing, subtle channel melting bliss, etc.; relying on the clear light bindu as the essential point, such as empty forms and thögal, etc. In short, the various means of manifesting the four vajra
Wisdom are also taught in the various tantras as appropriate, such as the five stages and the six applications. Thus, all that has been taught, both complete and incomplete, can be summarized into two: the path with signs, which relies on the mind's focus and the body and speech's efforts from the perspective of practice, and the completion stage without effort and without signs. From the perspective of what is to be practiced, there are three: the wisdom of emptiness and clear light, the wisdom of appearance and illusory body, and the wisdom of the union of the two. All these completion stages involve dissolving the karma winds into the central channel, thereby directly or indirectly entering into the manifestation of pure wisdom. In this tantra, the subtle channel yoga of the four wheels of the completion stage with signs, the upper gate of the gradual path of skillful means, the instructions of the lower gate of the sudden path, and the instructions of the great perfection of clear light without signs are taught. Thus, with the two stages of the path

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མ་བསལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་མིན་ན་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལ་
རླུང་དགག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་ངོར་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་དེ་ཡང་། སྒྱུ་མའི་རྡེའུ་ལ་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་མི་གནས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་དང་། དེ་འཛིན་པ་ཡང་ལོག་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དུག་ལྔ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་ན། དེ་འདྲའི་ལམ་དེ་མདོ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ནོ། །མདོ་སྔགས་ཐབས་ཙམ་ཞིག་ལས་ལྟ་བ་ཁྱད་མེད་ན་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཐབས་དེ་མདོ་ལས་ཀྱང་ཅིས་མི་སྟོན། དེས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པར་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པས་ཐབས་དེ་དག་ཀྱང་རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་པར་ཐབས་ཙམ་ཞིག་གིས་བཙན་ཐབས་སུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྱུར་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པོ་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་མ་ནུས་པར་སྔགས་ལ་སྐུར་པ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའི་ལམ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་གཉིས། དང་པོ། ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གཞན་ནས་ཡོད་འོང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ལ་བརྟེན་
པའི་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་དུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མ་ཀྵི་ཀའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཁམས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་འབར་འཛག་གི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། མཁའ་གསང་སྦྱོར་བའི་དབབ་བཟུང་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ཡན་ལག་བདེ་ཆེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་བྱ་གཞི་རྒྱུད་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་མྱོང་བའི་སྟོབས་ལས། རྗེས་ཐོབ་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲོངས་ཤིང་རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང

【汉语翻译】
是因去除垢染的力量而使实情显现，如果不是自性清净，则与实情相违，应如是作意生起次第。又如以断除庸常之身的风脉等所修成的诸事物，显现为本尊身，犹如幻术的石子显现为马牛一般，是不安住于事物上的错觉，执持此错觉也成为邪见。又如将五毒转为道用，以及行为上无取舍，也与上述情况相同。如果像这样的道，却被认为是胜于显宗，则非常奇怪。如果显宗和密宗只是方便上的差别，而见解上没有差别，那么方便安乐快捷的道，为何显宗不宣说呢？因此，应知在因乘中，没有将因果视为任运成就的见解，所以这些方便也暂时没有成为宣说的对境。如果不了解本来清净大平等的实相，而仅仅以方便强行将众生转变为佛，那么这些人就无法将前后二次第融入与事物实情相符的道中，应知这是对密咒的极大诽谤。第二，有以方便而决定的道，以及以智慧而解脱的道两种。第一，奇妙神变稀有法，非从他处而来生，乃是依于方便之，智慧即于如是中。如是所说一般，主要是以方便的行为，通过奇妙的方式，强行使自住本来的智慧显现，从而迅速成就果位，犹如以摩诃迦的炼金术，瞬间将铁矿转变为黄金一般。也就是，依靠六轮，通过燃烧滴漏的修法，生起安乐的智慧而进行修习；以及主要依靠空乐结合的降、持、转、遍，生起融乐无变的智慧。并且，作为其支分，还有修持大乐瑜伽的多种行为方式。也就是说，精进者通过方便之门，尽可能地在等持中体验应证悟的基续真谛无别离戏超心之义的力量，从而在后得中，自然而然地确信显现世间清净大平等的法性，并且成为分别念之乘骑的风

【英语翻译】
It is through the power of removing defilements that the actual state becomes manifest. If it is not self-purified, it contradicts the actual state. One should contemplate the generation stage in this way. Furthermore, the appearance of all things accomplished through the elimination of winds and channels of the ordinary body as deity forms is like the illusion of horses and cattle appearing from magical pebbles. It is a delusion that does not abide in things, and grasping onto this delusion becomes a wrong view. Furthermore, taking the five poisons as the path and having no acceptance or rejection in conduct is similar to the above situation. If such a path is claimed to be superior to the sutras, it is very strange. If the sutras and tantras differ only in skillful means and not in view, why don't the sutras teach the path of ease and speed? Therefore, it should be understood that in the causal vehicle, there is no view of cause and effect being spontaneously accomplished, so these skillful means have not become objects of explanation for the time being. Those who say that sentient beings can be forcibly transformed into Buddhas merely through skillful means without understanding the reality of the great equality of original purity have failed to integrate the two stages into a path that accords with the reality of things. It should be understood that this is a great slander of mantra. Secondly, there are two paths: the path determined by skillful means and the path liberated by wisdom. First: "Wonderful miracles and rare phenomena do not come from elsewhere, but arise from wisdom based on skillful means, in such a state." As it is said, mainly through the wonderful practice of skillful means, the wisdom of one's own state is forcibly made to appear, thereby quickly accomplishing the result, just as the alchemical process of makshika transforms iron ore into gold in an instant. That is, one trains in generating the wisdom of bliss through the practice of burning and dripping based on the six chakras; and mainly relies on the descending, holding, turning, and pervading of the union of space and bliss to generate the wisdom of melting bliss and immutability. Moreover, as its branch, there are various modes of conduct for accomplishing the vows of great bliss. That is, through the door of skillful means, diligent practitioners experience the power of the meaning of the indivisible, free from elaboration, beyond mind, and the truth of the basis to be realized in equipoise as much as possible. As a result, in the subsequent attainment, there is a natural certainty in the nature of phenomena and existence being pure and greatly equal, and the wind that has become the mount of conceptual thought.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་ཕྲ་རགས་རྣམས་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅིངས་པས། གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་བ་ན་ཡིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འཆིང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྟོག་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་བདེ་
སྟོང་དྷུ་ཏཱིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། ཁམས་དང་རྩ་ཡི་འགྲོས་དག་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རིམ་བཞིན་མཆེད་ནས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ལོག་པ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས། །རང་བྱུང་ཀུན་ངམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བསྒོམས་པས། ལམ་བགྲོད་ནས་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀོ་སྟུ་བྷ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་པའི་རྡོའི་ཁམས་རིམ་གྱིས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་རབ་རྟོགས་གོམས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ་དང་། ཐོག་མར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་དོན་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་ཀྱང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཙམ་
སྒོམ་པ་མོས་སྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་དང་། གནས་སྐབས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའོ། །འཆིང་བ་དང་བར་དོ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་སྟོང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་བའི་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ལ། ཀུན་རྟོག་གི་སེམས་གྲོལ་ན་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་དང

【汉语翻译】
，以及成为助缘的粗细诸界，依凭脉之要点而被束缚。动摇之风被束缚时，心也自然被束缚是法性，因此，连同分别念坐骑一起融入乐空都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之界中。从脉和界的运行清净，四轮之风心堪能，以及中脉脉结解脱，智慧之显现次第生起，迁识的习气全部逆转，成就果位究竟的大乐金刚身。第二，于智慧圆满之坛城中，以闻思修之结合，自生任运而成就。如是所说一般，主要以闻思修之殊胜智慧，一切法于自生智慧中本来成佛，于任运成就之大坛城中确定并修习，道路行进后，自显身与智慧之坛城解脱为大平等，如与珍宝柯斯图巴一同放置的石头之精华逐渐变为黄金一般。其中，以极利根者顿悟顿断之方式进入的顿入道，以及首先确定见解，然后如其义修习禅定的渐入道两种。禅定即使未达到标准，仅修习总相，称为欲乐禅，具有在相续中生起具相道之能力，以及暂时成办各种事业之利益。与束缚和中阴生起次第相结合的空大等五种瑜伽，次第达到标准而修习，称为道决定圆满，依此现前四种持明之果位。如是，具慧者以闻思之门，首先确定清净大平等的意义，然后依其方式，依靠进入道之禅定修习的止观瑜伽，平凡错觉之分别念将变为自解脱。分别念之心解脱，则与其无别进入的风界之迁转也自然解脱于智慧之界中。因此，能取所取错乱显现之分别念为缘，

【英语翻译】
, and the subtle and coarse realms that become the cause, are bound by relying on the key points of the channels. When the moving winds are bound, it is natural that the mind is also bound, so all the conceptualizations, together with their mounts, dissolve into the realm of bliss and emptiness Dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the purification of the movement of the realms and channels, the wind-minds of the four wheels become workable, and from the loosening of the knots of the central channel, the appearances of wisdom arise in succession, and all the imprints of transference are reversed, and the ultimate result is achieved as the great bliss vajra body. Secondly, in the mandala of perfect wisdom, through the combination of hearing, thinking, and meditation, self-born and spontaneous accomplishment is achieved. As it is said, mainly through the special wisdom of hearing, thinking, and meditation, all phenomena are originally enlightened as self-born wisdom, and are established and meditated upon in the great mandala of spontaneous perfection. After traversing the path, the self-appearing body and the mandala of wisdom are liberated into great equality, just as the essence of a stone placed together with the precious jewel Kostubha gradually turns into gold. Among them, there are two paths: the sudden path of entering in the manner of immediate understanding and cutting through for those of sharpest faculties, and the gradual path of first establishing the view and then practicing meditation according to its meaning. Even if the meditation does not reach the standard, merely meditating on the general appearance is called desire meditation, which has the ability to generate the qualities of the path in the mindstream, and the benefit of temporarily accomplishing various activities. The five yogas, such as the great emptiness, combined with the stages of bondage and intermediate state, are meditated upon in sequence until they reach the standard, which is called the path of definite completion, and based on this, the state of the four vidyadharas is realized. Thus, the wise, through the door of hearing and thinking, first ascertain the meaning of pure great equality in accordance with the way it is, and then, in accordance with that way, rely on the yoga of shamatha and vipashyana, which is the practice of meditation on the path of entry, and the ordinary deluded thoughts will become self-liberated. If the mind of conceptualization is liberated, then it is natural that the transference of the wind-realms, which enter inseparably from it, will also be liberated into the realm of wisdom. Therefore, the conceptualization of the appearance of grasping and being grasped is the cause,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་རང་ཞི་རང་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་སྒོ་ནས་བཞག་
གི་གཅིག་ཤོས་ལ་གཅིག་ཤོས་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། ཐ་ནའང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་འཐོབ་ལ། ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་དུས་ན་ཡང་དུ་བ་སོགས་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་ཤིང་། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས། མཉམ་བཞག་ཏུ་སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་དྲངས་ཤིང་དེའི་ངང་ལས་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ཏེ། རྗེས་ཐོབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གསུམ་པ་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ། སྐབས་འདིར་བསྟན་བགྲོད་བྱ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དབྱེ་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལྔར་ཡོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་བགྲོད་ཚུལ་ནི། གང་ཞིག་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པར་ཤེས་ནས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིས་བདག་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ཏེ། སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཚུལ་བཞིན་བསླབས་པས་ལམ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
从而使一切自行寂灭，自行解脱，显现了实相的真谛，并与无学之果相结合。这两种解脱之道的安立，也是从方便与智慧的作用孰轻孰重而分的，并非缺少其中之一。应当了知，证悟实相之义是相同的。此外，在会供轮修法时，随应瑜伽士的能力，仅在相续中生起作为表征的譬喻智慧，成就欲色身的持明，甚至由于与具有甚深密咒方便的特殊修法相关联，也能获得各种悉地。如果是具足相的道位圆满会供轮，则获得殊胜悉地后，连同眷属一同前往持明者的地界。其原因是，在如理修持大空性三摩地之时，也会圆满烟等十相。并且，显现世间立为基础的生起次第成就的瑜伽士，在入定中引生四空光明，并从其境界中生起仅是风心的本尊身，由于后得清净广大之显现的无量能力圆满，所以在会供轮大修法之时，依靠手印的近取因，从而现量证得法性义之真谛。

第三，关于修道之理：此处所说的应修之道自性，是无上解脱究竟之果的入口。如果分类，则有无上密咒的五道。如何修持呢？如果有人为了救度无边无际的一切众生，想要在此生证得佛果，那么，具有殊胜大悲心的人，了知成就究竟果位的道，也仅仅依赖于此金刚乘，从而从具相的上师处，以成熟灌顶四种使自相续得以善妙成熟，如理守护共同、特殊以及更殊胜的誓言，与显现世间清净平等大之见解完全一致，如理修学两种次第，则五道依次得以圆满。也就是，首先将自己和他人的身体等观为坛城。

【英语翻译】
Thus, everything becomes self-pacified and self-liberated, manifesting the truth of reality and uniting with the fruit of no-more-learning. These two paths of liberation are also established based on the relative importance of skillful means and wisdom, not lacking one or the other. It should be understood that realizing the meaning of reality is the same. Furthermore, during the practice of the tsok offering, depending on the yogi's ability, merely the wisdom of example as a symbol arises in the mindstream, and the vidyadhara of the desire and form realms is accomplished. Even then, due to being associated with a special practice that possesses profound mantra methods, various siddhis can be obtained. If it is a complete tsok offering with the characteristics of the path, then after obtaining the supreme siddhi, one will go to the realm of the vidyadharas together with their retinue. The reason for this is that even when the samadhi of great emptiness is practiced properly, the ten signs such as smoke are perfected. And that yogi who has accomplished the generation stage of establishing appearance and existence as the basis, draws in the clear light of the four emptinesses in meditative equipoise, and from that state arises as the deity body of mere wind and mind. Since the limitless power of the subsequent attainment of completely pure appearances is perfected, during the great practice of the tsok offering, one relies on the proximate cause of the mudras, thereby directly realizing the truth of the meaning of dharmata.

Third, regarding the way to progress on the path: Here, the nature of the path to be traversed is the unsurpassed entrance to the ultimate fruit of liberation. If categorized, there are the five paths of unsurpassed mantra. How to traverse them? If someone, in order to liberate all limitless sentient beings, wishes to accomplish Buddhahood in this life, then that person with outstanding great compassion, knowing that the path to accomplish the ultimate fruit depends solely on this Vajrayana, then from a qualified lama, having well matured their mindstream with the four ripening empowerments, and properly maintaining the vows of common, special, and especially superior, in complete accordance with the pure view of the great equality of appearance and existence, by properly training in the two stages, the five paths will be gradually perfected. That is, first, one visualizes one's own and others' bodies, etc., as a mandala.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ནས་དག་པ་བཞིན་དུ་སྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་
བ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། སེམས་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པ་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། འཁོར་འདས་སྣང་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྟེ་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དམ་པ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་དམན་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དྲན་ཉེ་འཕགས་ཚུལ་དབུས་མཐའ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། དམིགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། འཐོབ་པས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། མདོ་ལས་སྔགས་འཕགས་ཚུལ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་ལུས་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། མཐར་འབྲས་ལ་ལམ་གཞན་བར་དུ་བརྒྱུད་མི་དགོས་པར་འཐོབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེས་ན་མདོ་ལམ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་འདས་སྤང་བླང་དུ་བྱེད་ཅིང་། འདིར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་
ལམ་ཆུང་ངུ་སྐྱེ་ལ། དེ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་ཡང་དག་སྤོང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལམ་འབྲིང་པོ་དང་། དེ་གོང་དུ་འཕེལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ལམ་ན་ཐོས་བསམ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་གོ་ཡུལ་ཙམ་གཙོ་ཆེར་འཇལ་ཞིང་། འཕགས་ལམ་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འབད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཚོགས་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇལ་བ་སྦྱོར་ལམ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ན་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེའི་གྲོགས་སུ

【汉语翻译】
如同轮宝本来清净般禅修，并且将空性、离戏、大平等与双运的道理放在心中，这就是身念住。将生起感受的分别转化为大乐智慧，这就是受念住。将心与心所的戏论全部收摄于心性光明本初的法界中，这就是心念住。将轮涅显现的诸法都视为清净平等、无取舍而行持，这就是法念住，如《幻化续》中所说。此外，从小乘到大乘的念住超胜之处，如《中边分别论》所说：“菩萨之标的，作意及获得，胜彼即由此。”同样，从显宗到密宗的超胜之处也是如此。简而言之，以自己和他人的身体等，乃至轮回与涅槃的一切法为对境，将这一切都作意为本来清净大平等无别，最终无需经过其他道路即可获得果位，这就是密宗的修行方式。因此，显宗道中，在世俗层面有取舍轮涅，而此处以轮涅无别平等结合的方式进入道。如是，具有四念住自性的密宗资粮道小道生起，在此基础上提升，则生起具有四正断自性的资粮道中道，再在此基础上提升，则生起具有四神足自性的资粮道大道。如是，在资粮道中，主要通过闻思来大致衡量清净平等真谛无别的意义，这是努力生起圣道于自相续中的阶段，因此称为资粮道。之后，从生起次第和圆满次第的修持不断提升，主要通过禅修的经验，以总义的方式衡量所诠释之义的实相，从而生起四加行道。其中，在生起见道如火般的智慧之前，首先在相续中生起作为预兆的能诠释的比喻智慧，此时称为加行道暖位。这也是为了证悟清净平等真谛无别的实相的智慧及其助伴

【英语翻译】
Meditate as if the wheel jewel were primordially pure, and keep in mind the principles of emptiness, freedom from elaboration, great equality, and union. This is mindfulness of the body. Transforming the arising perceptions of feelings into the wisdom of great bliss is mindfulness of feelings. Gathering all the elaborations of mind and mental factors into the realm of the mind's own clear light is mindfulness of the mind. Practicing all phenomena of samsara and nirvana as pure, equal, without acceptance or rejection is mindfulness of phenomena, as stated in the Guhyagarbha Tantra. Furthermore, the superiority of mindfulness from the Lesser Vehicle to the Great Vehicle, as stated in the Madhyantavibhāga: "The bodhisattvas' object, attention, and attainment are superior to it." Similarly, the superiority of mantra over sutra is the same. In short, by focusing on one's own and others' bodies, etc., in short, all phenomena of samsara and nirvana, and by considering all of these as primordially pure, great equality, and inseparable, one ultimately attains the result without having to go through other paths in between. This is the way of mantra. Therefore, in the sutra path, one accepts and rejects samsara and nirvana on the conventional level, while here, one enters the path by combining samsara and nirvana as inseparable and equal. Thus, the small path of the accumulation stage of mantra, which has the nature of the four mindfulnesses, arises. By developing it further, the middle path of the accumulation stage, which has the nature of the four right abandonments, arises. By developing it further, the great path of the accumulation stage, which has the nature of the four legs of miraculous powers, arises. Thus, in the accumulation stage, one mainly measures the meaning of the inseparability of pure equality and truth through listening and contemplation, and it is the stage of striving to generate the noble path in one's own mindstream, hence it is called the accumulation stage. Thereafter, from the continuous development of the practice of generation and completion stages, the four paths of joining arise, mainly through the experience of meditation, measuring the reality of the meaning to be expressed in a general way. Among them, before the arising of the path of seeing, which is like a fire of wisdom, the indicative example wisdom that expresses the omen first arises in the mindstream, at which time it is called the heat of the path of joining. This is also the wisdom that realizes the reality of the inseparability of pure equality and truth and its companions.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དད་སོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དད་སོགས་ལྔ་སྟོབས་སུ་འགྱུར་མ་ནུས་ཀྱང་། དགེ་རྩ་གཡོ་བའི་ནང་ན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ། །རྩེ་མོའི་
སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོར་རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བརྫི་མི་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་ནམ་སྐྱེས་པ་ན་སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བློས་ལྕོགས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །དེ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འདྲེན་ནུས་པའི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་དེ་བས་མཆོག་གཞན་མེད་པར་དེས་འཕགས་ལམ་འདྲེན་ཐུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་ལམ་འདི་དག་གིས་མཐོང་ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་མིང་དེ་སྐད་གདགས་སོ། །སྦྱོར་ལམ་ཡིན་མིན་གྱི་ས་མཚམས་ཀྱང་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་དགོས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་ཚོགས་ལམ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་ལམ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བཤད་པའང་། རིམ་གྱིས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འོང་བ་ཡོད་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་དེ། དབང་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་གོམས་ཅིག་ཅར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། དང་པོ་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྣང་སྟོང་
ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཀྱང་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲོང་བར་ཚོགས་ལམ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་སྐབས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་རུང་། དོན་ལ་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ནམ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་གནད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའང་སྦྱོར་ལམ་སྔ་མ་གཉིས་སུ་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་དེས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དངོས་ལྟ་བུའི་རང་མཚན་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བའི་མཐོང་ལམ་དྲངས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ

【汉语翻译】
是具有信心等五根的自性。它进一步发展，即使信等五根未能转变为力量，但在善根的运动中，生起成为顶峰的加行道顶峰之证悟。顶峰之际的五根，当各自的相违品无法摧毁的五力自性的现证在相续中生起时，称为加行道忍位。因为以特殊的经验，能够胜任法性实义的安立，所以如此称呼。它进一步发展，相续中生起能够真实引导实义智慧的比喻智慧之究竟，称为世第一法。因为在世间道中没有比它更殊胜的，并且它能引导圣道，所以如此称呼。因此，这些加行道能将行者与见道相连接，所以安立此名。加行道是否存在的界限，也必须以比喻智慧是否在相续中生起来衡量。虽然说生起次第是资粮道，金刚念诵等圆满次第是从加行道修习，但对于渐修者来说，确实会有这种情况，然而并非绝对如此。因为在灌顶时，通过认识智慧等，可能会一下子熟悉证悟，而且最初也有修习生圆双运的情况。并且，通过了知显空如水月之理的甚深生起次第，也可能引出比喻智慧。即使将金刚念诵等作为瑜伽来修习，也可能因为没有生起比喻智慧而停留在资粮道的阶段。因此，无论修习哪种续部中所说的生圆次第，关键在于，何时在相续中生起了比喻智慧，那才称为密咒的加行道，这是关键所在。而比喻智慧也有两种体性，在之前的两个加行道中，类似于画在图画上的月亮，是随顺相似的；在之后的两个加行道中，则类似于水中的月影。如此，以加行道究竟的证悟，引导见道，从而能无二地现见所诠释的实义智慧，如同虚空中的真实月亮一般的自相，以及法性的真谛。

【英语翻译】
It is of the nature of the five faculties such as faith. As it further develops, even though the five faculties such as faith may not transform into powers, within the movement of virtuous roots, the realization of the peak of the joining path, the peak, arises. When the five faculties at the time of the peak, the manifestation of the nature of the five powers that cannot be overcome by their respective opposing factors, arises in the mindstream, it is called the forbearance of the joining path. It is so called because it is able to cope with the reality of the nature of phenomena through a special experience. As it further develops, the ultimate example wisdom that can directly lead to the wisdom of meaning arises in the mindstream, which is called the supreme dharma. It is so called because there is no other path in the world that is more supreme than it, and it can lead to the noble path. Thus, these joining paths connect the practitioner to the seeing path, hence the name. The boundary of whether or not it is a joining path must also be determined by whether or not example wisdom has arisen in the mindstream. Although it is said that the generation stage is the accumulation path, and the completion stage such as Vajra recitation is practiced from the joining path, this may be the case for gradual practitioners, but it is not always the case. Because at the time of empowerment, one may become familiar with realization all at once through recognizing wisdom, and from the beginning, there are also cases of practicing the union of generation and completion. Furthermore, it is possible to elicit example wisdom through the profound generation stage of understanding appearance and emptiness as the nature of water and moon. Even if Vajra recitation and other practices are performed as yoga, there may be times when one remains in the accumulation path without example wisdom arising. Therefore, no matter which generation and completion stage is practiced as taught in each tantra, the key is that when example wisdom arises in the mindstream, it is called the joining path of mantra, which is the key point. That example wisdom also has two natures: in the first two joining paths, it is similar to a moon drawn in a picture, which is in accordance with it; in the latter two, it is like the reflection of the moon in water. Thus, with the ultimate realization of the joining path, the seeing path is led, which sees the self-nature of the wisdom of meaning that is signified, like the real moon in the sky, without duality of object and subject, and the truth of the nature of phenomena.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སོགས་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་ས་དགུར་ཕྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་དགུ་ལས། སྒོམ་སྤང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ས་གཉིས་པ་ཡིན་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། མཐར་སྒོམ་སྤང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོ་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུན་མཐར་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ན་མཐར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ། འབྲས་བུའི་མཆོག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ས་དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་མཐུན་ལ། སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་རྟགས་ཚད་རྣམས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་མཐུན་པར་གཞུང་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མཐོང་ཚུལ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་ལམ་ན་ཐོས་བསམ་གྱིས་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་། སྦྱོར་ལམ་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ། མཐོང་ལམ་དོན་གྱི་འོད་གསལ། སྒོམ་ལམ་སློབ་
པའི་འོད་གསལ། མི་སློབ་ལམ་ན་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ཉིད་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འཕགས་པའི་སར་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཚུལ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། གསལ་སྣང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་ན་ཡང་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས། བར་སྣང་གི་བྱ་རྗེས་བཟུང་དུ་མི་ནུས་པ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱི་བློས་སོ་སོར་བསམ་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། གསལ་སྣང་ཐོབ་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕགས་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ལ་གསལ་སྣང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་སྲིད་དག་པར་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཚོགས་ལམ་དུ་མོས་པའི་ལྷ་སྐུ། སྦྱོར་ལམ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ། མཐོང་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་སྐུ། སྒོམ་ལམ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ

【汉语翻译】
现观证悟的智慧等，与菩提道的七支相合，将具有现观证悟。之后，将如实照见显有清净与平等大性，具有正见等八支圣道自性的密咒禅道将在相续中生起。并且，从分为九地的九种障碍中，作为对治修断大之又大的对治，在相续中生起有学智慧，这是二地等次第相合。最终，作为对治修断小之又小的对治，在获得十地之际，有学智慧达到究竟，最终以金刚喻定，等持于究竟实相之力的作用下，连二障的微细种子也连根拔除，就在那一刹那，在解脱道上，成为果位之最，无学双运，成为极其清净的智慧之身而成佛。并且，那些地的名称与波罗蜜多乘相同，各自的功德和证相，也应如经续中所说，确定无疑。如是，这五道是从法性平等性，实相义光明的见解方式上进行安立的。如此，在资粮道有通过闻思所了解的光明，在加行道有譬喻光明，在见道有实义光明，在修道有有学光明，在无学道有究竟光明，应当了知。在圣地，虽然仅在现量照见法界的方式上没有差别，但是光明显现越来越增上的方式上有很大差别，然而这是圣者们各自才能证知的，如同无法捕捉空中鸟的痕迹一样，虽然无法用闻思之智一一思量，但是依靠获得光明的显现方式，从生起后得的定解方式和断证功德增上的方式入手，从而确定十地的差别。如是，从法性光明显现越来越增上的差别上，显有清净的见解方式也如此，在资粮道是信解的本尊身，在加行道是风心（气脉明点）的本尊身，在见道是光明的本尊身，在修道是有学双运的本尊身。

【英语翻译】
Wisdom that directly perceives, etc., combined with the seven branches of the path to enlightenment, will possess direct realization. Thereafter, the authentic view that directly sees the purity and great equality of appearance and existence, etc., the essence of the eightfold noble path, will arise in the continuum of the mantra meditation path. Moreover, from the nine obscurations divided into nine grounds, as the antidote to the great of the great to be cultivated and abandoned, the wisdom of learning arises in the continuum, which is the second ground, and so on, gradually combining. Ultimately, as the antidote to the small of the small to be cultivated and abandoned, at the moment of attaining the tenth ground, the wisdom of learning reaches its ultimate limit. Finally, with the strength of the vajra-like samadhi, which is equally placed on the ultimate reality, even the subtle seeds of the two obscurations are uprooted. Immediately upon that, on the path of liberation, one becomes the supreme of fruits, the non-learning union, becoming the body of extremely pure wisdom and attaining Buddhahood. Moreover, the names of those grounds are the same as those of the Paramita Vehicle, and their respective qualities and signs should be ascertained without doubt as stated in the scriptures of both Sutra and Tantra. Thus, these five paths are established from the way of seeing the luminosity of reality, the equality of reality, and the meaning of reality. Thus, in the path of accumulation, there is the luminosity that is understood only through hearing and thinking; in the path of preparation, there is the luminosity of example; in the path of seeing, there is the luminosity of meaning; in the path of meditation, there is the luminosity of learning; and in the path of no more learning, one should know that there is the ultimate luminosity. In the noble grounds, although there is no difference in the way of directly seeing the Dharmadhatu, there is a great difference in the way of obtaining clearer and clearer appearances. However, this is to be known by the noble ones themselves. Just as the traces of birds in the sky cannot be grasped, so too, one cannot think of them individually with the mind of hearing and thinking. However, based on the way of obtaining clear appearances, and starting from the way of arising subsequent certainty and the way of increasing the qualities of abandonment and realization, the differences of the ten grounds are determined. Thus, from the difference of the increasing clarity of luminosity in reality, the way of seeing appearances and existence as pure is also like this: in the path of accumulation, it is the deity's body of aspiration; in the path of preparation, it is the deity's body of wind and mind; in the path of seeing, it is the deity's body of luminosity; and in the path of meditation, it is the deity's body of learning union.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གཉིས་པོ་འདིས་ཀྱང་དག་པ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ལ། དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་སློབ་
པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཐ་དད་མིན་ན་ཡང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། པདྨ་ཅན་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཞེས་བཞག་གོ། སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་གང་ལྟར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་གསུམ་ལ་སྤང་རྟོགས་མཐོ་དམན་མེད་པར་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་མཐུན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་མི་འདྲ་བ་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །ས་ལམ་འདི་དག་ཐབས་ལམ་དང་སྦྱར་ན་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་།དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་བ་ལས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཚུལ་སྔགས་རྒྱུད་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ས་ལམ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡི་ས་དང་འབྲས་བུའི་སའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་དང་མིང་གི་ཁྱད་པར་སོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་རྒྱུད་སོ་སོར་གསུངས་ཏེ། དགའ་བཞི་ཁོ་ན་ལའང་ལམ་ལྔ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་
གཞག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དུ་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་མེད་པར་ཚུལ་འདིར་དགོངས་གནད་གཅིག་པར་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ལ་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ནི། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྨིན་ཀྱང་། ལུས་རྣམ་སྨིན་གྱི་གཟུགས་ལས་གནས་མ་གྱུར་པ། ལུས་རྒྱ་དང་བྲལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པ་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན། མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་སློབ་པའི་ལམ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གནས་གྱུར་ཞིང་ལུས་དེ་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྦྱོར་ལ། ཕུང་པོའི་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ལམ་མཆན་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན། འཕགས་པ་སློབ་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག་རང་ལུས་གང་བསྒོམས་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་མཛད་པ་ཆ་འདྲ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མ་ཟད་པས་མ

【汉语翻译】
最終被稱為無學雙運的本尊身。像這樣的兩種方式，也以清淨和大平等的意義之道如實地確定下來。清淨、平等、真諦無別的意義，不間斷地同時顯現，即是在佛的境界中被稱為無學雙運。從本質上來說，雖然是真諦二諦無別的智慧身，沒有差別，但從三身的角度來說，被稱為普光、蓮花者和字母輪大會的境界。關於三身結合的方式，有不同的觀點，但實際上無論如何都沒有矛盾，因為三者在捨斷和證悟上沒有高低之分，只是在角度上有所區分，這一點是共通的。此外，大樂和智慧上師的境界等不同的名稱，也與此類似。如果將這些道位與方便道結合起來，就能夠駕馭五輪的氣脈明點，從而產生五道的功德；並且，在中脈中解開二十一處羅浪的結，從而生起十一地的智慧，正如密續中所說的那樣。總的來說，密咒的道位，有以因位和果位的方式來區分，以及計數方式和名稱上的差異等，在各個續部中都有不同的說法。僅僅是四喜，也有像結合五道那樣的各種分類。但實際上，在道路的行進方式上，所有的方式都沒有差別，應當明白，在這裡的意圖是一致的。像那樣的道，與四種持明結合時，有不同的觀點。全知麥彭仁波切認為，在信行道的盡頭，雖然成熟為意生身的瑜伽，但身體並未從報身的形狀轉變。身體脫離束縛，獲得大手印身，是異熟持明。見道以上，在有學道中，報身轉變為金剛身，並且不捨棄那個身體而與佛的境界結合，沒有蘊的垢染，並且具有智慧的觀察，是見道的長壽自在持明。殊勝的有學道，自身轉變為所修的本尊，與佛的事業相同，但因為沒有完全消除所有的障礙

【英语翻译】
Ultimately, it is designated as the deity body of the non-learning union. These two aspects, in this way, are also truly established by the path of meaning of purity and great equality. The meaning of purity, equality, and truth inseparable, appearing simultaneously without interruption, is designated as the non-learning union in the state of Buddhahood. In terms of essence, although it is the wisdom body inseparable from the two truths, without difference, from the perspective of the three bodies, it is called the realm of all-illuminating, lotus-possessing, and the great assembly of the wheel of letters. There are different views on how to combine the three bodies, but in reality, there is no contradiction in any case, because the three do not have high or low in terms of abandonment and realization, but only differ in perspective, which is common. Furthermore, the great bliss and the realm of the wisdom guru, and other different designations, are similar to that way. If these paths and stages are combined with the path of means, the wind and mind of the five chakras can be manipulated, thereby generating the qualities of the five paths; and, by untying the twenty-one knots of the rolang in the central channel, the wisdom of the eleven bhumis arises, as is well known in general tantras. In general, the paths and stages of mantra are distinguished by way of the cause and effect stages, and there are many different explanations in each tantra regarding the method of counting and the differences in names. Even for the four joys alone, there are various classifications like combining the five paths. But in reality, there is no difference in the way of traversing the path, and it should be understood that the intention here is the same. When that kind of path is combined with the four vidyadharas, there are different views. The omniscient Kunkhyen Chenpo believes that at the end of the path of aspiration and practice, although it matures into the yoga of the mind-born deity, the body has not transformed from the form of the resultant body. Obtaining the great mudra body by freeing the body from bonds is the vidyadhara of complete maturation. From the path of seeing upwards, in the path of learning, the resultant body transforms into a vajra body, and without abandoning that body, it is joined to the state of Buddhahood, without the defilements of the aggregates, and possessing the vision of wisdom, is the long-life empowerment vidyadhara of the path of seeing. The excellent path of learning, in which one's own body transforms into the deity one has meditated on, and the activities are similar to those of the Buddha, but because all the obscurations have not been completely exhausted

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་འབྲས་དངོས་མ་ཐོབ་པ་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན། སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་སློབ་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དུ་བཞེད། བཀའ་སྡེ་ཟུར་པས་ནི་རིག་འཛིན་བཞི་ག་འཕགས་པ་སློབ་པའི་སས་བསྡུས་པར་བཞེད་དེ། ཆོས་
ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་བློའི་ནུས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས་སྙིགས་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱོང་བར་མ་ནུས་པ་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན། སྦྱོང་ནུས་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དངས་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཏེ་མཐོང་ལམ་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ཞིང་། སྒོམ་ལམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན། སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་མ་རིག་པ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དུ་བཞེད་དོ། །ངེས་ཚིག་ནི་བིདྱ་དྷ་རའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། བིད་ཡ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དྷ་ར་ནི་འཆང་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རང་རྒྱུད་ལ་འཆང་ཞིང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་རིག་འཛིན་བཞི་འདི་ས་མཚམས་གང་ལྟར་སྦྱར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་གྲུབ་པ་ལའང་དེའི་སྒྲ་འཇུག་སྟེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སར་ཆུད་པ། ས་ལ་གནས་པ། སར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གསུམ་དང་། སྒོམ་ལམ་ཁོ་ན་ལའང་། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་
གྲིའི་རིག་འཛིན་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཆུད་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་དང་། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་དཔག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་སྤངས་པ་ན། གཞི་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཁྱབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ར

【汉语翻译】
没有获得真实解脱果位的，是大手印持明。断证达到究竟，现证无学果位的，认为是任运成就持明。噶当派祖尔巴则认为，四种持明都包含在圣者有学道中。即，虽然见到了法性的真谛，但由于心识能力的大小，不能用智慧之火焚烧浊世之身的是异熟持明。能够焚烧，成为无生无灭清净之身的是寿命自在持明，这是将见道分为二者。修行道者，是具有智慧幻化身的大手印持明。学道达到究竟，成为佛陀，将无明转化为五身任运成就金刚持形象的是任运成就持明。词义方面，是从梵语विद्याधर (vidyādhara)一词而来。विद्या (vidyā)是明，即具有智慧、证悟的自性，是密咒的真实性。धर (dhara)是持，即如此的意义在自相续中持有和具备。因此，这四种持明无论如何安立界限，都不会有矛盾，就像近修、修持四支等一样。对于成就密咒者，也适用这个词，如意生身的持明和宝剑的持明等。此外，还有入地持明、住地持明、熟地持明三种。仅在修道上，也有分为金刚轮、宝轮、莲花、宝剑五种持明等多种情况。第三，在哪里达到究竟果位的传承呢？“通达三世诸佛意，殊胜成就之精华，无尽之时如意宝，无有增减自然生。”以及“离一与多之体性，无始无终即真如，诸佛亦不能得见，自生智慧无住现。”以及“法身无量不可说。”等等所说的那样，通过修道的威力，将所有暂时性的垢染，包括习气在内彻底断除后，基位清净、平等无二的大自然坛城如实显现，即一切法无别圆满证悟，成为自生智慧唯一的体性，如金刚般的身体，大乐恒常遍满的自性。

【英语翻译】
Those who have not attained the actual liberation fruit are the Mahamudra Vidyadhara. Those who have perfected abandonment and realization and manifest the state of no-more-learning are considered the Spontaneous Accomplishment Vidyadhara. The Kadampa Zurpa school considers that all four Vidyadharas are included in the path of the noble learners. That is, although the truth of Dharmata is seen, the Nirmāṇakāya Vidyādhara is unable to burn the impure body of the degenerate age with the fire of wisdom due to the magnitude of mental power. The Tshewang (longevity empowerment) Vidyadhara is able to burn and transform into a pure body without birth and death, thus dividing the path of seeing into two. The one on the path of meditation is the Mahamudra Vidyadhara with the illusory body of wisdom. The one who perfects the path of learning and becomes a Buddha, transforming ignorance into the five kayas, holding the form of the spontaneously accomplished Vajradhara, is considered the Spontaneous Accomplishment Vidyadhara. In terms of etymology, it is derived from the Sanskrit word Vidyadhara. Vidya is knowledge, that is, the nature of wisdom and enlightenment, the suchness of mantra. Dhara is holding, that is, holding and possessing such meaning in one's own mindstream. Therefore, there is no contradiction in how these four Vidyadharas are defined, just like the four branches of approach and accomplishment, etc. The term also applies to those who have accomplished mantras, such as the Vidyadhara of the wish-fulfilling body and the Vidyadhara of the sword. In addition, there are the three Vidyadharas of entering the earth, abiding on the earth, and ripening on the earth. On the path of meditation alone, there are also various divisions such as the five Vidyadharas of Vajra Wheel, Jewel Wheel, Lotus, and Sword. Third, where does the lineage of the fruition reach its ultimate conclusion? "Penetrating the minds of the Buddhas of the three times, the essence of supreme accomplishment, an inexhaustible wish-fulfilling jewel, arises naturally without increase or decrease." And "The nature of being apart from one and many, without beginning or end, is suchness, even the Buddhas cannot see it, self-born wisdom appears without abiding." And "The Dharmakaya is immeasurable and inexpressible." As taught, through the power of cultivating the path, when all temporary stains, including habitual tendencies, are completely removed, the pure, equal, and non-dual great natural mandala of the ground manifests as it is, that is, all dharmas are realized without distinction, becoming the sole nature of self-born wisdom, a body like a vajra, the nature of great bliss, constant and pervasive.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མངའ་བདག །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་
གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་འབྲས་ཆོས་ཉེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་རྟེན་སྐུ། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཏེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འདུལ། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་པའི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེའི་མཛད་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ན། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་སམ། དེ་ཡང་སྣང་ཚུལ་ལ་གློ་བུར་དྲི་མ་ལམ་གྱིས་བསལ་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུད་པས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ནམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་རྒྱུད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བསྡུའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་གསུང་ཚུལ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་འདི་དག་རྒྱུད་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་དབྱེ་བསྡུའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་
ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སམ་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མམ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆིང་གིས་བཅིང་སྟེ་བསྟན་པ་དང་། ཡིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྟ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་ལམ་ཀུན་བསྡུས་ནས་འཆད་པ་དང་། ཡང་གསང་སྔགས་ནི་བསླབ་པའི་རྫོང་འཕྲེང་མཆན་མཐའ་དྲུག་ཏུ་འཆད་དེ། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་ཐག་ལྟ་བས་བཅད་ལ་སྤྱོད་པས་དོར། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་། དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཡང་ལྟ་བ་སྤར་ཁབ་པ་སྤྱོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་
བདུན་ག

【汉语翻译】
以一切形象显现的功德，是不可思议的主宰。是果位圆满的无学双运之自性。若简略概括其特点，即身语意功德事业五者，是二十五种果法的自性。若再简略，即是所依身、能依智慧、事业，这三种形态。若 विस्तृत 展开，则与充满法界的一切所知形象相同，以功德的特点，通过无法估量的门径，对无边的一切有情，恒常、普遍、自然成就利益安乐的事业，直至虚空存在。为何称为果续？因为所追求的，是无上的究竟之故。又，就显现而言，由于道路清除了暂时的垢染，以力量而显现，故称为果。由于从不间断，故称为续。第二，分别讲述道续，即讲述分类归纳的次第，以及当中的意义。第一，金刚乘道的这些方式，在续部和伟大的释论中，以多种分类归纳的方式讲述。
即密咒道，以无二的方便智慧瑜伽的唯一形态来阐述。又讲述生起次第和圆满次第二者，或方便和解脱二者等方式。又或者，身语意的瑜伽三者，或见、修、行三者，以及念诵、修持、事业三者等，以三组的形式来讲述。又或者，以四金刚的智慧作为道用的瑜伽次第四者。以及，从将佛的身语意事业作为道用的角度出发，以大印、法、誓言和事业四种手印的束缚来教导。又或者，将意、灌顶、誓言、见、修持和事业这五种范畴，涵盖一切道来讲解。又，密咒以六种学处堡垒来讲解，即基础以誓言把握，界限以见解裁定，以行为舍弃。次第以灌顶引导。体验以等持摄取。意义以诀窍成就。如是说，还有见如火镰，行持，等持，灌顶，誓言，事业，修持
七者。

【英语翻译】
The master of inconceivable qualities that appear in all forms. It is the nature of the non-learning union, the perfection of the fruit. To briefly summarize its characteristics, it is the nature of the twenty-five fruit dharmas, namely the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. If further condensed, it is subdued in the form of three: the support body, the dependent wisdom, and the activity of কর্ম. If விரிவாக expanded, it is similar to all aspects of knowledge that fill the entire realm of dharma, and through the characteristics of qualities, through immeasurable means, the activities of benefiting and bringing happiness to all limitless sentient beings are constantly, universally, and spontaneously accomplished as long as space exists. Why is it called the Fruit Tantra? Because what is sought is the ultimate, unsurpassed goal. Moreover, in terms of appearance, it is called Fruit because temporary defilements are cleared away by the path, and it is manifested by power. It is called Tantra because it never ceases. Second, the path tantras are explained separately, that is, the order of classification and summarization, and the meaning of the occasion are explained. First, these methods of the Vajrayana path are taught in various ways of classification and summarization in the tantras and great commentaries.
That is, the secret mantra path is taught in the unique form of yoga of non-duality of method and wisdom. It also explains the two stages of generation and completion, or the two methods of skillful means and liberation, etc. Or, the three yogas of body, speech, and mind, or the three of view, meditation, and action, and the three of recitation, practice, and action, etc., are taught in the form of three sets. Or, the four stages of yoga that use the wisdom of the four vajras as the path. And, from the perspective of using the body, speech, mind, and activities of the Buddha as the path, it is taught by binding with the bonds of the four mudras of Mahamudra, Dharma, Samaya, and Karma. Or, it explains by encompassing all paths within the five categories of mind, empowerment, samaya, view, practice, and activity. Also, secret mantra is explained as six fortresses of learning, that is, the foundation is held by samaya, the boundary is determined by view, and it is abandoned by conduct. The order is guided by empowerment. The experience is taken by samadhi. The meaning is accomplished by pith instructions. It is said that there is also view like a flint, conduct, samadhi, empowerment, samaya, activity, practice
Seven.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་དང་། ཡང་བདུན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣན་ཏེ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཡང་དཀྱིལ་རོང་ཟོམ་འཁོར་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དབང་དང་ཕྲིན་ལས་ཏེ་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་དང་དགུར་འཆད་དེ་ལྟ་སྤྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་ལོགས་སུ་མ་སྨོས་པའོ། །ཡང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་མཆོད་པ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྲིན་ལས་དང་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུའི་ཁོངས་སུ་ལམ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་སྡུ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་གཞན་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ན་གང་ལྟར་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཆད་ནུས་པས་ན་ཁྱད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན་རང་ལུགས་སུ་ནི་རྒྱས་པའི་དབྱེ་སྒོ་ལྟར་འཆད་ན་བདེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གམ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་འཆད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ། མི་གཡོ་བ་ཏིང་འཛིན་ལ་དོར་བ་
སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་པ་བགྲོད་པ་དབང་། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ། གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་ཏེ་གསུམ་དང་། འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཟློས་པ་སྔགས་ཏེ་ས་བཅུ་གཅིག་གི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་བཞག་གོ། དེ་དག་སོ་སོར་འཆད་པའི། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་མངོན་སུམ་པར། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བསླབ་པ་གཞན་ཀུན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་པས་ལྟ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ན་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། དེའི་ཚུལ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དགོས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དྲྀཥྚའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞལ་བྱའི་ཡུལ་གང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བློའོ། །དེ་
ལའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཡུལ་ཇི་བཞིན་པར་གཏན་ལ་ཕེབ་མ་ཕེབ་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས

【汉语翻译】
通过……的方式来阐述，又在七者的基础上加上坛城变为八，又坛城、荣 सोम（藏文音译）轮、誓言、修法、灌顶和事业这五种根本。真言、手印、禅定、供养这四种支分，阐述为九，见和行是遍及一切的，所以没有单独说明。又见、行、坛城、灌顶、誓言、供养、真言、禅定、事业和修法，将一切道都包含在十种续部的实物中来宣说，并且将真言和手印归为一类。像这样，各种各样的分类和归纳，也是抓住各自场合的所说重点，以将其他作为它的支分来显示的方式，如理如实地阐述，无论如何都能普遍地阐述密咒之道，所以没有差别。第二，关于场合的意义，按照自己的宗派，如果按照广大的分类方式来阐述会很方便，就按照十一种续部的实物或者十一种学处的方式来阐述。即，真如见、不动的禅定和舍弃
三种行，布置坛城、次第行进灌顶、不违越誓言这三种，追求意义修法、安置处所供养、嬉戏事业这三种，束缚手印和重复真言，与十一地相等同。分别阐述这些，第一是见。如所说：“因同一和字形，加持和现前，以四种彻底领悟，一切都是现证圆满的国王。”清净平等大见的见是所有无上密咒道的前行，其他一切学处都必须跟随它，因此见本身非常重要，所以稍微详细地阐述它。分为本体、分类、修习它的方式和必要四种。第一种分为共同总的显示和不共分别的解说两种。第一，如果从दृष्टि（藏文，梵文天城体，dṛṣṭi，见）这个词来解释，就叫做见，即以智慧断除对可衡量之境的增益，而确定执取的意识。其中也因为智慧的差别，而有如实确定与不如实确定的情况，从而分为世间和超世间。

【英语翻译】
Explaining through the means of..., and also adding the mandala on top of those seven to make eight, and also mandala, Rong Som (Tibetan transliteration) wheel, vows, practice, empowerment, and activities, these five fundamentals. Mantra, mudra, samadhi, offering, these four branches, explained as nine, view and conduct are all-pervasive, so they are not mentioned separately. Also view, conduct, mandala, empowerment, vows, offering, mantra, samadhi, activities, and practice, all paths are included in the ten realities of the tantra to be taught, and mantra and mudra are classified as one. Like this, various classifications and summaries, also grasping the main points of what is being said in each situation, and explaining them properly by showing others as its branches, in any case, it can universally explain the secret mantra path, so there is no difference. Second, regarding the meaning of the occasion, according to one's own tradition, if it is convenient to explain according to the extensive classification method, then explain according to the eleven realities of the tantra or the eleven trainings. That is, the view of suchness, the unwavering samadhi and abandonment,
three conducts, arranging the mandala, proceeding in order of empowerment, not transgressing the three vows, seeking meaning practice, placing the offering in place, playing the three activities, binding the mudra and repeating the mantra, are placed equal to the number of eleven bhumis. Explaining these separately, the first is the view. As it is said, "Cause is the same and the form of letters, blessing and manifestation, with four kinds of thorough realization, all are the great king of perfect enlightenment." The view of pure equality is the preliminary of all the supreme mantra paths, and all other trainings must follow it, so the view itself is very important, so it is explained in a little more detail. It is divided into four: essence, classification, the way to practice it, and necessity. The first is divided into two: general common display and uncommon separate explanation. First, if it is interpreted from the word dṛṣṭi (藏文，梵文天城体，dṛṣṭi，见), it is called view, that is, the mind that cuts off the additions to the object to be measured with wisdom and firmly grasps it at one extreme. Among them, also because of the difference of wisdom, there are cases of truthfully determining and untruthfully determining, thus dividing into worldly and transcendental.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པའི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས། །ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས། །འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང་། །རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་སྒྲ་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལ། །བརྟེན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ། །ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྣང་ཚུལ་འདི་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པའི་བདག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ཙམ་ལས་གྲུབ་མཐའི་དཔྱད་པ་གཞན་མ་ཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེལ་སོ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་
དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ངེས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཞེས་པ་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ལ་འཇོག་པས་གཙོ་བོར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ལ་བཞག་དགོས་ཏེ། མཐོང་ལམ་མཉམ་བཞག་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཞེས་ཆེར་མ་བརྗོད་ཀྱང་། ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་ལྟ་བའི་མིང་བཏགས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་འཕགས་པའི་མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་ན་ཆོས་དབྱིངས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་། མཉམ་བཞག་ཏུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཚུལ་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན་ཚུལ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཆོག་གི་དོན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེས་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་མའི་ཁྱད་པར་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཞག་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ནི་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་དང་ལམ་ཁྱད་པར་བ་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཐུན་མིན་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ། སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར། ཆོས་ཅན་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ལྟ་བ། རང་རིག་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་གསུམ་

【汉语翻译】
处于过去各种不同的见解次第中，正如本续中所说：“不理解和错误理解，片面理解未能理解真实，调伏密意和自性密意，这些意义依靠文字声音施设名称集合，用词语很好地表达，从心中隐藏之处引出意义，住在导师金刚的心中。”如是，对于这种显现方式，仅仅执着于真实的我与法，停留在这种见解上，从没有涉足其他宗派的世俗之人开始，直到如实通达显有清净大平等自性基之坛城，到达圆满的秘密心髓的宗派之间，都是以上升的方式存在的。第二，一切见解的顶峰，一切宗派的究竟，一切道路的终点，无上乘此派的独特见解是，确信显有清净大平等的智慧。所谓见解，是指对于需要确定的事物，安立为具有决定的状态，因此主要应安立在后得的定解上。例如，见道等同于等持，通常以智慧和明智来称呼，而不常称为见解。然而，从见到真实意义的角度来说，也可以安立为见解，这并没有矛盾。但是，在圣者的等持状态中，证悟法界的方式是各自自己才能觉知的，超越了言语概念的范畴。然而，从等持中获得清晰显现的方式，以及如何从后得中自然引出确定的方式，如经中所说：“恒常利益众生的殊胜意义。”等等。正如从后得的确定中区分凡夫的差别，以及安立圣者的真实见解一样。在这里，凭借灌顶时的智慧转移，以及修习特殊道路的力量，安住在双运离戏大平等的意义中，并且凭借这种力量，在后得中确信显有清净大平等，这就是密咒的独特见解。因为对于二谛的意义具有特殊的确定，所以是通过事物本身的威力而成立的。第二，分类方面，如宁玛派的续部中所广为人知的那样，有法相见之见、法性见之见、自明见之见三种。

【英语翻译】
It abides in various stages of past views. As it is said in this tantra: "Not understanding and misunderstanding, partially understanding not understanding the truth itself, the meaning of discipline's intention and the secret of self-nature, these meanings rely on letters, sounds, designations, and collections of names, and are well expressed by words, bringing out the meaning hidden from within, residing in the mind of the Vajra Master." Thus, regarding this appearance, merely clinging to the belief in a true self and phenomena, and remaining in this view, from ordinary people who have not engaged in other philosophical investigations, up to the establishment of the great equality of pure appearance and existence, the mandala of the basis of self-nature, as it is, up to the doctrine of the glorious secret essence, it exists in a manner that ascends higher and higher. Secondly, the pinnacle of all views, the ultimate of all doctrines, the destination of all paths, the unique view of this unsurpassed vehicle is the mind that is certain of the great equality of pure appearance and existence. Moreover, the term 'view' refers to the act of establishing the object to be determined as having a definite state, so it should primarily be established in the post-meditation certainty. For example, the path of seeing, like meditative equipoise, is usually referred to by the names of wisdom and knowledge, and is not often called 'view.' However, from the perspective of seeing the true meaning, it can also be established as a view, and there is no contradiction. However, in the state of meditative equipoise of the noble ones, the way of seeing the Dharmadhatu is to be known by each individual, transcending the realm of verbal concepts. Nevertheless, from the way of obtaining clear appearances in meditative equipoise, and how certainty is naturally drawn out in post-meditation, as it is said: "The supreme meaning of constantly benefiting beings." etc. Just as the difference between ordinary beings is distinguished from the certainty of post-meditation, and the true view of the noble ones is established. Here, through the transference of wisdom at the time of empowerment, and the power of habituation with special paths, one abides in the meaning of the great equality of union, free from elaboration, and through this power, in post-meditation, the certainty of the great equality of pure appearance and existence is the unique view of mantra. Because there is a special certainty about the meaning of the two truths, it is established by the power of reality itself. Secondly, in terms of classification, as is widely known in the Nyingma school's tantras, there are three: the view of the phenomenal aspect, the view of the nature of reality, and the view of self-awareness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡོད་ལ། དེ་གསུམ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང་། དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་དེ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ལྟ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཆེན་པོར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྟ་བ་དང་། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དག་མཉམ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེའི་ཚུལ་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ། མདོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་འཕགས་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་
མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། གཞལ་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། ཆོས་དབྱིངས་མཐོང་ཚུལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཁྱད་ཡོད་ལ། ལྟ་བ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོས་ནས་འཇོག་པས་ན་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་མིན་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བར་ཡོད་པར་ཐལ་བ་དང་། མདོ་ཡི་མཐོང་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་མཐོང་བར་ཐལ་བ་དང་། མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷག་པའི་སྤྲོས་པ་གཅོད་རྒྱུ་རིགས་པས་གྲུབ་དགོས་པས་ན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལ་གནད་གཅིག་པར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །འོ་ན་ལྟ་བའི་ཡུལ་གཅིག་པས་ན་ལྟ་བ་འཕགས་པར་མི་གྲུབ་སྙམ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་གྲུབ་སྟེ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། གནས་ལུགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཕགས་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བས་དཀའ་བ་མེད་པ་
དང་། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱང་རིང་པོའི་གཟུགས་གཅིག་ལ་མིག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བས་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མདོ་ལས་ས

【汉语翻译】
存在。这三者不仅适用于此，而且普遍适用于所有观点，因为它们是名相的范畴，包括世俗的对境、胜义的对境以及证悟真俗二谛无别的对境。然而，此处的这三者以其独特的性质存在。其中，有法见是指将外器内情、所依能依的佛身和智慧坛城视为大清净；法性见是指将一切法视为无别大平等；殊胜的真谛是证悟清净和平等二者无别，即法身大平等，各自由自证智所证悟，这就是自证智见的观点。第三，以理证成其理，包括从显宗角度证明密宗观点的殊胜，以及尤其殊胜的密宗观点之甚深性。首先，
如果问显宗和密宗的观点有差别吗？在确定所量为离戏法界方面没有差别，但在法界显现方式的对境上有差别。观点是从对境的角度来确立的，因此差别非常大。如果观点所要确立的对境法界真如不是一，那么就会导致诸法的真如存在不同种类，并且会导致显宗的见道没有见到真如，以及必须以理证成超出四边的戏论之外的戏论。因此，所有智者和成就者都一致认为，显宗和密宗的见道在现量见到法性上是相同的。如果认为观点的对境相同，因此观点不成立为殊胜，那么就非常成立，如云：意义虽一亦无迷，方便众多无艰难，根器利者所依故，密咒乘法尤殊胜。如是，以智慧不迷乱的差别，以及迅速见到实相之方便众多的差别而殊胜。依靠于此，道路安乐且迅速，因此无有艰难，并且作为所依的补特伽罗，仅仅是因乘所调伏的众生中根器锐利者之行境，因此尤为殊胜。这就像用清晰和不清晰的眼睛观看远处的一个物体一样，因为所见有优劣之别。例如，显宗中

【英语翻译】
exist. These three are not only applicable here, but also universally applicable to all views, because they are categories of names that include the objects of convention, the objects of ultimate reality, and the objects of certainty that realize the indivisibility of the two truths. However, these three here exist in their unique nature. Among them, the view of entities is to regard the outer and inner worlds, the dependent and the depended, the body and wisdom mandala as great purity; the view of the nature of phenomena is to regard all phenomena as inseparable great equality; the supreme truth is to realize the indivisibility of purity and equality, which is the great equality of the Dharmakaya, each to be realized by one's own self-awareness, which is the view of self-awareness. Third, to prove its reason with logic includes proving the superiority of the Tantric view from the perspective of Sutra, and especially the profoundness of the superior Tantric view. First,
If asked whether there is a difference between the views of Sutra and Tantra? There is no difference in determining the object to be measured as the non-elaborate Dharmadhatu, but there is a difference in the object of how the Dharmadhatu is seen. Since the view is established from the perspective of the object, the difference is very large. If the object to be established by the view, the Suchness of Dharmadhatu, is not one, then it would lead to the Suchness of all phenomena existing in different kinds, and it would lead to the path of seeing in Sutra not seeing the Suchness, and it would be necessary to logically prove an elaboration beyond the elaboration of the four extremes. Therefore, all scholars and accomplished ones agree that the path of seeing in Sutra and Tantra is the same in directly seeing the nature of phenomena. If one thinks that since the object of the view is the same, the view is not established as superior, then it is very much established, as it is said: "Although the meaning is one, there is no confusion, many methods without difficulty, because of relying on sharp faculties, the Mantrayana is especially superior." Thus, it is superior because of the difference of wisdom not being confused, and the difference of many methods of quickly seeing reality. Relying on this, the path is easy and quick, therefore there is no difficulty, and as the basis, the individual is only the object of those with sharp faculties among the beings tamed by the causal vehicle, therefore it is especially superior. This is like looking at a distant object with clear and unclear eyes, because there is a difference between good and bad in what is seen. For example, in Sutra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཚུལ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ངེས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཕགས་སོ། །དང་པོ་མདོ་ལམ་དུ་ཆོས་དབྱིངས་དེ་རྗེས་དཔག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་སྒོམ་ཞིང་། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དང་བཅས་པས་གདོད་རིང་མོ་ཞིག་ན་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ། འདིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་ཐད་ཀར་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང་། མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་ནི། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྒྱང་རིང་པོའི་གཟུགས་གསལ་བར་མཐོང་བའམ། འཕྲུལ་འཁོར་གཅད་པའི་གནད་ལ་མཁས་པས་གསང་ཐག་བཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཡི་ལམ་གྱིས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནད་ཀྱང་མཐར་
གཏུག་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འབབ་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་དུ་ངེས་པ་དང་མྱང་བར་དཀའ་བས། མཐའ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཀག་པའི་སྟོང་པར་ཞེན་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། སྔགས་སུ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དོན་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྡུལ་དང་ཤེས་པ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་འདིར་ནི་གཟུངས་འཛིན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སེམས་ཙམ་པས་འདོད་ལ། དེ་ཡང་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲན་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཙམ་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་མི་ནུས་པ། དེས་ན་གཙོ་བོས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གང་ཞིག་འཕོ་བའི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་
སྟོང་ངམ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་རྗེན་པར་མྱོང་བ་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་བདེ་སྟོང་ངམ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མྱོང་བ་ན། ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི་རིག་པའི་ཆ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ

【汉语翻译】
真言是通过等持中获得显现的方式和后得中生起决定的方式这二者而超胜的。首先，在显宗道中，法界是依靠后来的推测，通过意识分别来修习，并伴随着积累广大的资粮，在漫长的时间里才能现证的。而在这里，能够在自己的心性上，不离意识分别而直接体验的方式来证悟。也就是，通过灌顶使之成熟，以及具有诀窍的特殊力量，而获得对实相的显现，就像通过眼药等药物的调配，能清晰地看到遥远的物体，或者精通机械切割要点的人解开秘密的绳索等等一样。而且，显宗的道路，虽然最终以意识分别来修习的要点也归于二谛无别，但对于初学者来说，很难确定和体验二谛双运的平等性，所以主要执着于从各个方面遮止的空性。而在真言中，则是将双运光明智慧显示于自性之中。如时轮金刚续中说：按照有意义的说法者的意愿，三有不是由微尘和极微细的意识的形象所组成的，而在这里，唯有无所执着的识才成立，这是唯识宗的观点。但如果进行分析，就像微尘一样，识本身也是不成立的。因为佛陀的智慧不住于任何法中，这就是中观之道。这段话是指佛陀们所教导的内容，哪些人远离了不变的安乐，不具备这种安乐的人，仅仅执着于空性，并观空，无法脱离一切对境。因此，主尊，即时轮金刚所说的，没有迁变的不变，俱生身的安乐，身体的本性，不是由身体所生的，这些都是在真言乘中宣说的。如是宣说，体验乐空或者法界智双运的意义，就是以在等持中获得显现的方式而超胜的。第二，像这样体验乐空或者法界智双运时，一切法的实相，法性自性清净的法界，在明觉的方面是佛身和

【英语翻译】
Mantra is superior through two ways: how to gain clarity in equipoise and how to generate certainty in post-equipoise. Firstly, in the Sutra path, the Dharmadhatu is meditated upon through conceptual mind based on subsequent inference, and with the accumulation of vast collections, it is to be realized manifestly after a long time. Here, on one's own mind-essence, one can realize it in a way that directly experiences it without conceptual mind. That is, through the power of maturing through empowerment and possessing special key points of the oral instructions, obtaining clarity on the nature of reality is like clearly seeing distant objects through the application of eye medicine, or like an expert in cutting machines unraveling a secret thread, and so on. Moreover, the key point of meditating with conceptual mind on the Sutra path ultimately leads to the inseparability of the two truths, but for beginners, it is difficult to ascertain and experience the equality of the union of the two truths. Therefore, attachment to emptiness, which is negated from all sides, is predominant. In Mantra, the union of luminous wisdom is shown in its own place. As the Kalachakra Tantra says: According to the wishes of meaningful speakers, the three realms are not formed by particles and subtle consciousness, but here, only consciousness without grasping is established, which is the view of the Mind-Only school. However, upon examination, just like particles, consciousness itself is not established. Because the wisdom of the Buddhas does not abide in any dharma, that is the Middle Way. These words refer to what the Buddhas teach, those who are separated from unchanging bliss, those who do not possess this bliss, merely hold onto emptiness and view emptiness, unable to separate from all objects. Therefore, the chief, that is, the Kalachakra, says that the unchanging, immutable, innate bodily bliss, the nature of the body, not born from the body, these are taught in the Mantra Vehicle. As it is said, experiencing the meaning of bliss-emptiness or the union of Dharmadhatu-wisdom nakedly is superior through the way of gaining clarity in equipoise. Secondly, when experiencing bliss-emptiness or the union of Dharmadhatu-wisdom in this way, the reality of all phenomena, the Dharmadhatu, which is naturally pure in its own nature, is the aspect of awareness, which is the Buddha's body and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལུགས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་སྣང་བ་ཡང་མ་དག་པ་གནས་ཚུལ་ལ་མེད་པས་ན། གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་སྣང་ཞིང་། དེའི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་སུ་མ་ཟད་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་འདོད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ལ་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་འགྱུར་བ་དང་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཉམ་
བཞག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པའི་མཐུ་ལས་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཡེ་ནས་དག་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་མདོ་ཡི་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གཟིགས་པ་ན། དེའི་ངོར་དག་མ་དག་དང་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ངེས་ངོར་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཀྱང་། སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་
དབྱེར་མེད་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཕར་ཞོག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་མདོ་ལམ་ན་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོར་མ་བསྟན་པས་མདོ་ལམ་ཁོ་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་སྙམ་ན། མདོ་

【汉语翻译】
是故，了知自性，与体性无别而任运成就。法性成立为显空双运，且显现之不净于实相中本无。故法性于光明之状态中，自显为身与智慧。其差别无量，具有超越恒河沙数之诸佛法。不仅是密咒，亦为共同之大乘所许。如《宝性论》云：“无量恒河沙，超越诸功德，无思无等比，如来无垢界，离诸习气障。”如是，显示了于完全清净之果位时，界与自性安住之种性，于体性之分上，无有改变及好坏之差别。因此，于等持中，由获得法性之明相之威力，如此显现之诸法，皆不超出法性大平等之界，且于平等性中，所有无别之显现，皆为本来清净之义，对此生起殊胜之定解，即是后得之特殊定解，亦即密咒之见解。如是，如实照见光明之界，获得显宗见道之智慧，于等持中，以无二取之方式照见法界大平等之义时，于彼境上，虽无有净与不净、有与无等之戏论，然由现见法界之威力，于后得之定解境中，如实证悟清净大平等之义。如《宝性论》亦云：“心性本净光明故，见诸烦恼体性无，若谁如实证悟已，一切有情无我寂，圆满正觉随入见，无有障碍具慧者，顶礼无垢无边众，有情清净境智前。”如是宣说。是故，若未证悟此种因果无别之密咒道清净大平等之义，莫说成佛，亦不能如实照见法性之真谛。或者有人会想，显宗道中，未曾开示一切显有皆为本初成佛之自性清净大平等，故仅凭显宗道不可能照见真谛。显

【英语翻译】
Therefore, knowing the self-nature, it is spontaneously accomplished without separation from the essence. The nature of reality is established as the union of appearance and emptiness, and impure appearances do not exist in reality. Therefore, the nature of reality manifests as body and wisdom in the state of luminosity. Its distinctions are immeasurable, possessing the Buddha's teachings that surpass the number of grains of sand in the Ganges River. It is accepted not only in mantra but also in the common Great Vehicle. As the Uttaratantra Shastra says: "Immeasurable, surpassing the sands of the Ganges, endowed with qualities that are inconceivable and incomparable, the stainless realm of the Thus-Gone One is free from all faults with habitual tendencies." Thus, it shows that in the state of complete purity, the lineage that abides as the realm and self-nature of the fruition, in terms of essence, has no change or difference of good or bad. Therefore, in meditative equipoise, through the power of obtaining the clear appearance of the nature of reality, all phenomena that appear in this way do not go beyond the realm of the great equality of the nature of reality, and in equality, all inseparable appearances are the meaning of primordial purity. The supreme certainty that arises from this is the special subsequent cognition, which is the view of secret mantra. Thus, seeing the realm of luminosity as it is, obtaining the wisdom of the path of seeing of the sutras, in meditative equipoise, seeing the meaning of the great equality of the dharmadhatu in a non-dualistic way, in that state, although there are no elaborations such as pure and impure, existent and non-existent, by the power of directly seeing the dharmadhatu, in the state of subsequent cognition, the meaning of pure great equality is realized as it is. As the Uttaratantra Shastra also says: "Since the nature of mind is naturally luminous, seeing that the nature of afflictions is non-existent, whoever truly realizes that all beings are selfless and peaceful, and sees that all have entered into complete Buddhahood, is a wise one without obscurations. Homage to the immaculate, infinite beings, before the wisdom that sees the pure realm of beings." Thus it is proclaimed. Therefore, if one does not realize this kind of meaning of the pure great equality of the mantra path of inseparable cause and effect, let alone attain Buddhahood, one cannot see the truth of the nature of reality as it is. Or one might think that in the sutra path, it has not been taught that all appearances are the self-nature of primordial Buddhahood, the great purity, so it is impossible to see the truth by the sutra path alone. Sutra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ན་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་གི་ཚོགས་བསགས་དང་ལྡན་པར་གོམས་པས་རང་ལམ་ན་སྦས་དོན་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་ལའང་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ན་ངེས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན་ཐུབ་སྟེ། དཔེར་ན་དག་ས་གསུམ་ན་སྣོད་བཅུད་དག་པར་མཐོང་བ་དང་། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དག་ས་པའི་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དང་ཞིང་དག་སྦྱོར་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྔགས་ནས་བཤད་པའི་དག་མཉམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཐབས་མཁས་སྦྱོར་བས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེར་མ་ཟད་ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་འདོད་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱ་ནུས་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་
དུ་སངས་རྒྱ་བ་དང་། སྔགས་ནས་བསྟན་པའི་དོན་རིང་མོ་ཞིག་ན་རྟོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་གནས་ཀྱི། དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་གནད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བརྗོད་དགོས་པ་མང་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་སྤང་བླང་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འདོད་པ་དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་བདེན་དོན་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་བར་དུ་ཆོས་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་ཆ་ཡོད་ལ། སྔགས་ལམ་དུ་དང་པོར་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་དུས་ནས་ཀྱང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དག་པ་ཆེན་པོར་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་མ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་ལམ་བདེན་དང་སྡུག་བསྔལ་འགོག་བདེན་གྱི་ངོ་བོར་ཤར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བས་ན་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལའང་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་
གཉིས། དང་པོ་ལ། དག་པར་བསྒྲུབ་པ། མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པ། དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དག་པའི་ཚུལ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལ་མི་འཐད་པ་སྤང་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པ་ཚད་མས་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་སྟོ

【汉语翻译】
在道中，将一切法显现为平等性的意义，由于习惯于积累无数劫的资粮，如同在自己的道中成为隐藏的意义一般，对于显现世间的大清净，也能在长久的时间里自然而然地引出确定性。例如，在三个清净刹土中，能见到器情清净，并且证悟轮涅平等。清净刹土者的修持，轮涅平等和净土结合这二者，就是密咒中所说的清净平等现前。因此，以方便善巧结合，能迅速成佛，密咒的方便也能自然而然地显现。不仅如此，如经中所说，获得初地后，如果愿意，七天就能成佛。因此，依靠密咒能迅速成佛，以及密咒中所说的意义在长久的时间里才能证悟，这两者是并存的。应当理解为，其意不相违背，关键在于一个要点。此处需要讲述的很多，将在其他地方讲述。因此，究竟而言，一切法安住于大平等中，但在世俗中，因果取舍各不相同，不希望轮回本身成为佛，因此称为因缘乘。由于它的影响，在没有亲眼见到真谛之前，对于一切法成佛的意义，存在着迷惑之处。在密咒道中，即使从最初通过闻思断除增益的阶段开始，也观轮回涅槃无别的大清净，因此见解上没有迷惑。因此，显现为集起道谛和痛苦灭谛的自性，烦恼解脱为智慧，痛苦解脱为大乐，因此以因果无别的方式看待，称为果乘和金刚乘。由于它的影响，对于蕴、界、处也用金刚的名称来表示。第二，确立密咒的见解本身，分为各自确立和共同确立两种。第一种分为：确立为清净，确立为平等，确立为无别。第一种分为：确立清净之理，以及遣除对此的不合理之处。第一种分为：确立显现为本尊，以及确立有境为智慧。第一种分为：以名言理证直接确立，以及以胜义理证的力量

【英语翻译】
The meaning of showing all dharmas as equality in the path, due to the habit of accumulating countless eons of accumulations, it is as if it has become a hidden meaning in one's own path. Even for the great purity of appearance and existence, certainty can be drawn naturally after a long time. For example, in the three pure lands, one can see the purity of the environment and beings, and realize the equality of samsara and nirvana. The practice of the pure land practitioner, the equality of samsara and nirvana and the union of pure lands, is the manifestation of pure equality spoken of in mantra. Therefore, by skillfully combining methods, one can quickly attain Buddhahood, and the methods of mantra can also be manifested by their own power. Moreover, as stated in the sutras, after obtaining the first bhumi, if one wishes, one can attain Buddhahood in seven days. Therefore, relying on mantra to quickly attain Buddhahood, and the meaning taught in mantra can only be realized after a long time, these two exist together. It should be understood that their intentions do not contradict each other, the key lies in one point. There are many things that need to be said here, but they will be discussed elsewhere. Therefore, ultimately, all dharmas abide in great equality, but in the relative truth, cause and effect, acceptance and rejection are different, and one does not wish for samsara itself to become a Buddha, therefore it is called the causal vehicle. Due to its influence, until one has not directly seen the truth, there is a state of confusion regarding the meaning of all dharmas becoming Buddhas. In the mantra path, even from the stage of initially cutting off superimpositions through hearing and thinking, one views the great purity of non-differentiation between samsara and nirvana, therefore the view is not confused. Therefore, since it appears as the nature of the origin, the path truth, and the cessation of suffering truth, afflictions are liberated as wisdom, and suffering is liberated as great bliss, therefore, viewing cause and effect as non-different, it is called the fruit vehicle and the vajra vehicle. Due to its influence, the aggregates, elements, and sense bases are also indicated by the name vajra. Second, establishing the view of mantra itself, divided into individually establishing and commonly establishing.
Two. The first is: establishing as pure, establishing as equal, establishing as non-different. The first is: establishing the way of purity, and refuting the unreasonableness of this. The first is: establishing appearance as deities, and establishing the object of awareness as wisdom. The first is: directly establishing with valid cognition that examines conventional terms, and the power of valid cognition that examines ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ངོར་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པའི་སྒོ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་གནད་ཙམ་བསྟན་ན། འདིར་ཆུ་གཅིག་ལའང་ཡི་དྭགས་ཀྱིས་རྣག་ཁྲག །མིས་ཆུ། ཞིང་དག་པ་ན་གནས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། གཟིགས་པ་དག་པའི་འཕགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་རེག་པས་བརླན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ། རོལ་པའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའི་གཟིགས་ངོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་གཟིགས་ངོར་ཤིན་ཏུ་དག་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་
གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་ཚད་མ་དང་། ཡུལ་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དུ་གྲུབ་སྙམ་ན་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དག་པ་དེ་ལྟར་ཚད་མ་དང་། དེས་མཐོང་བ་གནས་ཚུལ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། དུང་སེར་འཛིན་དང་དཀར་འཛིན་གྱི་བློ་དང་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཅན། གནས་ཚུལ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། མིག་སྐྱོན་མེད་པས་དུང་དཀར་པོར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །རྟགས་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་སྟེ། དང་པོ་ནི་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་སོགས་ལ་ཞིང་སོགས་དག་པར་སྣང་བ་ལུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པས་མཐོང་བ་རང་སྣང་ཡིན་ལ་ཐ་མལ་པའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་འདི་རྣམས་དག་པར་མཐོང་བ་མིན་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུད་དག་པ་དང་མ་དག་པས་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་གཅིག་མེད་པར་ཐལ་ནའང་། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་མ་དག་པར་མཐོང་ཞིང་། ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་གྱིས་དག་པར་མཐོང་ནས་བརྩད་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་དག་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མཛད་ནས་
ངའི་ཞིང་ནི་རྟག་ཏུ་འདི་ལྟར་དག་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇལ་བར་མི་བྱེད་ན། རང་རང་གི་གང་མཐོང་བ་ཙམ་ཚད་མར་གྲུབ་པས་དུང་སེར་སྣང་དང་དཀར་སྣང་ལ་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུ

【汉语翻译】
总的来说有两种修持方法。第一种，对于将显现的一切事物，按照显现的方式，承认为外在实有的观点，为了将显现证为本尊，虽然有很多理性的途径，但如果只指出其核心要点：在此，对于同一水，饿鬼见为脓血，人见为水，清净刹土的众生见为甘露之流，具有清净见地的圣者持明者们见为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），触之则有滋润的作用，并且还能生起嬉乐的安乐和无分别的禅定。习气完全耗尽的诸佛，在如是之见中，一切显现都远离，一切戏论寂灭，在如量之见中，极其清净的自显现智慧的无量行境，显现为自性。
那么，在这些所见之中，哪一个是量，哪个境是名言的实况呢？如境之有者如何清净，则如是为量，由此成立所见为实况。如执黄螺与执白螺之识与境一般。因此，显现的一切法，就其自性而言，成立为身与智慧的坛城，因为远离颠倒错乱的圣者们清净地见到之故，如无眼疾者见螺为白色一般。此证成依靠圣教和理证。首先，如获得转依智慧，安住于清净地等，刹土等显现清净，如圣教总说中宣说的那样。如果认为圣者所见是自显现，而凡夫所见的这些境并非清净，那么，如果这样，由于相续清净与不清净，则应成没有一个共同的所见之境，但事实并非如此，如舍利子见此佛土不清净，而梵天髻（Brahmājāla）见为清净而争论时，佛陀使一切众生都见到刹土清净，然后说：“我的刹土恒时如此清净，但你们却未曾见到。”应当如是理解。如果不用如实见到一个境的自性，以及颠倒见到的方式来衡量，那么各自所见就成了量，因此无法成立黄螺显现和白螺显现的真假差别。

【英语翻译】
In general, there are two ways to accomplish [this]. First, regarding the view that accepts all these appearances as existing as external entities according to how they appear, in order to prove the appearances as deities, although there are many rational approaches, if only the essential points are shown: Here, for the same water, hungry ghosts see pus and blood, humans see water, beings abiding in pure lands see a stream of nectar, and noble vidyādharas with pure vision see the form of Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།). Touching it has a moistening effect, and it also generates the bliss of enjoyment and non-conceptual samādhi. Buddhas who have completely exhausted their habitual tendencies, in their suchness-seeing, all appearances are free from and all elaborations are pacified, and in their as-it-is-seeing, the immeasurable realm of self-appearing wisdom, which is extremely pure, appears as the nature [of reality].
So, among these visions, which is valid cognition, and which object is established as the state of conventional reality? The purer the subject, the more valid the cognition, and thus it is established that what is seen is the state of reality, just like the mind and object of perceiving a yellow conch and perceiving a white conch. Therefore, all these appearances are, in their true nature, established as the maṇḍala of body and wisdom, because they are seen purely by the noble ones who are free from the defilement of inversion, just as someone without eye defects sees a white conch. The sign is established by scripture and reasoning. First, as it is well known from the general scriptures that those who have attained the wisdom of transformation and abide in pure lands see the fields and so on as pure. If one thinks that what the noble ones see is self-appearance, and that these objects seen by ordinary people are not seen as pure, then if that were the case, it would follow that there would be no common object of seeing due to the purity and impurity of the continuum. But that is not the case, as when Śāriputra saw this Buddha-field as impure, and Brahmājāla saw it as pure and argued, the Buddha made all beings see the field as pure, and then said, "My field is always pure like this, but you have not seen it." It should be understood as such. If one does not measure by seeing the nature of an object as it is, and by seeing it in an inverted way, then whatever each person sees becomes valid cognition, and therefore one cannot establish the difference between truth and falsehood in the appearance of a yellow conch and the appearance of a white conch.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཚད་མ་དང་། ཚད་མིན་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་སྣང་དག་པ་དེ་ཉིད་ལས་དོན་མ་དག་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། གཟུགས་ཀྱི་དག་པ་འབྲས་བུ་དག་པར་རིག་པར་བྱ། །འབྲས་བུ་གཟུགས་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དག་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འབྲས་བུ་དག་དང་གཟུགས་དག་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་ཏེ་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཡུལ་ཅན་དྲི་མས་དག་པ་ན་ཡུལ་དག་པར་མཐོང་བ་དེ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་དུང་སེར་འཛིན་ལོག་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་མི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་
གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གོམས་པ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་གསལ་སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱུང་བར་རྗེས་དཔག་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ་དག་པས་མཐོང་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་མཐོང་བ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པས་ཁྱབ་བོ། །གལ་ཏེ་མ་ཁྱབ་ན་དག་པས་མཐོང་བ་རྫུན་ལ་མ་དག་པས་མཐོང་བ་བདེན་དགོས་པས་ན། འཕགས་པ་རྣམས་ལོག་ཤེས་ཅན་དང་ཕལ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གུས་པ་དང་རིགས་པ་ཤེས་པ་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་གོང་མས་འོག་མ་སུན་འབྱིན་ནུས་ལ། འོག་མས་གོང་མ་ལ་གནོད་མི་ནུས་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། མིག་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིས། །རབ་རིབ་མེད་ཤེས་ལ་གནོད་མིན་ཇི་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའི་བློས། །དྲི་མེད་བློ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་པའི་གཟིགས་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཚུལ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ལ། འཁྲུལ་ངོར་སྣང་ཚུལ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རང་གི་གནས་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཅི་ནས་གལ་ཆེ་སྟེ། ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཚུར་མཐོང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང་།དེས་མཐོང་བ་ཙམ་ཐ་སྙད་ཀྱ

【汉语翻译】
萨迦派说，如果那样说，所有关于量和非量的区分都将消失。因此，清净的自显现之外，并不存在不净的事物。如《集经》所说：“应知色之清净，果亦清净。果与色净，一切智亦清净。一切智、果清净与色清净，如虚空界，无别不可分。”如是，有境从垢染中清净时，见到境清净，那是境的自性显现，如执白海螺为黄色之错觉。第二，以理亦成立。如此，于一境见不同显现，在世间是现量成立且著名的。若串习一切法与自性清净之法界无二无别，则以自性清净之差别所显现的唯一显现，将会生起极明朗之显现，这是以比量成立的。根本的理由有周遍性，因为以清净所见是不颠倒的，因此凡是由它所见，就必然如实安住于义。如果不是周遍，那么清净所见就成了虚假的，而不清净所见就成了真实的，这样就必须承认圣者具有颠倒识，而凡夫具有正确的识。对于这样的教法，有谁会以恭敬和理解来宣说呢？如此，较高的见解能够推翻较低的见解，而较低的见解不能损害较高的见解。如《入行论》所说：“眼为翳膜之所蔽，不能害于无翳识，如是离垢之慧力，不能害于无垢慧。”因此，在完全清净垢染的佛陀的无量所见中，以清净之方式所见的一切法，由于无法从中减少或增加，因此成立了这是世俗诸法名言的究竟处。因此，对于所有这些世俗法，了解在错觉中所显现的方式和世俗自身的安住方式这二者，是极其重要的。因为名言的衡量者，仅仅是凡夫的片面之见，而由它所见仅仅是名言的

【英语翻译】
The Sakya school says that if it is said that way, all distinctions between valid and invalid cognition will disappear. Therefore, impure things do not exist separately from the pure self-appearance. As the Compendium Sutra says: "One should know that the purity of form is also the purity of the fruit. The fruit and the purity of form, all-knowingness is also pure. All-knowingness, the purity of the fruit and the purity of form, are like the realm of space, inseparable and indivisible." Thus, when the object-possessor is purified from defilements, seeing the object as pure is the manifestation of the object's nature, like the mistaken appearance of perceiving a white conch as yellow. Secondly, it is also established by reasoning. Thus, seeing different appearances in one object is manifestly established and well-known in the world. If one becomes accustomed to the non-duality of all phenomena and the realm of self-nature purity, then the unique appearance distinguished by the purity of self-nature will give rise to the ultimate clarity of appearance, which is established by inference. The root reason has pervasiveness, because seeing with purity is non-inverted, therefore whatever is seen by it necessarily abides in reality as it is. If it is not pervasive, then seeing with purity becomes false, and seeing with impurity becomes true, thus one must admit that the noble ones have inverted consciousness, and ordinary people have correct consciousness. Who would speak of such a teaching with respect and understanding? Thus, higher views can refute lower views, but lower views cannot harm higher views. As the Engaging in Bodhisattva Deeds says: "The eye obscured by cataracts cannot harm the consciousness without cataracts, likewise the power of wisdom free from defilements cannot harm the undefiled wisdom." Therefore, in the immeasurable vision of the Buddha who has completely purified defilements, all phenomena are seen in a pure manner, and since nothing can be subtracted or added from it, it is established that this is the ultimate state of conventional phenomena. Therefore, for all these conventional phenomena, it is extremely important to understand the way they appear in illusion and the way conventional reality itself abides. Because the valid cognition that measures conventionalities is merely the limited view of ordinary people, and what is seen by it is merely conventional.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་ཡིན་བསམ་ན་ནི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆུང་བ། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དུང་དཀར་འཛིན་དང་སེར་འཛིན་ལ་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འཐད་ཚུལ་ཡང་མ་ཕྱེད་པ་ཙམ་དུ་བློ་རྩིང་བར་ཟད་དེ། ཐ་མལ་པ་རང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ལས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གཞན་མེད་ན། སེར་འཛིན་ཅན་ལ་དུང་སེར་པོར་སྣང་བའང་དུང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་བདེན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་པའི་མཐོང་བ་ཡིན་པས་གནས་ཚུལ་མཐོང་བ་མིན་སྙམ་ན། བག་ཆགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདི་རྣམས། ཐ་མལ་པ་ལ་སྣང་ཡང་རུང་འདིའི་གནས་ཚུལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་དག་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ལྟར་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བ་
ལས་འོས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད་ཅུང་ཟད་བསྟན་ན། ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་དང་། དག་པའི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞི་ལས། དང་པོའི་རྒྱུ་ནི་རང་ཡུལ་ཆོས་ཅན་ཉི་ཚེ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བོ་རང་ཡུལ་ཙམ་ལ་གནས་སྐབས་མི་བསླུ་བའི་རིག་པའོ། །བྱེད་ལས་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བའོ། །འབྲས་བུ་སྐབས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཚུལ་བཞིན་དམིགས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པའི་ཡུལ་ཅན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྱེད་ལས་ཐ་མལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུར་མཐོང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི་མི་དང་ལྷའི་མིག་ལྟ་བུ་དེ། ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་ཕྱི་མས་ཤེས་ཀྱང་། ཕྱི་མའི་ཡུལ་ཚུར་མཐོང་
གིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་མ་འདིའི་རང་ཡུལ་ཐུན་མིན་ནི། རྡུལ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བ། དུས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོའི་མཛད་པ་སྟོན་པ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྟོན་པ། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་པ་སོགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞིག་ཐ་མལ་བའི་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་དུ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
如果认为这是事物的最终状态，那真是见识非常狭隘。仔细研究，就会发现连区分白螺认知和黄螺认知中，哪个是正确的认知，哪个是不正确的认知都无法分辨，简直是愚钝至极。如果除了普通人所见之外，没有其他的事物状态，那么对持有黄螺认知的人来说，看到白螺是黄色的，也就会变成白螺的真实状态。如果认为那是被错觉所迷惑的见解，不是对事物状态的正确认知，那么这些被颠倒错觉所迷惑的不清净显现，即使普通人能看到，其真实状态也必须承认是那些摆脱了错觉迷惑的清净者所见到的那样。
因此，略微揭示一个非常深刻的要点：世俗谛的量有两种，即依赖于此方所见的世俗谛量，和依赖于清净之见的世俗谛量。之所以有这两种，是因为它们确实存在。稍微谈谈这两者的区别，从原因、本体、作用、结果这四个方面来说：第一种的原因，是从如理观察自身对境法，即有限的事物中产生的。本体是对自身对境暂时不欺骗的智慧。作用是消除对此方所见之境的增益。结果是完全确定当下要处理的事情并着手处理。后一种的原因，是从如理缘取事物本性后获得的。本体是具有无量对境的广大智慧。作用是消除普通人心中对此方所见无法想象的境界的增益。结果是成就遍知一切的智慧。这两者的例子就像人和天人的眼睛一样，后者能知晓前者所见的境界，但前者却无法知晓后者所见的境界。
因此，后一种的独特对境是：在一个微尘的范围内显现微尘数量的刹土，在一瞬间示现无数劫的作为，在不变的法界中示现化身的游舞，以离于分别念的心同时了知一切所知等等。任何不可思议的境界，在普通人的此方所见中，都显得像是矛盾一样，无法证实。

【英语翻译】
To think that this is the ultimate state of affairs is to have a very narrow view. Upon careful examination, one would find that even the distinction between valid and invalid perceptions of white and yellow conches is not understood, which is utterly foolish. If there were no other state of affairs than what is seen by ordinary people, then the appearance of a yellow conch to someone with yellow vision would also become the true state of the conch. If one thinks that this is a perception tainted by delusion and not a true perception of the state of affairs, then these impure appearances tainted by reversed habitual tendencies, even if seen by ordinary people, must be acknowledged to be in accordance with the perceptions of those pure beings who are free from the taint of habitual tendencies.
Therefore, to reveal a very profound point, there are two kinds of conventional valid cognition: conventional valid cognition based on this-worldly vision and conventional valid cognition based on pure vision. The reason for these two is that they do exist. To briefly discuss the differences between the two, in terms of the four aspects of cause, essence, function, and result: The cause of the first is born from the power of properly examining the object of one's own limited phenomena. The essence is the intelligence that does not deceive temporarily in its own object. The function is to eliminate the superimposition on the object of this-worldly vision. The result is to completely determine the matter at hand and then proceed. The cause of the latter is obtained from following the proper contemplation of the nature of reality as it is. The essence is the vast wisdom with countless objects. The function is to eliminate the superimposition on the inconceivable realm of experience by the this-worldly vision of ordinary beings. The result is the accomplishment of the wisdom that knows all. The example of these two is like the eyes of humans and gods, where the latter knows the realm seen by the former, but the former does not know the realm seen by the latter.
Therefore, the unique object of the latter is: the appearance of fields equal to the number of atoms within the space of a single atom, the demonstration of activities of many eons in a single moment, the demonstration of the play of emanations without moving from the unchanging dharmadhatu, the simultaneous knowledge of all knowable objects by a mind free from conceptual thought, and so on. Any inconceivable realm of experience that appears contradictory to the this-worldly vision of ordinary people cannot be proven.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚད་མ་འདིས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གི་ཚད་མ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིགས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་ན། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་མི་བསླུ་བ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་དག་པ་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པ་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུར་མཐོང་གི་ལམ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མས་བསྒྲུབ་ལ། ཐུན་མིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་སོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཚུར་
མཐོང་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གཏན་མེད་པའང་མ་ཡིན་པར་གནད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་ཆགས་བྲལ་དང་འཕགས་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལྟ་བུ་ལས་གཟིགས་པ་ཇེ་བཟང་དུ་སོང་བའི་ཁྱད་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐར་པའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས། དགྲ་བཅོམ་པས་མ་གཟིགས་པ་ལྟ་བུ་འོག་མས་མི་ཤེས་ལ་གོང་མས་ཤེས་པ་དག་ལའང་བཟང་ངན་མི་འབྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ཡང་། །ཞིང་རྣམས་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་ཀྱང་ཐ་དད་དེ། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མདོ་སྔགས་གང་ལའང་གནད་འདི་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་དག་པར་བསྒྲུབས་ན། འདི་ལྟར་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ནི། བདག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་
པའི་ངོ་བོ་དང་དམིགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས་ན། སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་མ་དག་པ་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གནས་ཤིང་། སྟོང་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ་བོ། །འདིའི་དག་ཚུལ་དེ་ཆོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང

【汉语翻译】
因为此量能够极好地成立。此清净智慧之量，乃是从法性不可思议的理智力量中产生，所以极其具有力量，且任何时候都不会欺骗，是超越世间、清净、无上且无与伦比的。因此，共同成立导师为量等，能够从现见的道路成立的，由前者成立；不共的如来行境不可思议者，则以随顺法性的方式由后者成立。这样一来，一切法本自成佛等甚深意义，并非仅仅由现见成立，也并非全无成立的量，要精通要义。如果不了解此理，就像对外道离贪者和四圣者见到众生有差别一样，邪知越来越增长，无法成立见解越来越好的差别；又如屋主有德的相续中的解脱种子，佛陀见到，阿罗汉未见一样，对于下者不知而上者知晓的那些，也无法分辨好坏；经中说：一根头发的顶端上，也有无数不可思议的刹土，各种形状也各不相同，那些却不会混杂在一起。等等所开示的那些，也不会生起信赖。因此，显宗密宗任何一个，此要点都非常重要。第二，从胜义谛观察之量的力量成立清净，像这样，不清净，也仅仅是痛苦和集所摄的显现之外，再没有丝毫其他。远离二我的法界和合的显现等，因为完全没有成立我执等烦恼的自性、对境，以及烦恼所生的业和痛苦的自性，所以痛苦和集所摄的不清净，连名字也没有，而是自性清净而住。而且，因为没有不成为空性大平等自性的法，所以一切显有都成立为本自大清净。此清净之理，即是诸法不成立的空

【英语翻译】
Because this measure can be established very well. This measure of pure wisdom arises from the power of reason of the inconceivable nature of reality, so it is extremely powerful and never deceives, it is transcendent, pure, supreme and incomparable. Therefore, establishing the common teacher as a measure, etc., those that can be established from the path of direct perception are established by the former; the uncommon, inconceivable realm of the Tathagata, etc., are to be established by the latter in a way that follows the nature of reality. In this way, the profound meanings such as all dharmas being enlightened from the beginning are not established solely by direct perception, nor is there no measure of establishment at all, one must be skilled in the key points. If one does not understand this principle, it is like the difference in how outsiders free from attachment and the four noble ones see sentient beings, the wrong knowledge increases more and more, and the difference of seeing better and better cannot be established; also, like the seed of liberation in the continuum of the householder Endowed with Glory, seen by the Buddha but not seen by the Arhat, for those that the lower ones do not know but the higher ones know, one cannot distinguish good from bad; the sutra says: On the tip of a single hair, there are countless inconceivable fields, various shapes are also different, but those are not mixed together. One will not gain trust in what is taught, etc. Therefore, in both sutra and tantra, this point is very important. Second, if purity is established from the power of the measure that examines the ultimate truth, like this, impurity is nothing other than the appearance included in suffering and origin. The appearances that are united with the sphere empty of the two selves, etc., because they are not at all established as the nature and object of afflictions such as self-grasping, and the nature of karma and suffering produced by those afflictions, therefore, the impurity included in suffering and origin does not even have a name, but abides as naturally pure. Moreover, since there is no dharma that does not become the nature of emptiness, great equality, all appearances and existences are established as being primordially great purity. The way of purity here is the emptiness of the non-establishment of dharmas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ནས་དག་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་མིན་གྱི་སྟོང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱི་དོན་མི་འདོད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བའི་ངོར་དག་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་སེམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མ་དག་པའི་སྐབས་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ན་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་
སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཀྱང་། དེ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་ཙམ་དུ་གནས་ལ། སེམས་དེའི་འཛིན་པ་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་མ་ཞུགས་པར་བདག་དང་གཟུང་འཛིན་དུ་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་དང་། དེ་ལས་ལས་དང་དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་བ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། དོན་ལ་མི་གནས་ཤིང་མི་བརྟན་ལ་བསླུ་བའོ། །སེམས་རང་གི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ལམ་སྦྱངས་པས་རང་སྣང་འཁྲུལ་བའི་ཆ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལོག་པ་ན། དག་པའི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་པར་ཤར་བ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་ཅིང་མི་བསླུ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་རང་སྣང་སྐྱོན་མེད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་སྣང་མི་བདེན་ལ། དག་སྣང་ནི་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ཁམས་ས་དང་ལྕགས་ལས་བྱུང་བ་དང་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་སོགས་དང་། རྡོ་སོལ་དང་ཆུ་དང་སྨན་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་དངུལ་ཆུའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་ན་མར་གསེར་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར། མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མི་སྣང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཡང་ཤེས་ཤིང་།
དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་མར་དང་ཞག་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུར་འཛིན་ཞིང་ཁ་ཅིག་གིས་མེ་དང་འཕྲད་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མཐོང་ནས་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ཞིག་ཡིན་པར་འཛིན་ཏོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་གང་དང་འཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ནུས་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་འདྲའི་

【汉语翻译】
不仅仅是说在各个方面都是清净的，而且因为与空性无别，所以显现的一切也都是本来清净的，这被称作普贤大乐。第二，关于将有境确立为智慧：对于不承认共同所见的外部事物，而主张一切法都只是心的自显现的宗派，确立大清净的方式是：比如，心中由于串习执着和能执的各种分别念，导致习气力量增长，从而显现六道众生的各种不清净显现；在远离颠倒的道位时，显现清净的显现；在所有障碍都已穷尽的果位时，则显现无边清净的显现。所有这些都只是自己心的自显现，除此之外别无他物。然而，作为这一切基础的心，是远离二我的空性，是光明，只是不间断地显现各种显现而已。如果心的执着没有安住于实相，而是执着于我和能所执，就会产生烦恼；由此产生业，而这些业又导致了苦谛所摄的各种如梦般的显现，这些都是错觉，实际上并不存在，不稳固，而且具有欺骗性。通过修习与心之自性相符的道，逐渐消除自显现中的错觉部分，那么，清净的显现就会毫无瑕疵地显现出来，因为它是不可逆转的，不具欺骗性，并且与实相相符。因此，仅仅是名言上的自显现才是毫无瑕疵的显现。所以，错觉的显现是不真实的，而清净的显现因为远离了错乱，所以是真实的。例如，金的成分来自土地和铁，以及瞻部洲的水金等；而水银的成分则来自煤炭、水和药物等。当各种成分混合在一起时，就像一块黄油金一样。虽然在眼睛等感官的对境中看不到各种成分，但也能在意识的对境中知道存在各种成分。
对于此，迷惑的人们会执着于黄油和酥油等块状物，有些人只看到与火接触时会变成黄金，就认为它是黄金的原料。而智者们则认为，它具有各种成分，能够根据所遇到的各种因缘而显现出与之相似的样子。像这样的

【英语翻译】
It is not merely saying that it is pure in every aspect, but because it is inseparable from emptiness, whatever appears is also primordially pure, which is shown as Samantabhadra's Great Bliss. Second, regarding establishing the possessor as wisdom: For the philosophical schools that do not accept external objects as commonly seen, but assert that all phenomena are merely self-appearances of the mind, the way to establish great purity is as follows: For example, in the mind, due to the habituation of various conceptual thoughts of grasping and holding, the power of the habitual tendencies increases, resulting in the appearance of various impure appearances of the six realms; in the stage of the path that is free from perversion, pure appearances appear; and in the stage of fruition when all obscurations are exhausted, infinite pure appearances arise. All of these are merely self-appearances of one's own mind, and there is nothing else besides that. However, the mind that is the basis of all of these is empty of the two selves, is luminous, and merely abides as the uninterrupted arising of various appearances. If the mind's grasping does not accord with the true nature, but grasps at self and grasper and grasped, then afflictions arise; from this, karma arises, and these karmas lead to various dreamlike appearances included in the truth of suffering, which are illusions, not actually existing, unstable, and deceptive. By practicing the path in accordance with the nature of the mind, gradually eliminating the illusory parts of self-appearance, then pure appearances will flawlessly arise, because they are irreversible, non-deceptive, and in accordance with reality. Therefore, only the self-appearance in mere conventional terms is a flawless appearance. So, the appearance of illusion is untrue, while the pure appearance is true because it is free from corruption. For example, the element of gold comes from earth and iron, and the water gold of Jambudvipa, etc.; while the element of mercury comes from coal, water, and medicine, etc. When various elements are mixed together, it becomes like a lump of butter gold. Although various elements are not visible in the objects of the senses such as the eyes, it is also known in the objects of consciousness that various elements exist.
For this, confused people cling to lumps of butter and ghee, and some only see that it turns into gold when it comes into contact with fire, and think that it is a raw material of gold. But wise people think that it has various elements and can appear similar to whatever conditions it encounters. Like that

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གོང་བུ་དེ་གྲང་བའི་རྐྱེན་དང་ལྡན་ན་དུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འདུག་ཀྱང་མར་གསེར་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་འདུག་གོ། མེས་རེག་པས་ཅུང་ཟད་གདུང་བར་གྱུར་ན་ནི་ཟངས་དང་འཁར་བ་དང་ར་གན་གྱི་མདོག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེས་ཆེར་གདུང་བ་ན་གསེར་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ན་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། །དེ་ཕན་ཆད་ཚ་གྲང་གི་རྐྱེན་གང་དང་ཕྲད་ཀྱང་རུང་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞི་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། གོང་བུ་དེ་ཉིད་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྐྱེན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར། དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་གནས་ལུས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་
སུ་གནས་སྐབས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གོང་བུ་ལ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་ལས་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་། དངོས་སུ་མི་སྣང་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་སོ། །གོང་བུ་ལ་མར་གྱི་གོང་བུར་འཁྲུལ་པ་ལྟར་ཀུན་གཞི་ཐམས་ཅད་པའི་སྣང་བ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན། གོང་བུ་ལ་དངུལ་ཆུར་འཛིན་པ་ལྟར་ཁ་ཅིག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་སུ་འཛིན། གོང་བུ་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱུར་འཛིན་པ་ལྟར་ཁ་ཅིག་གིས་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཞིང་དག་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རུང་བར་འཛིན། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་བུ་དེ་གསེར་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ཡང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན། དངུལ་ཆུ་ཉིད་དུ་སྣང་ཡང་གསེར་དངུལ་ཆུར་གནས་གྱུར་པའང་མ་ཡིན། དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་མི་བརྟན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བར་སླ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་བར་སྨྲའོ། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བས་ཆེས་བརྟན་པས་འགྱུར་དཀའ་བསླར་ངན་པར་མི་འགྱུར་བ་མེ་དཔུང་དྲག་པོ་འབར་བས་ཀྱང་ཟད་པར་
དཀའ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཤིན་ཏུ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་སྣང་བ་འགྱུར་སླ་བ་ལམ་བསྒོམས་པས་ཟད་པའོ། །སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལུས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕན་ཆོད། སླར་མ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་ཕྱིར་ཞིང་ཆེས་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
如果那个球具有寒冷的性质，即使放置很长时间，也像酥油金球一样。如果被火稍微加热，则呈现出铜、黄铜和紫铜的颜色。同样，如果被火大大加热，则呈现出普通黄金的性质。如果被彻底燃烧，则呈现出瞻部河金的性质。从那以后，无论遇到什么冷热的条件，都不会改变其性质。同样，也应该理解阿赖耶识。阿赖耶识是所有种子的显现，显现为一切现象。就像那个球在感官的活动范围内，由于条件而显现为各种各样一样，在清净、不清净和非常清净的状态下，在身体和活动范围内，也会在不同的情况下显现出来。就像认识到球中有各种元素一样，意识也能认识到阿赖耶识中显现的真实事物，以及虽然不真实显现，但却在各个方向和时间中无限显现的种子。就像把球误认为酥油球一样，有些人将阿赖耶识的一切显现执着为“我”和“法”。就像把球误认为水银一样，有些人认为这五蕴是业成熟的自性，是痛苦之法。就像把球误认为金矿一样，有些人认为这五蕴在清净的刹土中，也能够成为居住者身和活动完全清净的因。智者们认为，即使那个球不显现为黄金，也并非脱离了黄金的自性。即使显现为水银，黄金也并非变成了水银。虽然并非没有水银的自性，但水银的自性不稳定，容易变化，容易耗尽。黄金的自性更加稳定，难以改变，不会变坏，即使被猛烈的火焰燃烧，也难以耗尽。同样，不清净的显现是不稳定的，具有非常虚假的性质。前后世的显现容易改变，可以通过修道来耗尽。清净的显现则与之相反，能够控制清净的身和活动范围，不会再用于不清净，而且将来会更加清净。

【英语翻译】
If that ball has the property of coldness, even if it stays for a very long time, it remains like a ghee golden ball. If it is slightly heated by fire, it stays in the color of copper, brass, and bronze. Similarly, if it is greatly heated by fire, it stays in the nature of ordinary gold. If it is thoroughly burned, it stays in the nature of Jambu River gold. From then on, no matter what hot or cold conditions it encounters, its nature will not change. Similarly, the all-ground consciousness should also be understood. The all-ground is the manifestation of all seeds, appearing in all phenomena. Just as that ball appears in various ways in the realm of sensory activity due to conditions, in the states of purity, impurity, and extreme purity, in the realms of body and activity, it will appear in different situations. Just as one recognizes that there are various elements in the ball, the mind also recognizes that the all-ground has the seeds of things that actually appear from the all-ground, and seeds of things that do not actually appear but appear infinitely in all directions and times. Just as one mistakes the ball for a ghee ball, some people cling to the appearance of all things in the all-ground as "self" and "dharma." Just as one mistakes the ball for mercury, some people think that these five aggregates are the nature of karmic ripening, the dharma of suffering. Just as one mistakes the ball for a gold mine, some people think that these five aggregates, in a pure field, can also be the cause of the complete purification of the body and activities of the inhabitants. The wise ones think that even if that ball does not appear as gold, it is not separate from the nature of gold. Even if it appears as mercury, the gold has not become mercury. Although it is not without the nature of mercury, the nature of mercury is unstable, easily changes, and is said to be easily exhausted. The nature of gold is even more stable, difficult to change, does not become bad again, and is difficult to exhaust even by a blazing fire. Similarly, impure appearances are unstable and have a very deceptive nature. The appearances of previous and subsequent lives are easy to change and can be exhausted by practicing the path. Pure appearances are the opposite of that, able to control pure body and activity, will not be used for impurity again, and will be even more pure in the future.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་ཁམས་དང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དེ་ཡང་སྣང་བ་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བའང་མི་མངའ་མོད། གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་མདངས་མ་འགགས་པའི་སྣང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་སྲིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསླང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དག་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་
སྒྲུབ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཟད་དེ་རོ་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་པ། གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བའི་བདག་ཉིད། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དོན་གྱི་ལྷའོ། །ཆོས་ཅན་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ། ཞལ་ཕྱག་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ན་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོར་དག་ལ། ཡང་ན་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་
པས་རིགས་གསུམ་དང་། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔར་དག་པ་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དབྱེ་རུང་སྟེ། མ་དག་པའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་དང་མཚུངས་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་རུང་བ་དང་། ཆོས་གཅིག་ལའང་དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་

【汉语翻译】
由于它产生纯净和从痛苦中解脱的至高喜乐，因此它是稳固且不虚妄的。因此，各种元素的聚合体，相互依存时，也会真实地变成黄金的自性。同样，作为万物基础的界和各种显现，也会像清净显现的对境一样变得真实。当所有暂时的错觉习气都耗尽时，由它产生的显现也不复存在。然而，原始基界的不灭光彩所自然成就的显现，永远不会逆转，因为它本质上是不可分割的。因此，应当理解，远离造作的智慧自显现，如实地安住于实相之中。如此，如果将轮回的诸法证悟为完全清净的本尊之体，那么，可能会想，什么是完全清净的本尊呢？法性义本尊是显空不二的智慧。是远离迁变的遮障的金刚身。是法性如是性上遮蔽的细微习气也已耗尽，并在平等性中成佛者。是脱离一和多之边的不可思议者。是虽然远离一切相的对境，却显现为一切所知之相的自性。是与过去、现在、未来的一切善逝无别、不可分割的自生智慧身。是轮回与涅槃一切皆在平等性中成佛者。那是遍一切种姓的遍主，义本尊。有法相本尊是智慧身，超越相的对境，它本身显现为相的印记。显现为面容、手等相的寂静和忿怒本尊，主尊和眷属，所依和能依的显现，正如各续部中所说的那样。因此，一切法在显空平等性的界中，以同一方式清净为具有智慧金刚身之坛城主尊的自性。或者，由于安住于身语意三金刚的自性中，所以清净为三部，以及五蕴清净为五部等，五部和百部等，乃至无量幻化网的部族之间也可以区分。与不清净的显现有多少，清净的区分也有多少。对于一个法，其体性自性清净，且处于大平等性之中。

【英语翻译】
Since it generates the supreme bliss of purity and liberation from suffering, it is stable and not deceptive. Therefore, that aggregate of various elements, when mutually dependent, will also truly become the nature of gold. Likewise, the foundational realm and the various appearances will also become true as the object of pure appearances. When all temporary deluded habitual patterns are exhausted, the appearances produced by them will also no longer exist. However, the spontaneously accomplished appearance of the unceasing radiance of the primordial ground, will never be reversed, because it is inseparable in its essence. Therefore, it should be understood that the self-appearance of wisdom, free from fabrication, abides in reality as it is. Thus, if one establishes all the phenomena of samsara as the essence of a completely pure deity, then one might wonder, what is a completely pure deity? The Dharma-nature meaning deity is the wisdom of non-duality of appearance and emptiness. It is the vajra body that is free from the obscurations of transmigration. It is the subtle habitual patterns that obscure the Dharma-nature suchness that are also exhausted, and Buddhahood is attained in equanimity. It is the inconceivable one who is liberated from the extremes of one and many. It is the nature that, although separated from all objects of characteristics, appears in all aspects of knowable things. It is the self-arisen wisdom body that is non-different and inseparable from all the Sugatas of the three times. It is the one in whom all of samsara and nirvana are awakened in equality. That is the lord of all families, the meaning deity. The deity with attributes is the wisdom body, that which transcends the objects of characteristics, and that itself appears as the symbolic seal of aspects. The peaceful and wrathful deities appearing in the form of faces, hands, and characteristics, the main deity and the retinue, the support and the supported, appear as they are taught in the respective tantras. Therefore, since all phenomena are of one taste in the realm of equality of appearance and emptiness, they are pure in the essence of the main deity of the mandala with the wisdom vajra body. Or, since they abide in the nature of the three vajras of body, speech, and mind, they are pure as the three families, and the five aggregates are pure as the five families, etc., the five families and the hundred families, etc., can also be distinguished up to the families of the immeasurable magic net. Just as there are many impure appearances, there are also many pure distinctions. For one phenomenon, its essence is naturally pure and is in the state of great equanimity.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་གནད་ཀྱིས་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པའི་ཞིང་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཀྱང་། དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་རང་རང་གི་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ཏེ་དག་པ་སྦྱོར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པཆེན་པོའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུ ད་འདི་ལས། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང་། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་
རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རིག་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ལྟ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་གྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་རུ་ཤེས། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་མི་འཐད་པ་སྤང་བ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་བློ་དམན་པ་དག་ན་རེ། སྣོད་བཅུད་འདི་དག་ལམ་བསྒོམས་ན་དག་པར་སྣང་དུ་རུང་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རེ་མ་དག་པའི་བློ་མིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་ཚུལ་མ་དག་པར་སྣང་

【汉语翻译】
因为不离其性。由于法性一无所有，才能显现一切，以其要点，自显无别的显现是无尽幻化网的游舞，因此，虽然在无量佛的刹土中完全清净，但无论如何施加分类和归纳的差别，也不会有任何矛盾，因为一切法都未超出脱离一与异的法性，即清净平等大性，自生智慧的自性。因此，各续部都结合各自的本尊数量，宣说了各种清净的修法。如是宣说了大清净之理，也于此续中说：“器情续等皆清净，了悟。”以及“秘密明点坛城界，生处智慧
种姓之母。大种姓之如来藏。菩提心乃金刚聚。根境时识诸法。普贤王如来之坛城中。大自性胜义谛。以意之五智而观。”等等。其他续部中也说，吉祥金刚中说：“有情皆是佛，然为客尘所染。”又时轮中说：“有情皆是佛，此外无有其他大佛存在于世间。”又瑜伽母续《普行续》中说：“此诸有情皆五佛之自性。如舞者与善画师般显现。何处名为大乐唯一性。以唯一之姿作多种舞。”又黑汝嘎之根本续中说：“以体性因之乘，知有情为成佛之因。以果咒之乘，观心性即是佛。”如是等等。此外，共同的大乘中也说：“一切法皆于一切相中现证菩提。”
如是宣说。第二，破除对此不合理之处，分共同和不共同两种。首先，一些低劣根器者说：这些器情，通过修道，只是能显现为清净的因而已，并非实际上清净，因为它们显现为痛苦和集起的自性。对此，我们这些具有不清净心眼者，显现的方式是不清净的

【英语翻译】
Because it does not deviate from its nature. Because the nature of reality is devoid of anything, anything can arise, and with the key point that self-appearing, undifferentiated appearances are the play of the endless net of illusion, therefore, although it is completely pure in the fields of countless Buddhas, no matter how the differences of classification and aggregation are applied, there will be no contradiction, because all phenomena do not go beyond the nature of reality that is free from one and other, that is, the great pure equality, the nature of self-arisen wisdom. Therefore, each tantra class, in conjunction with its own number of deities, has taught various methods of purification. The way of great purity is taught in this tantra as well: "The vessels and essences, the continuums, are all realized as pure." And, "The sphere of the secret bindu mandala, the source of wisdom,
the mother of the lineage. The Suchness of the great lineage. The bodhicitta is the vajra assembly. The faculties, objects, times, and consciousnesses. In the mandala of Samantabhadra. The great self-nature, the supreme truth. Viewing with the five wisdoms of the mind." and so on. In other tantras as well, it is said in the Hevajra Tantra: "Sentient beings are all Buddhas, but they are obscured by adventitious stains." And in the Kalachakra Tantra: "Sentient beings are all Buddhas, and there is no other great Buddha in this world." And in the Yoga Tantra, the All-Performing Tantra: "All these beings are the nature of the five Buddhas. They appear like dancers and good painters. Where is the sole nature called great bliss? With the posture of the sole one, they perform many dances." And in the Root Heruka Tantra: "With the vehicle of the characteristic cause, know sentient beings as the cause of becoming Buddhas. With the vehicle of the result mantra, meditate on the nature of mind as being the Buddha itself." and so on. Furthermore, in the common Mahayana as well, it is said: "All phenomena are manifestly and completely enlightened in all aspects."
Thus it is taught. Second, refuting the inappropriateness of this is divided into common and specific. First, some of inferior intellect say: These vessels and essences, through the path of meditation, are only the cause of appearing as pure, but are not actually pure, because they appear as the nature of suffering and arising. To this, the way things appear to us who have impure eyes of mind is impure.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བར་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་དེ། མཐུན་པར་ཀུན་ལ་དག་པར་སྣང་ན་རྩོད་པའི་གཞི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྣང་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་གནས་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གནས་ཞེས་འདོད་ན། གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྣང་མི་དགོས་ཏེ་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་བློ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། གངས་རི་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མིག་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབུ་མ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩད་བྱས་ཚེ། །གང་གིས་ལན་འདེབས་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལན་བཏབ་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ་མི་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་བཀོད་ཀྱང་། སྒྲུབ་བྱེད་དེ་
ཉིད་སྔ་མ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་ཏེ་ཁོ་རང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་སྒྲུབ་ནུས་པས་ན། ཅི་ཙམ་མི་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུད་ཤིང་མེ་ལ་བསྣན་པ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པའི་རིགས་པ་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ནས་མི་རྙེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཆོས་རྣམས་དག་པ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གང་དང་ཇི་བཀོད་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཁོ་རང་དག་པར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་ཆོས་ཀུན་གནས་ཚུལ་ལ་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ལ་སུན་འབྱིན་ནུས་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་རྙེད་དེ། དག་པ་ཆེན་པོས་བརྩད་བྱས་ཚེ། །གང་གིས་ལན་འདེབས་སྨ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལན་བཏབ་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་གནས་ཚུལ་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ངོར་སྣང་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྣང་ཚུལ་དེའི་ངོར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་ལ། གནས་ཚུལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་སོགས་མེད་དེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཡང་དག་ཤེས་པའི་
རང་རིག་བློ་མེད་ན། །བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཡང་ངན་སོང་གནས་སུ་མཐོང་། །ཐེག་མཆོག་མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན། །ངན་སོང་གནས་ཉིད་འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཀུན་ལ་སྣང་བར་ཐལ་བ་དང་། ལམ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཐལ་བ་སོགས་འཕེན་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྩིང་བ་ས

【汉语翻译】
此外，我们也这样认为，如果一切都一致地显现为清净，那还有什么争论的余地呢？如果认为虽然显现上是那样显现，但实际上并非如此，而是自性清净，那么就不需要如实显现，因为被错觉玷污的心识会颠倒显现，就像眼睛看到雪山显现为蓝色一样。因此，如《中论》所说：“若以空性作诘难，谁能回答作是说，彼即未答一切事，是则与所立相同。”应当这样理解。例如，在确定一切法为空性时，如果用不空性的论据，如业因果、轮回和涅槃等任何法来论证，那么这个论据本身就与之前的立宗相同，因为它本身也无法成立，如何能证明不空性呢？无论提出多少不空性的论据，都像往火上添柴一样，反而成为证明空性的理证的助力，因此，就像在知识的范畴内找不到驳斥空性的理证一样，在这里，无论提出什么法不是清净的论据，这个论据本身就是需要证明为清净的，因此，在知识的范畴内，找不到能够驳斥一切法在实相上是清净的理证的论据。如果以大清净作诘难，谁能回答作是说，彼即未答一切事，是则与所立相同。应当这样说。如果众生是佛，那么众生在地狱中受苦时，佛也应该有痛苦等等的推论也是不成立的，因为在地狱中受苦只是在不了解实相的错觉者的面前显现的现象而已，而在这个显现的面前，并不是佛，所以没有这个过失。实际上并没有痛苦等等，如《幻化网续》所说：若无如实知，自明之智慧，则佛土亦见，为恶趣之处，若悟胜乘平等义，则恶趣之处，亦为色究竟天，兜率天处。如是说。此外，如果一切法本来就是佛的自性，那么就会导致一切都显现，以及会导致不需要修道等等的责难，这是非常粗糙的智慧。

【英语翻译】
Furthermore, we also think this way: if everything consistently appears as pure, then what room is there for argument? If it is thought that although it appears that way in appearance, it is not so in reality, but rather exists as inherently pure, then it does not need to appear as it is, because the mind stained by delusion appears perversely, like the eye seeing a snow mountain appearing blue. Therefore, as it is said in the Madhyamaka: "If emptiness is used as a challenge, who can answer and say, that is not answering everything, it becomes the same as what is to be proven." It should be understood in this way. For example, when establishing all dharmas as empty, if one uses the argument of non-emptiness, such as any dharma of karma, cause and effect, samsara and nirvana, then that very argument is the same as the previous thesis, because it itself cannot be established, how can it prove non-emptiness? No matter how many arguments of non-emptiness are put forward, they are like adding firewood to the fire, instead becoming an aid to the reasoning that proves emptiness, therefore, just as one cannot find reasoning to refute emptiness within the realm of knowledge, here too, no matter what is put forward as an argument that dharmas are not pure, that very argument itself is what needs to be proven as pure, therefore, within the realm of knowledge, one cannot find a reason that can refute the reasoning that proves that all dharmas are pure in reality. If the great purity is used as a challenge, who can answer and say, that is not answering everything, it becomes the same as what is to be proven. It should be said like this. If sentient beings are Buddhas, then the inference that if sentient beings suffer in hell, then the Buddha should also have suffering, etc., is also not established, because suffering in hell is only a phenomenon that appears in front of those who are deluded and do not understand reality, and in front of that phenomenon, it is not a Buddha, so there is no such fault. In reality, there is no suffering, etc., as it is said in the Mayajala Tantra: "If there is no self-aware wisdom that knows reality, then even the Buddha-field is seen as a place of evil realms, if one realizes the meaning of the supreme vehicle's equality, then the place of evil realms is also Akanishta, the place of Tushita." It is said like this. Furthermore, if all dharmas are originally the nature of the Buddha, then it would lead to everything appearing, and it would lead to not needing to practice the path, etc., these accusations are very coarse wisdom.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེའི་གནས་ཏེ། དུང་དཀར་པོ་ཡིན་ན་མིག་སྐྱོན་ཅན་ལའང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཐལ་བ་དང་། མིག་སྐྱོན་དག་པའི་ཐབས་ལ་འབད་མི་དགོས་པར་ཐལ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་ཀུན་ནས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་ཚུལ་ལྟར་མི་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་འཁྲུལ་པ་སེལ་ཕྱིར་ལམ་གོམས་དགོས་ཏེ་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་གོམས་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སུན་འབྱིན་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ལན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དག་མཉམ་གཉིས་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རིགས་པའི་འཇུག་པ་གནད་གཅིག་
ལ། དེ་གཉིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དག་པ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལྟར་དག་པར་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གཟིགས་ན། འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་གཟིགས་སམ་མི་གཟིགས། མི་གཟིགས་ན་རྣམ་མཁྱེན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། གཟིགས་ན་མ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་དག་པ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་མཁྱེན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དེའི་སྣང་བ་མ་དག་པ་དོན་ལ་ཡོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པར་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེན་ཞེན་ཅན་གྱི་ངོར་ཡུལ་བདེན་གྲུབ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་བདེན་འཛིན་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ཀྱང་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་མི་སྲིད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་གཟིགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཅིག་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པས། མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་།

【汉语翻译】
是慈悲的处所。如果白海螺对有眼疾的人也同样显现，那么就成了不需要努力使眼疾痊愈的过失，因为这与上述说法完全相同。因此，不按实际情况显现是因为被错觉所迷惑，所以为了消除错觉，必须习惯于道，即使一切法的自性是空性，为了证悟它，也必须习惯于道。因此，对于所有驳斥大清净的次第，应该像驳斥空性时所作的回答一样进行驳斥。清净和平等二者互相帮助，理性的运用要点一致，因为二者是事物的法性。因此，证明大清净是事物力量加入的理性，非常强大，任何人都无法战胜，是至高无上的。第二，有些人说：即使如此，可以承认是清净的，但如果佛陀的智慧将一切所知都视为清净的自性，那么对于迷惑的众生来说，显现的对境和有境，佛陀是见还是不见？如果不见，就成了非全知；如果见，也成了见到不清净的法。回答：也如实了知那些显现为不清净的，因为是全知智慧。即使如此，其显现的不清净在实际上存在，以及佛陀见到成立为不清净的法，这都不会发生。例如，在执着真实的众生面前，境显现为真实成立，以及有境的真实执着，佛陀如实地见到这些，但因此佛陀也不会见到真实成立的法，因为佛陀不可能见到丝毫真实成立的东西。这样，一切所知的法，都成立为佛陀以自显现的见而见到完全清净。第二，关于证明大平等，用什么理证来证明，以及从理证中确定为平等性的方式。第一，对轮回和涅槃的诸法，以一异等中观的理证如理观察，不清净的轮回之法和

【英语翻译】
It is the abode of compassion. If a white conch shell appears the same way even to someone with eye disease, then it becomes a fault that there is no need to strive to cure the eye disease, because this is exactly the same as the above statement. Therefore, not appearing according to the actual situation arises from being deluded by illusion, so in order to eliminate illusion, one must become accustomed to the path, even though the nature of all dharmas is emptiness, in order to realize it, one must also become accustomed to the path. Therefore, for all the sequences of refuting the Great Purity, one should refute them in the same way as the answers given when refuting emptiness. Purity and equality both help each other, and the key to the application of reason is the same, because the two are the nature of things. Therefore, proving the Great Purity is a reasoning that involves the power of things, which is very powerful, cannot be overcome by anyone, and is supreme. Second, some say: Even so, it can be admitted to be pure, but if the Buddha's wisdom sees all knowable things as only the nature of purity, then for the confused beings, does the Buddha see or not see these objects and subjects that appear? If he does not see, then he becomes non-omniscient; if he sees, then he also sees impure dharmas. Answer: He also knows those that appear as impure as they appear, because it is the wisdom of all-knowing. Even so, its appearance of impurity does not actually exist, and the Buddha does not see it as established as an impure dharma. For example, in front of beings who are attached to truth, the object appears as truly established, and the subject has a true attachment. The Buddha sees these as they are, but therefore the Buddha will not see the dharma that is truly established, because it is impossible for the Buddha to see even a particle of what is truly established. In this way, all knowable dharmas are established as the Buddha seeing them as completely pure through his own appearance of seeing. Second, regarding proving the Great Equality, what reasoning is used to prove it, and how to determine equality from that reasoning. First, by properly examining the dharmas of samsara and nirvana with the Madhyamaka reasoning of one and different, etc., the impure dharmas of samsara and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 དག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་རྣོན་ཁ་ཅིག་སེམས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཙམ་དཔྱད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ཙམ་ལས་སྣང་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ངེས་པ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་མོད། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་ན། ལས་དང་པོ་པས་གཅིག་དུ་བྲལ་སོགས་སྟོང་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་ཚེ། བུམ་སོགས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས། མ་དཔྱད་པའི་ངོར་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་
གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་པས་སྣང་སྟོང་རེས་འཇོག་གི་ཚུལ་དུ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་འཆར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དེའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པའམ། ཡེ་ནས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསམས་པས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་བའི་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་འགལ་མེད་དུ་ཤར་བའམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་དུས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་དེ་གཉིས་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཚུལ་ལ་ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཐ་དད་ཅུང་ཟད་མེད་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས། དགག་གཞི་སྣང་བ་དང་དགག་བྱ་བཅད་པ་སྦྱར་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞིག་སྟེ། དགག་སྒྲུབ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སོར་བཞག་ཏུ་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས། ཆོས་ཅན་རེ་རེ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཆོས་ཉིད་སོ་སོ་ལྟ་བུའི་བློ་རིས་ཆད་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དང་།
མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེ་བཞི་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་གི། སྔ་མ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་བར་དུ་ཕྱི་མ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་བདེན་མེད་རྐྱང་པ་ཙམ་ལ་གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་དུ་བློ་རྩེ་གཏད་པས་ནི་སྐབས་འདིའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕྱིན་ཏེ། བདེན་གྲུབ་བཅད་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ན་སོ་སོར་ཡོད་པ

【汉语翻译】
应当确信，在清净的佛身和智慧所包含的一切法中，连微尘许的真实成立之事物也不存在。第二，对于一些根器敏锐者，仅仅通过对心之生处、住处、灭处这三者进行观察，就能体验到以因、果、自性这三者为空性的解脱三门之自性，从而立即对显空平等之义产生定解。如果说对平等性的定解是逐渐产生的，那么对于初学者来说，如果以一异离等成立空性的理路如理观察，思及瓶等不成立之义，因为在未观察时存在，但观察时却无法找到，所以会认为不成立本身就是实相，从而以显空交替的方式出现一种空性的形象。此时，如果思及那时的不存在也仅仅是假立，实际上并不成立，或者本来就是空性而显现的道理，就会产生如水中月般显现即空、空即显现的特殊定解。此时，无自性和缘起会无矛盾地显现，或者说是理解为双运。此时，无自性和缘起这两者，虽然在语言表达方式上有所不同，但在本体上却没有丝毫差别，从而对无二无别的道理产生定解。这样，将所破的显现和能破的断除结合起来执着的分别念就会自行消散，从而显现出一种如能无有破立、取舍般任运自成的离戏之相。通过反复习惯于这种离戏，就会断除对于所依有法各自不同的法性等分别念，从而使二取对境的一切法相清净，并对一切法自性平等性产生特殊的定解，从而达到究竟。因此，空性、双运、离戏和
平等性这四者，是依靠对前者的了解而进入后者的。如果对前者没有获得定解，那么后者就无法确定。因此，如果仅仅将注意力集中在名相上的胜义谛无实有上，那么连此时的平等性的一点边都无法达到，因为断除真实成立仅仅是存在于柱子和瓶子等之上

【英语翻译】
It should be ascertained that in all the dharmas encompassed by the pure body and wisdom, there is not even a mote of dust of truly established entities. Secondly, for some with sharp faculties, merely by examining the mind's arising, abiding, and ceasing, they can experience the nature of the three doors of liberation, which are empty of the three—cause, effect, and essence—and thereby immediately generate certainty in the meaning of appearance and emptiness being equal. If certainty in equality is generated gradually, then for beginners, if they properly examine with reasonings that establish emptiness, such as one and many being separate, and contemplate the meaning of things like pots not being established, because they exist when not examined but cannot be found when examined, they will think that non-establishment itself is the reality. Thus, a form of emptiness will appear in the manner of alternating appearance and emptiness. At that time, if they contemplate that even that non-existence is merely imputed and not actually established, or that it appears while being empty from the beginning, a special certainty will arise, like a moon in water, that appearance is emptiness and emptiness is appearance. At that time, selflessness and dependent arising will appear without contradiction, or it will be understood as union. At that time, selflessness and dependent arising, although different in verbal expression, have no difference in essence, and certainty will be generated in the manner of being indivisible. Thus, the conceptual thought that grasps by combining the basis of negation, appearance, and the object of negation, the severance, will dissolve on its own. A form of freedom from elaboration will appear, like the ability to be self-sufficient without affirmation or negation, acceptance or rejection. By repeatedly familiarizing oneself with such freedom from elaboration, the conceptual constructs of separate natures dependent on each phenomenon will be cut off, thereby purifying all aspects of phenomena from the objects of the two graspers, and a special certainty will arise in the equality of the nature of all phenomena, thereby reaching the ultimate. Therefore, emptiness, union, freedom from elaboration, and
equality—these four are entered into the latter by relying on understanding the former. If certainty is not gained in the former, then the latter cannot be determined. Therefore, if one merely focuses on the nominal ultimate truth of mere non-existence, one will not even reach a fraction of the equality of this context, because the negation of true establishment merely exists separately on things like pillars and pots.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ར་གོ་བ་ཙམ་ཞིག་གིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་དོར་དང་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་གཞིག་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་སྤྲོས་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་སྐབས་འདིའི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་དམིགས་མེད་མི་ཤེས་པས། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །འཇིག་པས་དམིགས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོགས་དང་། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེར་མ་ཟད་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཡོད་། འོང་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་
ལས། འོད་སྲུངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ཡིན་གྱི་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚུལ་འདིའི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་སུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་པ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་ངོས་ནས་དག་པར་གྲུབ་པ་དང་། སྟོང་ངོས་ནས་མཉམ་པར་གྲུབ་པ་དེ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ན་སྔ་མ་གཉིས་པོའི་ཤུགས་ལས་གྲུབ་སྟེ། གང་དག་པར་སྣང་བ་དེ་མཐའ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་ལ། གང་སྟོང་པ་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་ན། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་མངོན་རྫོགས་པར། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
ལས་ཐུགས། །མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཞལ་མཐོང་བ། །དབང་བསྒྱུར་མཆོག་ཉིད་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་མཁྱེན་རང་རིག་ཐུགས། །དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མེད་པར་དྲན་དབང་བསྒྱུར། །ངོ་མཚར་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ལས། །གཞན་ན་མ

【汉语翻译】
仅仅是略微理解，并不能够摧毁对一切法的取舍和有相的执着，而做到平等性的事业，就像平民不能做国王的事业一样。因此，以中观道路的离戏达到究竟，从而见到一切法平等性，这就是此处证悟大平等性。如是，续部中也说：谁不了解无相，谁就不了解法的界限。因此，通过摧毁有和无，来了解无相。等等。以及，以胜过二者的平等性，圆满普贤的刹土。等等都已阐述。不仅如此，共同的乘中也有，《请问涌护经》中说：涌护啊，如果通达一切法平等性，就是涅槃。那也是一，而不是二和三。像这样，也以这种方式阐述了究竟一乘。《菩提分品经》中说：文殊，谁见到一切法无不平等，无有二，且无有二分，这就是正确的见解。如是说。第三，确立无别：像这样，从显现的角度成立清净，从空性的角度成立平等，这两者以对一切法无别、一味的方式存在，那么就从前两者的力量而成立，即凡是显现为清净的，就是完全空性的；凡是空性的，就是远离一切边际的平等性，即极其清净，显现为幻化网的各种显现。因此，这两者无别，融为法身唯一明点，是圣者们各自自己所能觉知的，也就是双运大圆满之理。这些也在续部中说：秘密明点之界，那是诸佛的本体，在十方四时圆满显现，身语功德事业意，无余自性面见，获得自在的至尊是圣者。以及，自生智慧无处不在的显现。等等都已阐述。对此，作为瑜伽的道理是：空性无我，本智自明意，无有能缘所缘，忆念而得自在，奇妙身语功德刹土外，无有他。

【英语翻译】
Merely having a slight understanding is not enough to destroy the attachment to acceptance and rejection and characteristics of all phenomena, and to accomplish the activity of equality, just as a commoner cannot do the work of a king. Therefore, seeing all phenomena as equality through the ultimate transcendence of elaboration in the Middle Way is the realization of great equality in this context. As it is also stated in the tantras: 'Whoever does not know the signless, does not know the realm of phenomena. Therefore, by destroying existence and non-existence, understand the signless.' etc. And, 'With the equality surpassing the two, the realm of Samantabhadra in all mandalas.' etc., have been taught. Moreover, it exists in the common vehicle. In the Sutra Requested by Udayana: 'Udayana, if you realize all phenomena as equality, that is nirvana. And that is one, not two or three.' Thus, it is also taught as the ultimate one vehicle in this way. In the Sutra Teaching the Aspects of Enlightenment: 'Manjushri, whoever sees all phenomena as not unequal, without duality, and without division, this is the correct view.' So it is said. Third, establishing non-duality: In this way, purity is established from the perspective of appearance, and equality is established from the perspective of emptiness. These two exist in a way that is inseparable and of one taste with all phenomena, so they are established by the force of the former two. That which appears as pure is empty of all extremes, and that which is empty is the equality that is free from all extremes, that is, extremely pure, appearing as various appearances of the illusory net. Therefore, these two are inseparable, merging into the single bindu of the Dharmakaya, which is to be known by each individual holy being, that is, the principle of union, the Great Perfection. These are also said in the tantras: 'The realm of the secret bindu itself, that is the essence of all Buddhas, fully manifested in the ten directions and four times, body, speech, qualities, activity, and mind, seeing the face of the complete self-nature, the supreme lord who obtains power is the holy one.' And, 'Self-born wisdom, the appearance that is nowhere.' etc., have been taught. The way to practice yoga is: Emptiness, selflessness, primordial wisdom, self-awareness, mind, without object or subject, remember and gain freedom, outside of the wondrous body, speech, qualities, and realms, there is no other.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། བདེན་གཉིས་ཐ་དད་གྱུར་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །གསལ་སྟོང་གཉིས་ནི་ཐ་དད་ན། །རྟག་ཆད་མཐར་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་ལམ་ལས་འདས་པས་ན། །མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་འབད་རྩོལ་ལས་ལས་གྲོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པ། །ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་གྱུར་པའོ། །ཞེས་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པས། །སྣང་སྟོང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །རྟོག་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་
ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྐལ་པ་ཅན་ལ་སྐབས་དོན་ཐད་ཀར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་དེའི་ཚུལ་བརྒྱུད་ནས་བསྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་གཅིག་པའམ་ཚུལ་གཅིག་པར་བསྒྲུབ་ལ། དེའི་སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་གདངས་གཅིག་གནས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དོན་དེའང་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བློ་ལས་འདས་པར་མྱོང་བ་དང་བཞིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་བཤད་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་པ་རྒྱུ་གཅིག་པ། དེའི་དཔེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་སྟེ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དཔེ་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་དེའི་མཐུའམ་བྱིན་རླབས་ནི་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
དོན་དེ་ལུང་དང་མན་ངག་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ཀྱང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དཔྱོད་མིན་པར་རང་བློའི་གཏིང་དུ་མངོན་སུམ་ཡིད་ཆེས་པ་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། དང་པོ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བའི་བཤ

【汉语翻译】
如是，彼即是如此。如是等等宣说。另外，在《智慧金刚总集》中说：若二谛成为他异，则智慧道将变得无意义。若光明空性二者是他异，则将堕入常断二边。如是说。又说：诸法心要超越道，故已达究竟，从勤作中解脱。俱生智慧极清净，双运彻底不住。如是说。又在《无二胜王》中说：深广无有分别，显空无有他异而融合。佛陀即是对彼而说，此乃开示菩提之理。如是说。又在《金刚鬘续》中说：世俗和胜义，与二种分别完全分离，于何处真实融合，彼即是宣说的双运。如是宣说等等。第二，共同修证方面，对于具缘者直接修证要义，对于怀疑者通过其方式修证之理有两种。第一，如是清净平等无别超越心意的意义，是如此修证一切法于法界平等性中，成为一个因或一个方式。其显现分，身和智慧，以文字的方式修证，如字母阿字，从一个音声的处所等缘起，显现为各种字母一般。二者互相以一者加持一者，无有聚散，如是清净平等无别法身大义，也以各自自证的方式，以超越心意的方式体验，以四者确定，是次第的解说方式。又，于清净平等真谛无别的体性中，诸法一味一体，其譬如字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），以阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、玛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）三者所象征的解脱三门和身语意的自性无别地显示。二个譬喻意义的定解，其力量或加持，是将诸法本来自性成佛，清净大平等确定下来。如是之意义，虽然与经文和口诀相符地显示，但并非仅仅依赖经文和口诀的词句，而是以自己内心深处显现的四种确信来确定密咒的见解。因为从一开始就显示为双运，所以是顿

【英语翻译】
Thus, that is just so. Thus and so on were spoken. Furthermore, in the Compendium of Wisdom Vajra, it says: If the two truths become different, then the path of wisdom will become meaningless. If luminosity and emptiness are different, then one will fall into the extremes of permanence and annihilation. It says. And: Since the essence of all dharmas transcends the path, having reached the end, one is liberated from effort. The co-emergent wisdom is completely pure, the union is utterly non-abiding. It says. And in the Non-Dual Victory it says: Since depth and vastness are inseparable, appearance and emptiness are mixed without difference. The Buddha is said to be that, this is the teaching of the way to enlightenment. It says. And in the Vajra Garland Tantra it says: Conventional and ultimate, completely separated from the two concepts, wherever they are truly mixed, that is said to be the union.
Thus it is said and so on. Secondly, in the common accomplishment, there are two ways of directly accomplishing the meaning for the fortunate and accomplishing it through its method for the doubtful. First, the meaning of such pure, equal, inseparable, and mind-transcending is accomplished in this way: all dharmas are of one cause or one way in the equality of the dharmadhatu. Its appearance aspect, body and wisdom, are accomplished in the form of letters, like the letter A, from the cause of one sound, etc., appearing as various letters. The two mutually bless each other and are inseparable, and the meaning of such pure, equal, inseparable, great dharmakaya is also experienced beyond the mind by means of one's own self-awareness, and is established by the four, which is a gradual explanation. Also, in the nature of pure, equal, and true inseparable, all dharmas are of one taste and one cause. Its example is the letter OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), which shows the three doors of liberation and the nature of body, speech, and mind inseparable, symbolized by the three letters A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), and MA (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). The power or blessing of the two proofs of example and meaning is to establish all dharmas as primordially enlightened, pure, and great equality. Such
a meaning, although shown in accordance with scripture and secret instructions, is not merely relying on the words of scripture and secret instructions, but establishing the view of mantra with four kinds of manifest confidence in the depths of one's own mind. Because it is shown as union from the beginning, it is an instantaneous

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་བློར་ཆུད་པར་དཀའ་བས་མི་འཐད་པར་སེམས་པ་ལ་བརྒྱུད་ནས་བསྒྲུབ་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། དང་པོ་ཕྱི་རོལ་པས་སངས་རྒྱས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། ཁོ་རང་གི་འདོད་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས། ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་ན། ལྷུམས་སུ་འཇུག་ཚེ་གླང་པོའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པ་ཡུམ་གྱིས་རྨིས་པ་དང་། བལྟམས་ནས་མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་འཁོར་སྒྱུར་དང་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། རིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་གང་ཟག་གི་བདག་
མེད་སོགས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཅིང་དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་གྲུབ་པས་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཚད་མ་དང་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་ཡང་དག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ་ཚད་མ་གྲུབ་པ་སོགས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཁས་ལེན་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་ནས་བསྟན་པའི་སྟོང་ཉིད་མི་འདོད་པའི་ཉན་ཐོས་པ་དག་ལ། ལུང་ནི་ཐེག་དམན་རང་གི་མདོ་ལས། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ།ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རིགས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་དུ་མ་དང་སྐད་ཅིག་གི་ཚུལ་དུ་མི་བདེན་པར་མ་མཐོང་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཡང་མདོ་ལམ་པ་གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ལ། ལུང་ནི་མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་སྔགས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་བདག་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་བཞིན་མཉམ་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །མི་གནས་ལེན་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་པ་དག །གྲངས་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །
ཞེས་ཕུང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ངོ་ཞེས་དང་།ཆགས་སོགས་དང་བ

【汉语翻译】
现在是这样的情况。无论这两种情况中的哪一种，四种情况，即原因相同等，都是进入密咒深刻见解的无欺骗方式，因此被称为理由。第二种情况是：像这样，所有法皆本自成佛的意义难以理解，如果有人因此不相信，那么简要说明通过推理来证明的方法。首先，对于外道怀疑佛陀是否是量士夫，可以引用他们自己认可的《吠陀经》中的话：如同乌昙婆罗花一样，在百道中，一切知者导师出现在世间，出自刹帝利种姓和婆罗门种姓。入胎时，母亲梦见以象的形象进入。出生后，具有相好，如果不完全具备，则成为转轮王，如果具备，则成为佛陀。通过这样的经文，可以证明佛陀的存在。理由是，佛陀所教导的道路，如无我等，通过事实的力量的推理来证明，并且这被证明是解脱的道路。因此，佛陀是希求解脱者的量士夫导师，他所教导的道路也被证明是正确的。从证明量士夫等开始，按照教义来证明。此外，对于那些承认佛陀，但不接受大乘所教导的空性的声闻部，可以引用小乘自己的经文，如“色如水泡聚”等。理由是，如果不认为五蕴是多样的和刹那性的，那么就无法证明人无我。因此，如《宝鬘论》中所说，通过依赖空性来成就解脱的方式来证明。此外，对于那些不接受密咒深刻见解和行为的经部行者，可以引用《经部授记王经》，其中预言了密咒的出现。以及《华严经》中说：无论谁，我和诸佛，自性平等安住，无住无取，那些人将成为如来。色、受、想、行、识，无数的如来，那些人将成为大雄。这样，五蕴被证明是如来的自性。以及《维摩诘经》中说：烦恼是如来的种子。以及贪等和

【英语翻译】
Now, this is the situation. In either of these two cases, the four situations, such as having the same cause, are infallible ways to enter into the profound view of mantra, and therefore are called reasons. The second case is: Since it is difficult to understand the meaning that all phenomena are primordially enlightened in this way, if someone disbelieves it, then briefly explain the method of proving it through reasoning. First, for those outsiders who doubt whether the Buddha is a valid person, one can quote from the Vedas, which they themselves accept: Like the Udumbara flower, in hundreds of paths, the all-knowing teacher appears in the world, arising from the Kshatriya and Brahmin castes. At the time of conception, the mother dreams that it enters in the form of an elephant. After birth, he possesses the marks and signs, and if he does not fully possess them, he becomes a Chakravartin king, and if he does, he becomes a Buddha. Through such scriptures, the existence of the Buddha can be proven. The reason is that the path taught by the Buddha, such as selflessness, is proven by the power of facts, and this is proven to be the path to liberation. Therefore, the Buddha is the valid teacher of those who desire liberation, and the path he taught is also proven to be correct. Starting from proving the valid person, etc., prove according to the teachings. Furthermore, for those Shravakas who acknowledge the Buddha but do not accept the emptiness taught by the Mahayana, one can quote from the Sutras of their own Hinayana, such as "Form is like a mass of foam," etc. The reason is that if one does not see the five aggregates as diverse and momentary, then one cannot prove the selflessness of the person. Therefore, as stated in the Garland of Jewels, prove it through the way of achieving liberation by relying on emptiness. Furthermore, for those Sutra practitioners who do not accept the profound view and practice of tantra, one can quote from the King of Sutras Imparting Instructions, which prophesies the emergence of mantra. And in the Avatamsaka Sutra it says: Whoever, I and all the Buddhas, dwell equally in nature, without dwelling or taking, those will become Tathagatas. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, countless Tathagatas, those will become great sages. In this way, the five aggregates are shown to be the nature of the Tathagata. And in the Vimalakirti Sutra it says: Afflictions are the seed of the Tathagata. And greed, etc., and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་བསྟན་ཏེ་བདག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་ལས། འཁོར་བ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བར་དམིགས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་འཁོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚིག་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་འདི་རྟག་ཏུ་དག་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདུན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ལ་གནོད་པ་སོགས་སྙིང་རྗེས་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། རིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུས་གསང་སྔགས་ཉིད་ཐེག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ཕན་ཆོད་དག་པའང་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ངེས་པའོ། །ཡང་སྔགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ན་བཤད་པ་ཙམ་ལ་བློ་ཕྱོགས་ནས་བྱར་མེད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དོན་ལ་མི་འཐད་པར་སེམས་པ་དག་ལ། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། ཕུང་ཁམས་སོགས་ལྷར་དག་པ་སྦྱར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཏོར་མ་སོགས་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཚུལ་དང་། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་། རིགས་པའང་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་དུ་
གྲུབ་པ་ཉིད་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་རྩོལ་གྱི་འཆིང་བ་ལམ་གྱི་གེགས་སུའང་ཆེ་བར་གྲུབ་པས

【汉语翻译】
顯示斷除煩惱即是解脫，是針對具有我慢者顯示的，也顯示了無我者貪著等的自性得到解脫。此外，《文殊師利遊戲經》等經中說：「煩惱是菩提金剛的基礎。」等等，顯示了煩惱即是智慧。在《文殊師利幻化經》等經中說：「不應捨棄輪迴而修涅槃，對輪迴的專注本身就是涅槃。」這樣顯示了輪迴即是菩提。此外，《華嚴經》中說：「眾多世界雖然好，不可思議言辭所能及，虛空不會因此而毀壞，自生智慧也是如此。」等等，顯示了自生智慧。此外，經中還顯示一切有情都具有自生智慧的本質。釋迦牟尼佛的刹土雖然恆常清淨，卻以不能見到的方式宣說，等等，這些是無量的。關於以女身使佛歡喜，經中也說：「菩薩為了使如來完全歡喜，將自己的身體顯現變化為女身，並恆常在如來面前。」等等。還有許多以慈悲降伏損害佛法者的例子，這些都是經文的依據。從理證方面來說，就像所需要的那樣顯現，一切法本性清淨，一切法平等，因此輪迴涅槃、好壞取捨都不能成立，就像上面所說的那樣，密咒本身被證成為最殊勝的乘，只要承認空性，清淨也會次第成就。此外，對於那些只聽聞一些普通的密咒，就心生偏頗，認為與無為大圓滿的道理不符的人，無上密續中說，有情被顯示為佛的本質，五蘊等與本尊的清淨相結合，對於究竟的意義來說，不需要壇城和朵瑪等行為，以及介紹第四灌頂智慧的經文等，都證明了這一點。從理證上來說，器情本來就清淨平等，不需要通過道來重新成就，並且對於那些具有這種證悟把握的人來說，行為作作的束縛也成為了道路上的巨大障礙。

【英语翻译】
Showing the severance of afflictions as liberation is shown to those with pride, and it also shows that the nature of attachment, etc., of those without self is liberated. Furthermore, in sutras such as the "Mañjuśrī's Play," it says, "Afflictions are the basis of bodhi vajra." etc., showing that afflictions themselves are wisdom. In sutras such as the "Mañjuśrī's Emanation," it says, "One should not abandon saṃsāra and meditate on nirvāṇa; focusing on saṃsāra itself is nirvāṇa." Thus, it shows saṃsāra as bodhi. Furthermore, in the Avataṃsaka Sutra, it says, "Although there are many realms, and countless words can be spoken, the sky will not be destroyed, and so is self-arisen wisdom." etc., showing self-arisen wisdom. Furthermore, the sutras also show that all sentient beings possess the essence of self-arisen wisdom. The Buddhafield of Śākyamuni Buddha is always pure, but it is taught in a way that it is not seen, etc., these are immeasurable. Regarding pleasing the Buddha with a woman's body, the sutra also says, "The bodhisattva, in order to completely please the Tathāgata, manifests and transforms his own body into a woman's body and always remains in front of the Tathāgata." etc. There are also many examples of subduing those who harm the Dharma with compassion, and these are the scriptural authorities. From the perspective of reasoning, just as it appears according to what is needed, all dharmas are naturally pure, and all dharmas are equal, therefore, saṃsāra and nirvāṇa, good and bad, acceptance and rejection, cannot be established. As stated above, mantra itself is proven to be the supreme vehicle, and as long as emptiness is acknowledged, purity will definitely be achieved gradually. Furthermore, for those who are biased towards merely hearing about ordinary mantras and think that they are incompatible with the meaning of effortless Great Perfection, the supreme tantras say that sentient beings are shown to be the essence of the Buddha, the aggregates, elements, etc., are combined with the purity of the deity, and for the ultimate meaning, there is no need for activities such as maṇḍalas and tormas, and the scriptures that introduce the wisdom of the fourth initiation, etc., prove this. From the perspective of reasoning, the vessel and its contents are originally pure and equal, and there is no need to newly accomplish them through the path, and for those who have the confidence of such realization, the bondage of actions and efforts is also proven to be a great obstacle on the path.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། རང་བབ་སོར་བཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་ཁམས་ནོར་བུ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟར་ཐེག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེས་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའི་བློ་ཆུང་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོ་བཤད་ན་སྐྲག་པས་འདོར་བའམ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཡི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དག་ལ་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྟ་དགོངས་ཟབ་མོ་བསྟན་ན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པས་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ཙམ་སྟེ་ཞིབ་པར་ཕྱེ་ན་ཚད་མེད་དོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་
སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དག་མཉམ་རྟོགས་པ་འདིའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། མིག་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བ་འདི་མེད་ན་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམས་པ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཟིན་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ཁོ་ནར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའོ། །གཉིས་པ། སྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྱུར་བ། སྤྱོད་པ་དོན་ཡོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་མཐུན་པ། དབང་བསྐུར་བས་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ། སྒྲུབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ། མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་འདིའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་དུ་གནས་པ་མིན་ན་སྣོད་བཅུད་རྟེན་བརྟེན་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་མིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡིན་ལ་ཡིན་པར་བསྒོམས་པས་སྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱོད་པ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་རོལ་པ་དང་བླང་དོར་མེད་པ་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་
ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དུ་ལེན་པ་རྣམས། དག་མཉམ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
依靠保持本然状态的瑜伽，便能轻易地成就自在掌控自生智慧显现之法。因此，不应在未成就前者的情况下修持后者。诸佛也以如阶梯般的方式，开示了修持觉性宝藏的次第。因此，若对先前之法尚未获得定解，便对心智狭小者讲述甚深秘密，他们会因恐惧而舍弃，或成为诽谤之因，故而教诫务必保密。对于通达经部大平等之义者，若开示无上密续之甚深见解，则能迅速成就。因此，应当了知，精通一切乘之次第者，方能究竟成就金刚顶之果位。以上仅是理性的开端，若详细剖析，则无有穷尽。第四，关于必要性，分为总说和别说两种。首先，一切修道之法，皆自然地与各自的见解相符。因此，金刚乘的禅修等一切法，都仅仅是与此清净平等证悟之法相符。因此，若无如眼睛般的见解，则不会产生具足觉性和双足的修行，故而修道等将仅成为影像。而以如此正确的见解所摄持的禅修等，则成为具足金刚乘道之特征，因此，一切道的关键皆在于此，故而极其重要。第二，禅修不颠倒，行持有意义，坛城与意义相符，灌顶有所得，誓言难以违越，修行不浪费，供养完全清净，能自在成就事业，真言和手印殊胜，这些都源于此力量。也就是说，如果一切法不是安住于清净平等之中，那么将非器世间和有情众生观想为本尊，实际上并非如此却观想为如此，禅修就会颠倒。然而，如果不是如此观想为不是如此，而是如此观想为如此，那么禅修就不会颠倒。行持方面，随心所欲地享受欲妙，没有取舍，以及接受合解等苦行之行。如果清净平等，则与见解相符。

【英语翻译】
Through relying on the yoga of maintaining the natural state, one can easily accomplish the methods of freely controlling the appearances of self-arisen wisdom. Therefore, one should not practice the latter without having accomplished the former. The Buddhas also taught the stages of the path like the rungs of a ladder, as a way to train the treasure of awareness. Therefore, if one explains profound secrets to those of small intellect who have not gained certainty in the earlier stages, they will abandon them out of fear or become a source of slander, so it is taught to keep them very secret. If one reveals the profound view and intention of the unsurpassable mantra to those who have gained certainty in the meaning of the Great Equality of the Sutras, they will quickly achieve accomplishment. Therefore, one should know that only those who are skilled in all the stages of the vehicle can ultimately accomplish the attainment of the Vajra Peak. These are just the beginnings of reasoning; if one were to analyze them in detail, they would be limitless. Fourth, regarding the necessity, there are two types: general and specific. First, it is the nature of all paths of practice to accord with their own views. Therefore, all the meditations and so forth of the Vajrayana accord solely with this way of realizing purity and equality. Therefore, without this view, which is like an eye, there will be no arising of practice endowed with awareness and legs, so the practice of the path and so forth will become mere reflections. However, meditation and so forth that are seized by such a correct view become the defining characteristic of the Vajrayana path, so the key to all paths lies solely in this, and therefore it is extremely important. Second, meditation becomes non-inverted, conduct becomes meaningful, the mandala accords with meaning, empowerment is obtained, vows are difficult to transgress, practice is not wasted, offerings are completely pure, one gains power over activities, and mantras and mudras are excellent; all of these arise from this power. That is, if all phenomena do not abide in purity and equality, then the meditation becomes inverted because one meditates on the environment and beings, the support and the supported, as deities, when they are not, but one meditates on them as being so. However, if one meditates on what is not so as not being so, and meditates on what is so as being so, then the meditation will not be inverted. In terms of conduct, enjoying desirable qualities as one pleases, without acceptance or rejection, and engaging in ascetic practices such as union and liberation. If it is pure and equal, then it accords with the view.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་འཐད་ཀྱི། མིན་ན་ཐུན་མོང་ཐེག་པར་དེ་དག་སྤང་བྱར་བཤད་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པས་ན་འདི་དག་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ནའང་། དག་མཉམ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། རང་བཞིན་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ལམ་ལས་འབྲས་དཀྱིལ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་། གཞི་དེ་ལྟར་མིན་ན་ལམ་ཡང་ཡང་དག་མིན་ལ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་དག་པ་འབྱུང་མི་ཤེས་ནའང་། གཞི་ཇི་བཞིན་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་མཐུན་པ་དང་། དབང་ཡང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད། དབང་གི་སྟོབས་ལས་མར་མེས་བུམ་པའམ་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ལྟར་གོ་མྱོང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་དོན་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བས་ཐོབ་པ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷར་དག་པ་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་།
མིང་སོགས་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ལ་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་པ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། དག་པ་དང་མཉམ་པ་མིན་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་བློ་དོན་མཐུན་ཞིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བསྐྱེད་པ་མི་རིགས་ཤིང་། ཡང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དང་མི་མཐུན་པ། ཕུང་པོ་གདུང་བར་མི་བྱ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་དང་དམ་རྫས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དུ་ལེན་པ་སོགས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་། དག་མཉམ་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་གྱི། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐེག་པ་འོག་མ་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། སྤང་བྱ་ཡིན་པ་ཞིག་སྤངས་པས་རྩ་ལྟུང་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་འདའ་བར་མི་རུང་བ་མིན་ན་ཡང་། དག་མཉམ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ལྟ་བ་དེ་དང་དེའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདའ་མི་རུང་བར་ངེས་པས་ན་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལམ་བསྒྲུབས་པས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་འཐད་ཀྱང་། མ་ཡིན་ན་སོལ་བ་བཀྲུས་ཀྱང་མི་དཀར་བའམ། སེམས་བེམ་པོ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་མི་
སྲིད་པས་སྒྲུབ་པ་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་ན་ཡང་། དག་མཉ

【汉语翻译】
的行持那样才合理。不然，就像共同乘中说的那样，那些是应断除的，如果那样安住于实义，那么这些也会变成虚假的行持。但以清净平等的要点，那些密咒的行持也变得有意义了。坛城也是，象征自性基果无别的坛城的是影像和道的坛城。从道中显现果坛城也是，如果基础不是那样，道也不可能是正确的，而且无法从中产生清净的果。因为已经如实地确定了基础，所以坛城与意义相符。灌顶也是，自己的三门连同平等，本来就安住于四金刚中。从灌顶的力量中，就像灯照亮瓶子或手指指向月亮一样，应该去理解体验。因为如果不是那样的自性，就无法通过灌顶来认识。通过灌顶获得的成就也依赖于此。在密咒的誓言中，对宣说一切法自性清净为天神产生怀疑，
以及对于远离名相等之平等，不应该以相的执着去分别，这些也都是，如果不清净和平等，那么那样执取它，以不符合理智的方式，产生密咒的根本堕罪是不合理的。还有，在离贪之道的场合，与教义不符，不应折磨身体，以及接受欲妙和誓言物、手印等行持的誓言，这些也与清净平等的意义相符。如果不是那样，就像下乘中说的那样，因为安住于实义，所以断除应断除之物不会产生根本堕罪，因此密咒的誓言并非不可违越。但以清净平等的要点，以那个见解和那个见解的力量所安立的行持，以背离的方式不可违越是确定的，因此誓言难以违越。修持也是，修持蕴、界、处与本尊无二无别。如果情况是那样，那么修持道就能如实显现，这是合理的。如果不是那样，就像洗煤炭也不会变白，或者无论如何习惯于心是顽石，也不会变成那样一样。如果不成就与本尊无二无别，
修持就会变成徒劳。但以清净平

【英语翻译】
Such conduct is reasonable. Otherwise, as stated in the common vehicle, those are to be abandoned, and if they abide in reality as such, then these would also become false conduct. But with the key point of purity and equality, those mantra practices also become meaningful. The mandala is also, what symbolizes the mandala of inseparable nature, basis, and result is the image and the mandala of the path. The manifestation of the result mandala from the path is also, if the basis is not like that, the path cannot be correct, and it is impossible to produce a pure result from it. Because the basis has been established as it is, the mandala is in accordance with the meaning. Empowerment is also, one's own three doors together with equality, are inherently abiding in the four vajras. From the power of empowerment, one should understand and experience it like a lamp illuminating a vase or a finger pointing at the moon. Because if it is not such a nature, it cannot be introduced by empowerment. The attainment through empowerment also depends on this. In the vows of mantra, doubting the statement that all phenomena are naturally pure as deities,
and also, for equality free from names and so on, it is said that one should not conceptualize with the perception of signs. If it is not pure and equal, then grasping it in that way, it is unreasonable to generate the root downfall of mantra with something that does not conform to reason. Also, in the context of the path of detachment, it is inconsistent with the teachings, one should not torment the body, and the vows of conduct such as accepting desirable qualities and samaya substances, hand seals, etc., are also in accordance with the meaning of purity and equality. If it is not like that, as stated in the lower vehicle, because it abides in reality, abandoning what should be abandoned will not generate a root downfall, therefore the vows of mantra are not inviolable. But with the key point of purity and equality, it is certain that one cannot violate the view and the conduct established by the power of that view in a way that turns one's back on it, therefore it is difficult to violate the vows. Practice is also, practicing the aggregates, elements, and sense bases as inseparable from the deity. If the situation is like that, then it is reasonable that the practiced path will manifest as it is. If it is not like that, just as washing coal will not turn it white, or no matter how accustomed to the mind being a stone, it will not become like that. If one does not achieve being inseparable from the deity,
the practice will become futile. But with pure equ

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་། མཆོད་པའང་སྔགས་ན་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་དམེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་གཙོ་བོར་སྦྱོར་ལ། དེ་མ་དག་པ་ཡིན་ན་ལྷ་ལ་ཕུལ་མི་རུང་ཞིང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརླབས་པས་དག་པར་འགྱུར་སྙམ་ནའང་། དག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརླབས་ནས་འབུལ་བར་རིགས་ཀྱི་མ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་དོན་ལྷག་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་བྱ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་གཙང་བར་སྦྱར་འོས་ན་ཡང་། འདིར་གཙང་དམེ་བླང་དོར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་མཉམ་པའི་གནད་ཀྱིས་འབྱུང་བས་ན་མཆོད་པ་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྔགས་ནང་པའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མིན་ན་དོན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་
བྱེད་དེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དོན་ལ་བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་ན། སྔགས་ནང་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྔགས་ཕྱི་པའི་ཚུལ་དུ་འཆིང་བ་དང་ཟློས་པ་ལས་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་མཐུས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་མིན་ན་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླས་པ་སོགས་ལས། སྔགས་ནང་པའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཟློས་ཤིང་འཆང་བ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་གྲུབ་ནའང་། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་ནུས་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡུལ་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས། སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་
ལམ་དུ་གྲུབ་ལ། དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་ངེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་ནས་གདིངས་

【汉语翻译】
以非是之要点如此成办不虚耗，供养亦于咒中，五肉与五甘露等，世间所称不净之物，作为供养之主要成分而合用。若其不净，则不应供奉于天神。纵使认为以咒语及手印加持即可清净，然以咒语及手印加持清净之物而供奉尚可，供奉不净之物又有何额外意义？故如事续般调合清净亦为适宜，然此处为破除清净与不净之取舍，故受取五甘露等。彼等亦以自性清净且平等之要点而生起，故供养转为清净。事业亦于内咒之时，自身明观为与如来之身语意及本初无二无别之门，而修持事业之差别等，亦与如来之事业及行仪相符，故成最胜之力。若自身非本初即成天神之体性，则不符实义之作意，亦不成立为殊胜之体性。然以清净平等大性之故，于义上自与天神无有他异，故此内咒之瑜伽，较之行续之理等更为超胜，故能于事业上获得自在。咒语及手印亦较之外咒之理中束缚与重复更具力量，乃因安住于证悟及串习天人无二之瑜伽之威力。若彼等不依循实情而行，则自然不如念诵佛陀之陀罗尼等，以内咒之理重复及执持咒语与手印更具加持。然与无上咒之生圆次第相关联之咒语及手印，具有最极加持之殊胜力量，乃因能毫不颠倒地进入清净平等大性之义而成就。

【英语翻译】
Accomplishing in this way with the key of non-being is not in vain, and in offerings, in mantras, the five meats and five amṛtas, etc., which are known as impure in the world, are combined as the main ingredients of the offering. If they are impure, they should not be offered to the deities. Even if one thinks that they can be purified by blessing them with mantras and mudras, it is reasonable to offer pure substances after blessing them with mantras and mudras, but what extra meaning is there in offering impure substances? Therefore, it is appropriate to combine them purely as in the Action Tantra, but here, in order to break down the acceptance and rejection of purity and impurity, the five amṛtas, etc., are accepted. Since they also arise from the key of being naturally pure and equal, the offering becomes completely pure. And the activities, too, in the case of inner mantra, all the distinctions of activities are accomplished through the door of clearly visualizing oneself as being inseparable from the body, speech, and mind of the Tathāgata, and in accordance with the deeds and conduct of the Tathāgata, they become the supreme power. If one's own being is not originally the nature of the deity, then the thought that does not accord with the meaning does not establish itself as being particularly superior. However, since it is the nature of great purity and equality, in reality there is no difference between oneself and the deity. Therefore, the yoga of this inner mantra is superior to the methods of the Action Tantra, etc., and therefore one becomes empowered in activities. And the mantras and mudras are also more powerful than the binding and repetition in the manner of outer mantras, because of the power of abiding in the yoga of realizing and familiarizing oneself with the non-duality of the deity. If they do not enter in accordance with the way things are, then naturally, reciting the dhāraṇīs of the Buddhas, etc., will not be as effective as repeating and holding mantras and mudras in the manner of inner mantra. However, the mantras and mudras associated with the generation and completion stages of the unsurpassed mantra have an extraordinary power of blessing, which is accomplished by being able to enter without error into the meaning of great purity and equality. Therefore, by the key that the object established by the view is the meaning of great purity and equality, all these meditations of mantra, etc., are established as a path of happiness and speed that is free from error. From the view of realizing the meaning of great purity and equality, one obtains the supreme certainty in all the paths of mantra and gains confidence.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྟ་བ་དེས་ཟིན་པའི་ལམ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་མཐའ་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སྒྲུབ་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི། དང་པོ། གང་གིས་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲའི་སེམས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཏུལ་ནས་སུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སམ་དྷཱིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་པའི་བློ་སྟེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའམ། ཡང་ན་ཡུལ་དང་མཐུན་པའམ་མཚུངས་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱིང་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་དང་། དུས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་
འང་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་བདག་སྲས་གཞན་སྲས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་བསྐྱེད་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་། བསྡུས་པ་ཨ་ནུ་ལྟར་སྔགས་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཨ་ཏི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་བཞིའམ། ཡང་ན་མངལ་སྐྱེས་དང་རྫུས་སྐྱེས་གཉིས་དང་བསྟུན་ཏེ་རིམ་གྱིས་པ་དང་གཅིག་ཅར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་སུ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལྔའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ལྔ་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པར་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་སོགས་དབྱེ་སྒོ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། དོན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་ཐབས་ལམ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་དང་། གྲོལ་ལམ་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དོན་གྱི་ལྷ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བ་གཟུགས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྒོམས་ན་
ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བཏང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་མོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་པོ་དང་།

【汉语翻译】
且具有，以该见解所摄持的一切道，皆成为真实的密咒道。如是，关于密咒学修习的开端，即般若波罗蜜多的见解，已略作阐述。第二，关于三摩地，有四点：体性、分类、修习方式、必要性。第一，如云：“何者以等持调伏如醉象之心，善依咒语与手印，则成就殊胜大悉地。”如是所说，从梵语（藏文：སམ་དྷཱི།，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）之声，意为等同之智，即以心堪能之门，于所缘境专注一处，或与境相符或相同而安住，即无沉掉等不平等者。第二，有体性之分类与时间之分类两种。第一种，有生起次第之等持与圆满次第之等持两种，其中第一种，修持生起次第时，亦有清净四生处之习气，生起五种自生、他生、现证菩提，四种生起金刚之仪轨，生起等广法；中等者，生起三种仪轨；简略者，如阿努瑜伽般仅生起咒语；极简略者，如阿底瑜伽般于刹那间忆念圆满而修持四种；或亦可配合胎生与化生二者，而说为次第生起与顿生两种生起次第。又或者，有以大空性等五种瑜伽次第所分之五种。此外，尚有缘于身语意业之四印意义之等持等，分类甚多，然就意义而言，皆属于生起次第之范畴，皆称为彼之等持。第二，圆满次第，有依于方便道上下之门等，以及解脱道双运无分别瑜伽次第与顿断之总摄等。第二为加持瑜伽，遍计瑜伽，圆满瑜伽三种，即界与智慧二无别之义天，以及由彼力所显现之色身相好之天，于如是之天而专注时，以自之如是性，由天之如是性加持并修持，如以金变药涂于铁上般，知晓后以信解而修持为第一，

【英语翻译】
And become endowed, and all paths taken by that view become the true path of mantra. Thus, the beginning of the practice of secret mantra, namely the view of the Perfection of Wisdom, has been briefly explained. Second, regarding Samadhi, there are four points: nature, classification, method of practice, and necessity. First, as it is said, "Whoever subdues the mind like a drunken elephant with equanimity, and relies well on mantras and mudras, will attain great and wonderful siddhis." As it is said, from the sound of Samadhi (Tibetan: སམ་དྷཱི།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal Chinese meaning: equanimity), it means equal intelligence, that is, through the door of making the mind workable, abiding single-pointedly on the object of focus, or abiding in accordance with or in similarity with the object, that is, without inequality due to sinking or excitement. Second, there are two types of classification: classification by nature and classification by time. The first type has two types: the Samadhi of the Generation Stage and the Samadhi of the Completion Stage. Among the first type, when practicing the Generation Stage, there are also the purification of the habitual tendencies of the four birth places, the generation of five self-born, other-born, and manifest enlightenment, the four Vajra rituals of generation, and the extensive generation, etc.; the medium one generates three rituals; the concise one generates only mantras like Anuyoga; the extremely concise one practices the four by remembering completion in an instant like Atiyoga; or it can also be combined with the two types of womb-born and miraculous birth, and said to be the two Generation Stages of gradual generation and simultaneous generation. Or else, there are five types divided by the order of the five yogas such as Great Emptiness. In addition, there are also the Samadhi that focuses on the meaning of the four mudras including body, speech, mind, and action, etc. Although there are many classifications, in terms of meaning, all that belongs to the category of the Generation Stage is called its Samadhi. Second, the Completion Stage has the reliance on the upper and lower doors of the Path of Means, etc., and the total collection of the Path of Liberation, the non-conceptual yoga of union, and gradual and sudden severance, etc. The second is the Yoga of Blessing, the Yoga of Thorough Investigation, and the three Yogas of Completion, that is, the deity of meaning that is the inseparability of realm and wisdom, and the deity of form, the deity of symbols, which appears by the power of that. When focusing on such a deity, if one blesses and meditates with the suchness of the deity on the suchness of oneself, like applying gold-transforming medicine to iron, knowing this, meditating with faith is the first,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 གསེར་སོགས་བཞུས་པ་ལས་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པ་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེད་པར་ཤེས་ནས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་གཉིས་པ་དང་། ཆུ་དྭང་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བརྩལ་བ་མེད་པ་བཞིན་རང་བཞིན་དག་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་སྔགས་མཐའ་དག་བསྡུས་ཤིང་དེར་མ་ཟད་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་སེམས་ཙམ་དབུ་མ་ཡང་བསྡུས་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་རྣམས་ནི་དོན་ཆེ་ཞིང་འགྲུབ་སླ་བ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་མདོ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། གང་ལྟར་ཀྱང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་ལ་དེ་རིམ་བཞིན་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས། སྟོབས་དྲུག་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་རིམ་བཞིན་གོམས་པ་ན། རིམ་པ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ལྔ་སྐྱེས་
ནས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་མི་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ལྔ་ནི། ལེ་ལོ་དང་། གདམས་ངག་བརྗེད་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་དང་། གཉེན་པོ་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཞི་ན་ཡང་ཧ་ཅང་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གེགས་བྱེད། གསུམ་པས་དངོས་གཞི་དང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་དེ་དག་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་ནི། དད་པ་འདུན་པ་རྩོལ་བ་ཤིན་སྦྱངས་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དང་པོ་བཞིས་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་དད་པས་འདུན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ནས་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་སྟེ་ལེ་ལོ་སྤོང་ངོ་། །གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་བྱུང་བ་ལ་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། བྱུང་ན་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཞི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འདུ་མི་བྱེད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་གདམས་ངག་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་དགོས་ལ་དེ་ནི། ཐོས་པ་བསམ་པ་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་
བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་སོ། །དེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སེམས་

【汉语翻译】
犹如熔炼黄金等制作佛像一般，了知从清净的菩提心生起色身，以能胜任的方式进行修持，这是第二。犹如清水中显现影像无需造作一般，通达自性清净的瑜伽士以刹那间的等持而圆满，这是第三。这三者涵盖了一切密咒，不仅如此，还涵盖了名相乘的声闻、唯识、中观，如《幻化网总说光明藏》中所说。第三，修持等持的方法是，依靠密咒的特殊方便的止观，意义重大且容易成就，除此之外，修持的方法与显宗相同。无论如何，必须获得心能胜任的稳固，因此必须依次修持。也就是通过舍弃五种过患，依止八种作意，以六力使四种作意的状态的心安住的九种方法依次熟练后，依次生起五种禅定之乐，从而成就具有极度调柔的止观。其中，不能成就禅定的五种过患是：懈怠、忘失教言、掉举和昏沉、不作对治、掉举和昏沉平息后仍然过于造作。其中，前两种障碍进入等持的加行，第三种障碍正行，后两种障碍等持增长，因此，舍弃这些的八种对治是：信心、欲求、精进、轻安、正念、正知、作意、舍。前四者舍弃懈怠，为了获得等持，以信心希求，精进努力，从而获得轻安，从而舍弃懈怠。不忘失教言的正念，对掉举和昏沉生起进行观察的正知，生起后作对治的作意，掉举和昏沉平息时，不作分别念而安住于舍，这些分别是忘失教言等的对治。以这样的方式修持等持，必须具备六种力量，那就是：听闻、思维、正念、正知、
精进、串习的力量。由此，四种作意状态的心

【英语翻译】
Just as making Buddha images from molten gold, one knows that the form body arises from the purified Bodhicitta, and cultivates it in a way that is capable, this is the second. Just as images appear in clear water without effort, the yogi who understands the purity of self-nature perfects it with a moment of Samadhi, this is the third. These three encompass all mantras, and not only that, but also the Hearers, Mind-Only, and Madhyamaka of the Nominal Vehicle, as stated in the General Explanation of the Light Treasury of the Magical Net. Third, the method of cultivating Samadhi is that the Shamatha based on the special methods of mantra is of great significance and easy to accomplish, but the method of cultivation is the same as the Sutra. In any case, one must obtain the stability of the mind that is capable, and therefore one must cultivate it in sequence. That is, by abandoning the five faults, relying on the eight efforts, and gradually becoming familiar with the nine methods of abiding the mind with the six powers in the state of the four mental engagements, then, in sequence, the five experiences of meditation arise, and thus Shamatha with extreme pliancy is accomplished. Among them, the five faults that prevent the accomplishment of meditation are: laziness, forgetting the instructions, agitation and dullness, not applying antidotes, and still being too contrived even when agitation and dullness have subsided. Among them, the first two obstruct the preliminary practice of entering Samadhi, the third obstructs the main practice, and the last two obstruct the increase of Samadhi. Therefore, the eight antidotes to abandon these are: faith, desire, effort, pliancy, mindfulness, awareness, attention, and equanimity. The first four abandon laziness, and in order to obtain Samadhi, one aspires with faith, strives diligently, and thus obtains pliancy, thereby abandoning laziness. Mindfulness that does not forget the instructions, awareness that observes the arising of agitation and dullness, attention that applies antidotes when they arise, and abiding in equanimity without conceptual thoughts when agitation and dullness subside, these are the antidotes to forgetting the instructions, etc., respectively. In this way, to cultivate Samadhi, one must possess six powers, namely: the powers of hearing, thinking, mindfulness, awareness,
diligence, and familiarity. Thus, the mind in the state of the four mental engagements

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་ཐབས་དགུ་རིམ་བཞིན་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཡིད་བྱེད་བཞི་ནི། བསྒྲིམས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད། ཆད་ཅིང་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད། ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད། རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད་བཞིའོ། །སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་ནི། འཇོག་པ་དང་རྒྱུན་འཇོག་པ་དང་བླན་ཏེ་འཇོག་པ་དང་། ཉེ་བར་འཇོག་པ་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་འདུ་བྱེད་བཅས་པ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །འདི་དག་ལ་མདོ་ལས། འཇོག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད། བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། དུལ་བར་བྱེད། ཞི་བར་བྱེད། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པས་འཇོག །བསམ་པས་རྒྱུན་འཇོག །དྲན་པས་བླན་འཇོག་དང་ཉེར་འཇོག་ཤེས་བཞིན་གྱིས་དུལ་བ་ཞི་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྣམ་ཞི་རྩེ་གཅིག །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་མཉམ་བཞག་གྲུབ་ལ། དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ན་ཡིད་བྱེད་དང་
པོ་དང་དེ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་གཉིས་པ། བརྒྱད་པ་ལ་གསུམ་པ། དགུ་པར་ཡིད་བྱེད་བཞི་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དགུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཡོ་བ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། ཐོབ་པ་རོང་ཁུང་དོག་པོའི་ཆུ་ལྟ་བུ། གོམས་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུ། བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་བྲལ། མཐར་ཕྱིན་རི་བོ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཏེ་ཉམས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚུལ་དེ་དག་གནད་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་ན། ཏིང་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སེམས་བཞག་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དད་འདུན་བསྐྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ་པའི་རྩོལ་བས་ལེ་ལོ་སོགས་སྤངས་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་དང་ཅི་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག་པར་བྱས་པ་ནི་ཐབས་དང་པོའོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་གློག་བཞིན་གཡོན་ཡང་སྤྲོ་རྩོལ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་ཐོས་པའི་དོན་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུན་མཐུད་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །ཐབས་དང་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དུས་ན་རྒྱུན་ལ་གནས་པར་དཀའ་ཡང་བསྒྲིམ་ཞིང་བསྒྲིམ་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱུན་དེ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །སེམས་སྐར་
མདའ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་དེ་དམིགས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་ཚེ། ཆུ་དྲག་པོ་ལམ་སྲོལ་དུ་འཛུད་པ་ལྟར་དྲན་པས་སླར་ཡང་རང་ཤུལ་དུ་བླན་ཏེ་བཞག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞག་ཐབས་དང་པོ་འདི་གས

【汉语翻译】
由于必须依次修习安住的九种方法，所以四种作意是：以精勤而趣入的作意，间断而趣入的作意，无间断而趣入的作意，无勤而趣入的作意这四种。安住心的九种方法是：安住、持续安住、返回安住，近安住、调伏、寂静、近寂静、有作意摄持的等持。关于这些，经中说：“令安住，令如实安住，令摄集安住，令近安住，令调伏，令寂静，令近寂静，令成一相续，令成等持。” 也就是说，通过听闻而安住，通过思维而持续安住，通过忆念而返回安住和近安住，通过正知而调伏寂静，通过精进而完全寂静，一心专注，通过完全串习而成就等持。对此，在最初二心的阶段是第一种作意，从那之后到第七是第二种，第八是第三种，第九是第四种作意。这九种阶段，动摇如悬崖的流水，获得如狭窄洞穴的水，习惯如河流，稳固如无浪的大海，究竟如山王般的体验，以五种体验的方式行进。现在宣说将这些方式与要点相合而修习的窍诀：以听闻未获得等持的过患和获得等持的功德以及安住心的方法的威力，生起信心和意乐，以极其精勤的努力断除懈怠等，将所缘的对境无论是什么生起次第和圆满次第的意义上安住，这是第一种方法。在那时，一刹那也不停留，像闪电一样，再三生起欢喜的努力，反复修习，以听闻等持窍诀的意义，以思维的威力，尽力持续安住在之前的对境上，这是第二种。在这前两种方法的时候，虽然难以持续安住，但要以精勤又精勤的作意安住在那个持续上。心如流星般摇动，从之前的对境的持续中散乱时，像将猛烈的水引入渠道一样，以忆念再次返回到自己的位置上安住，这是第三种。这第一种安住方法

【英语翻译】
Since the nine methods of abiding must be practiced sequentially, the four types of attention are: the attention of engaging with diligence, the attention of engaging intermittently, the attention of engaging without interruption, and the attention of engaging without effort. The nine methods of abiding the mind are: abiding, continuous abiding, returning abiding, close abiding, taming, pacifying, close pacifying, equanimity with effort, and equanimity. Regarding these, the sutra says: "Causes to abide, causes to abide correctly, causes to gather and abide, causes to abide closely, causes to tame, causes to pacify, causes to pacify closely, causes to become one continuum, causes to become samadhi." That is to say, abiding through hearing, continuous abiding through thinking, returning abiding and close abiding through mindfulness, taming and pacifying through awareness, complete pacifying and one-pointedness through diligence, and accomplishing equanimity through complete familiarity. Regarding this, in the stage of the first two minds, it is the first attention, from then until the seventh is the second, the eighth is the third, and the ninth is the fourth attention. These nine stages, wavering like water flowing down a steep cliff, attainment like water in a narrow hole, habituation like a river, stability like a waveless ocean, and the experience of completion like a mountain king, are traversed in the manner of five experiences. Now, I will explain the key to practicing these methods in accordance with the essential points: By the power of hearing the faults of not attaining samadhi and the merits of attaining samadhi, as well as the methods of abiding the mind, generate faith and aspiration, and with extremely diligent effort, abandon laziness and so on, and abide in the meaning of the generation stage and completion stage, whatever the object of focus may be, this is the first method. At that time, without stopping for even a moment, like lightning, repeatedly generate joyful effort and practice repeatedly. By the power of thinking about the meaning of hearing the key to samadhi, make every effort to continuously abide on the previous object, this is the second. During these first two methods, although it is difficult to continuously abide, one should abide in that continuity with diligent and diligent attention. When the mind wavers like a shooting star and is distracted from the continuity of the previous object, like channeling violent water into a channel, one should use mindfulness to return to one's own position and abide, this is the third. This first method of abiding

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་དུས་ན་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས། རྣམ་རྟོག་ཤུགས་དྲག་དེ་གནས་པའི་གོ་སྐབས་རྙེད་དཀའ་བས་དཔེར་ན་ཆུ་དྲག་པོ་ལ་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་ལྟར་མ་ཞུམ་པར་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་རྒོད་པོ་དེ་ཉིད། དྲན་པའི་ཐག་པས་དམ་དུ་བཅིངས་ཞིང་ལྷོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་ལ། རྩོལ་བའི་སྲབ་ཀྱིས་ཁ་ལོ་དྲངས་བར་གཅེས་སོ། །སྔ་མ་ལས་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅུང་བརྟན་པར་རྩོམ་པ་ན། རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་ཡི་དུས་གཟེན་ལ་འདབ་ཆགས་འཁོར་ནས་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ན་གཟན་དེ་བཞག་ནས་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ། གཟན་དེའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་གནས་ཀྱང་མ་ནུས་པར་ཕན་ཚུན་འཕུར་བཞིན་གཟན་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་བློ་དམིགས་
པ་ལ་ཅུང་འཁོར་བ་ཡིན་པས་དྲན་པའི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ངང་གིས་སྤྲོ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ནས་བུང་བ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་པར་མྱུར་དུ་གཡོ་བཞིན་པར་རྩི་བཅུད་འཐུང་བ་ལྟར་བཞག་པ་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྟོག་གི་གཡོ་བ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་དུལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཉེར་འཇོག་དང་དུལ་བ་འདི་གཉིས་པོ་གནས་སྐབས་དང་པོ་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་བཞག་བདེ་བ་ཡིན་པས། ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་མགོ་དང་པོར་རྩོམ་པའམ་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་འདི་། དཔེ་རོང་ཁུང་གི་ཆུ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་བ་མང་པོ་བྲེལ་བཞིན་འཚུབས་པའི་རྒྱུན་འཁྲིགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་ལས་རོང་ཁུང་གི་ཆུ་ཅུང་ཟད་དལ་བ་ལ་དཔེར་བྱས་སོ། །དུལ་བ་འདི་ཡི་སྐབས་ན་ནི་བུམ་པར་བཙུད་པའི་བུང་བ་མ་བཏང་བར་དུ་གཞན་དུ་འགྲོ་དབང་མེད་ཀྱང་བུམ་པའི་ནང་ནས་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་ཡིད་ཡུལ་ནས་མི་འབོར་ཀྱང་རྟོག་པ་གཡོ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་དེའི་ངང་དུ་མི་བསྒུལ་བར་
ཤེས་བཞིན་གནས་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེར་གནས་ཚེ་བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་དེ་བསལ་ཕྱིར་སེམས་པས། སོ་སོའི་གཉེན་པོ་ཚུལ་བཞིན་འདུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རང་

【汉语翻译】
在增盛的时期，就像风吹动纸张，或者像悬崖上的水一样摇摆不定的时候。因为很难找到念头强烈生起的机会，所以要像在急流中筑坝一样，不要气馁，要努力。那极难调伏的心的野马。用正念的绳索紧紧捆绑，放入松缓的舍弃的围栏中。用精进的缰绳来驾驭它，要珍惜啊！比之前正念稍微增强的时候，目标本身在意识面前以不清晰的方式存在，仅仅是心稍微开始稳定的时候。以专注的方式向内收摄，仅仅专注于目标，这是第四个阶段。在这个阶段，就像老鹰盘旋在空中寻找猎物，它不会放弃猎物去其他地方。即使它降落在猎物上，也无法停留，只是互相飞翔盘旋在猎物周围一样，心稍微盘旋在目标上，所以仅仅是保持正念的连续性非常重要。然后，自然而然地对那个禅定生起少许喜悦，就像蜜蜂不会长时间停留在同一个地方，而是迅速移动着吮吸花蜜一样，当对安住生起喜爱的时候。像之前一样的念头的令人无法忍受的摇动稍微得到调伏，这是第五个阶段。近住和调伏这两个阶段比最初的阶段稍微容易安住。被称为获得的体验，也就是开始产生禅定的第一个阶段，或者说是稍微获得暖相。像山洞里的水一样，许多微细的念头匆忙而混乱地持续不断。即使如此，也比喻成山崖上的水比山洞里的水稍微缓慢。在这个调伏的阶段，就像把蜜蜂放进瓶子里，在没有放出来之前，它没有权力去其他地方，但是就像它不会停留在瓶子里而是一直移动一样，当把心放在目标上的时候。目标不会从意识中消失，但是念头的摇动不会停止，在那个时候，珍视的是不被动摇地安住在那个目标的状态中。像那样有觉知地安住于彼时，如果发生沉没和掉举，为了消除它们而思考。通过如理作意各自的对治法，各种成为障碍的念头自然

【英语翻译】
During the stage of increase, it is like paper carried by the wind or swaying like water on a cliff. Because it is difficult to find an opportunity for strong thoughts to arise, one should strive without discouragement, like building a dam in a rapid stream. That wild horse of the mind, which is extremely difficult to tame. Tightly bind it with the rope of mindfulness and place it in the enclosure of relaxed equanimity. Cherish guiding it with the reins of effort! When mindfulness is slightly stronger than before, and the object itself is present in a vague way before the mind, just as the mind begins to stabilize slightly. Gathering inward in a one-pointed manner and focusing solely on the object is the fourth stage. At this time, just as a hawk circles in the sky looking for prey, it does not abandon the prey to go elsewhere. Even if it lands on the prey, it cannot stay, but flies around the prey, so the mind slightly circles around the object, so it is only important to maintain the continuity of mindfulness. Then, naturally, a little joy arises towards that samadhi, just as a bee does not stay in one place for a long time, but quickly moves and sucks nectar, when fondness arises for abiding. The unbearable agitation of thoughts like before is slightly subdued, this is the fifth stage. These two stages, close abiding and taming, are slightly easier to abide in than the initial stages. It is called the experience of attainment, that is, the first stage of beginning to generate samadhi, or slightly gaining warmth. Like water in a cave, many subtle thoughts rush and swirl continuously. Even so, it is likened to the water in a cave being slightly slower than the water on a cliff. During this stage of taming, just as a bee is put in a bottle, it has no power to go elsewhere until it is released, but just as it does not stay in the bottle but keeps moving, when the mind is placed on the object. The object does not disappear from consciousness, but the agitation of thoughts does not cease, and at that time, it is precious to abide in that state of the object without being moved. When abiding there with awareness in that way, if sinking and excitement occur, thinking in order to eliminate them. Through properly applying the respective antidotes, the various thoughts that become obstacles naturally

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་འདུ་བ་དེ་ཞི་བར་བྱས་པ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞི་བར་གྱུར་ན་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཆུ་རྙོག་པ་དྭང་བ་ལྟ་བུ་དེ་མི་བསྒུལ་བར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ངལ་གསོ་བ་ལྟར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངང་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཞི་བའི་ཚུལ་དེ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་རྟོག་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཆུ་རྙོག་རིམ་གྱིས་དྭངས་པ་བཞིན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡེང་བ་སྤོང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གཡེངས་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཐག་བསྲིང་པར་གྱུར་པ་ཞི་བ་དང་ཉེར་ཞི་གཉིས་པོ་འདིའི་ཚེ་ན་གོམས་པའི་ཉམས་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་དལ་འབབ་ལ་རྒྱང་ནས་བལྟས་ན་གཡོ་བ་མེད་པར་འདྲ་ཡང་། དྲུང་ནས་བལྟས་ན་བར་མ་ཆད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ན་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་བརྩོན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་
གནད་དོ། །བླ་ན་འཇོག་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདིའི་བར་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས་བར་བཅད་ནས་སླར་ཡང་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་བཏང་སྙོམས་གསུམ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་འདུལ་བ་གནད་ཆེའོ། །བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་འཕགས་ཏེ་རྩོལ་བ་མ་བཏང་ན་རྟོག་པས་བར་བཅད་མི་ནུས་པར་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པའམ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ལ་བརྟན་པའི་ཉམས་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཟེར་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ལ་འདི་དུས་དམིགས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་སྐབས་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་རྩོལ་མི་དགོས་པར་ངང་གིས་འཇུག་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་གནས་པ་དགུའི་ཐ་མ་སྟེ། འདོད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། སྔ་མ་རྣམས་གོམས་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་རི་བོ་ལྟ་བུ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ནི་འདི་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་བའོ། །
དེ་འདྲའི་འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་དེ་གྲུབ་ན་སེམས་གཏད་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ངང་གིས་གནས་པ་དང་། རང་གར་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག་ན་སྣང་བ་འགག་ཅིང་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་ལ། དེ་ལས་ལང་ཚེ

【汉语翻译】
平息昏沉和掉举的扰动是第六步。像这样平静下来之后，就像没有昏沉和掉举过失的清水一样，不要搅动它，而是要保持静止。就像一个人在休息一样，要在舍的状态中保持觉知。当稍微平息分别念的状态得到提升时，由于分别念得以扩展，接近的烦恼也会像浑水逐渐澄清一样，以接近寂静的方式来避免散乱，这是第七步。当散乱的过失被拉长时，在寂静和近寂静这二者的时候，习惯的体验被称为像河流一样。就像从远处看缓慢流动的河流，看起来没有波动一样，但是从近处看，它是不间断地流动的。同样，虽然看起来心在安住，但仔细观察，会发现有很多微小的波动。在那个时候，重要的是要通过精进来不断提升。从安住开始到这里，由于昏沉和掉举的干扰，需要再次进入专注的目标，因此，以适当的方式运用觉知、心和舍这三者来进行调伏非常重要。通过生起精进的力量，比之前更加殊胜，如果不放弃努力，念头就无法中断，心一缘安住于目标，这被称为有作意或一缘性，这是第八步。这被称为像平静无波的大海一样的稳定体验。如果安住于目标并伴随着努力，那么这就是不间断地进入专注目标的阶段，在这个时候，重要的是对目标保持舍的状态。从有作意的阶段不断提升，从而获得无需努力就能自然进入的等持，这是九种心住的最后一个，也被称为欲的一缘性。这是通过对之前所有阶段的习惯和完全熟悉的力量而获得的。像山一样不动摇的最终体验是从这里开始出现的。
如果成就了这样的一缘欲心，那么心就会毫不费力地融入所专注的目标，并且在所有的行为中都会自然而然地安住。如果什么也不想，而是保持自然状态，那么现象就会停止，并且会出现一种感觉，就像心与天空融为一体一样。从那之后，

【英语翻译】
Pacifying the disturbance of dullness and agitation is the sixth step. After becoming calm in this way, like clear water without the faults of dullness and agitation, it should not be stirred, but kept still. Like a person resting, one should remain aware in a state of equanimity. When the state of slightly pacifying discursive thoughts is enhanced, because discursive thoughts are able to expand, the afflictions that are close by will also, like muddy water gradually clearing, avoid distraction in a way that approaches tranquility, this is the seventh step. When the faults of distraction are stretched out, at the time of both tranquility and near tranquility, the habitual experience is called like a river. Just as a slow-flowing river looks still from a distance, but from nearby, it flows continuously. Similarly, although it seems that the mind is abiding, if you look closely, you will find many subtle fluctuations. At that time, it is important to continuously improve through diligence. From abiding onwards, up to here, due to the interruption of dullness and agitation, it is necessary to re-enter the focused object, therefore, it is very important to subdue appropriately with these three: awareness, mind, and equanimity. Through the power of generating diligence, being more excellent than before, if effort is not abandoned, thoughts will not be able to interrupt, and the mind will abide one-pointedly on the object, this is called with effort or one-pointedness, this is the eighth step. This is called a stable experience like a calm, waveless ocean. If one abides on the object and is accompanied by effort, then this is the stage of entering the focused object without interruption, and at this time, it is important to remain in a state of equanimity towards the object. From the stage of with effort, continuously improving, thereby obtaining samadhi that enters naturally without needing effort, this is the last of the nine stages of mind abiding, and is also called one-pointedness of desire. This is obtained through the power of habituation and complete familiarity with all the previous stages. The ultimate experience of being unmoving like a mountain begins to arise from here.
If such a one-pointed mind of desire is accomplished, then the mind will effortlessly merge into the focused object, and will naturally abide in all activities. If one does not think of anything, but remains in a natural state, then phenomena will cease, and a feeling will arise like the mind merging with the sky. After that,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཚེའང་ཆགས་སྡང་སོགས་ཤུགས་ཞན་ཅིང་རྒྱུན་མི་མཐུད་ལ། གསལ་ཉམས་ཆེ་དུས་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བགྲང་ཐུབ་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཅི་རིགས་སྐྱེ་ཞིང་།གཉིད་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ཕལ་ཆེར་དག་པ་འབྱུང་ཡང་། འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་ཞི་རགས་རྣམ་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་གཞིར་སྒྲུབ་དགོས་ཀྱི། ད་རུང་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པའང་མིན་ན་ལྷག་མཐོང་ག་ལ་ཡིན། དེས་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་བཞག་གི་སྒོམ་གྱི་ཉམས་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་ཡོད་པས། སེམས་གནས་པའི་ཉམས་ཐན་ཐུན་ལ་ལམ་མཐོན་པོར་རློམ་པ་མི་བྱ་བར་ལམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །
དེ་འདྲའི་འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཡི་ངང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་རྟ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཇི་འདོད་བཀོལ་དུ་བཏུབ་ཅིང་། སེམས་འཚེར་བག་སོགས་མི་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་གནས་ངན་ལེན་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་དང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་སུ་རུང་བའི་རླུང་ལུས་ལ་རྒྱུ་བས་ལུས་ལྕི་བ་སོགས་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ། རྒལ་ཚིགས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་བ་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲོན་མོས་ལུས་ལ་ཅིག་ཅར་ཁྱབ་པ་ལྟར་བདེ་བའི་རྣམ་པས། དགེ་བ་ལ་འདོད་དགུར་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཡང་དང་པོ་རགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཕྲ་བ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ལ། རགས་པའང་དང་པོ་ཕྲ་མོ་ནས་བརྩམས་མཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་པོར་འབྱུང་ཞིང་། རགས་པ་དེས་སེམས་གཡོ་བས་ན་རིམ་བཞིན་དེའི་ཤུགས་ཟད་ནས། གྲིབ་མ་ལྟར་སྲབ་པའི་ཤིན་སྦྱངས་ཕྲ་མོ་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་
བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་ཏིང་འཛིན་ལ་སྤྲོ་བས་དམིགས་པ་ལ་བཞག །དེའི་རྩོལ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྐྱེད། དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཟུང་། ཤེས་བཞིན་གྱིས་བྱིང་རྒོད་སྤངས། སྐྱོན་མེད་པ་ན་བཏང་སྙོམས་སུ་འདུག་པ་སྟེ་སྤྲོ་རྩོལ་དྲན་དང་ཤེས་བ

【汉语翻译】
身體如突發事件一般，之後的（修行）階段，貪嗔等力量微弱，且不持續，當清晰度降低時，會覺得連柱子等的微小粒子也能數清，會產生各種各樣的樂、明、無念。睡眠也像與禪定混合一般，且夢境大多清淨。然而，這樣的禪定也必須作為具有真實相或寂靜粗猛相的內外共同道之基礎來修持。如果尚未被輕安所掌握，就連具備寂止特徵的（禪定）都不是，更何況是勝觀呢？因此，樂、明、無念也有是否為彼性之等持禪修體驗的兩種情況。不要將心安住的片刻體驗視為高深的道，而必須精通道的要點。
像這樣，習慣於專注一境的意念，使身心變得堪能，這被稱為輕安。心像一匹非常馴服、獲得自在的馬一樣，可以隨意運用於善的目標上。遠離憂慮等不適的惡劣狀態，感到快樂。由於其力量，堪能的氣在身體中流動，使身體遠離沉重等無法運用的惡劣狀態。脊椎像堆疊的金柱頂端一樣，身體像棉花瓣一樣輕盈，溫熱的乳汁水流瞬間遍布全身一樣，以快樂的狀態，可以隨意運用於善，這是身體的輕安。這樣的輕安也是先粗後細，逐漸產生。粗的也是先從微細開始，最終圓滿顯現。由於粗的會擾動心，所以逐漸耗盡其力量。產生像影子一樣稀薄、不擾動的微細輕安，與禪定相符。這被稱為寂止。通過這種方式，無論修持生起次第還是圓滿次第，都會變得有尺度。這些方式是廣泛展示禪定的修持方法。總之，以對禪定的喜愛安住於目標。不間斷地產生那份努力。持續保持正念。以正知捨棄沉沒和掉舉。沒有過失時，保持捨，即喜愛、努力、正念和正

【英语翻译】
The body is like a sudden occurrence, and in the subsequent stages (of practice), the strength of attachment, aversion, etc., is weak and not continuous. When clarity diminishes, one might feel that even the minute particles of pillars, etc., can be counted, and various kinds of bliss, clarity, and non-thought arise. Sleep is also like being mixed with samadhi, and dreams are mostly pure. However, such samadhi must also be practiced as the basis for the common path of inner and outer, which has the aspect of truth or the aspect of peace and roughness. If it is not yet mastered by pliancy, it is not even a samadhi with the characteristics of calm abiding, let alone vipassana. Therefore, bliss, clarity, and non-thought also have two situations: whether they are the experience of meditative equipoise on that very nature or not. Do not regard a fleeting experience of the mind abiding as a profound path, but you must be skilled in the key points of the path.
Like this, becoming accustomed to the one-pointed mind, making body and mind serviceable, is called pliancy. The mind, like a very tame and independent horse, can be used as desired for virtuous objects. Being completely free from unpleasant states such as anxiety, one feels happiness. Because of its power, the serviceable winds flow through the body, freeing the body from unpleasant states such as heaviness that cannot be used. The vertebrae are like the stacked tops of golden pillars, and the body is as light as cotton petals. Like a stream of warm milk spreading throughout the body at once, in a state of bliss, one can use it as desired for virtue, this is physical pliancy. Such pliancy also arises gradually, first coarse and then subtle. The coarse also starts from the subtle and eventually manifests completely and clearly. Because the coarse agitates the mind, its strength gradually diminishes. A subtle pliancy, as thin as a shadow, unmoving, arises in accordance with samadhi. This is called calm abiding. In this way, whether one practices the generation stage or the completion stage, it will become measured. These methods are an extensive presentation of the practice of samadhi. In short, abide in the object with joy in samadhi. Generate that effort continuously. Maintain mindfulness continuously. Abandon sinking and excitement with awareness. When there is no fault, remain in equanimity, that is, joy, effort, mindfulness, and aware

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བཏང་སྙོམས་ལྔས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒྲུབས་པས། ངང་གིས་གཡེང་བ་དང་བྲལ་ཏེ་ལེགས་པར་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ན་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲོ་བས་བཞག་ལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་བསྲུངས་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་སྟེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དམིགས་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སམ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་དམིགས་པ་ལ་ཇི་གནས་སུ་འཇོག་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི་ལྟ་བ་དག་མཉམ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་དེ་ཚུལ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ལ་རག་ལས་པས་ན། ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་པ་དང་རྐང་པར་
ལྡན་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་ཀྱིས་འཕགས་ལམ་ཐོབ་པར་རློམ་པ་མང་ཡང་། འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པར་དཀོན་པ་དེང་སང་གི་དུས་ན། སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཉུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མདོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ལྟ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་དྲོད་ཚད་ལས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་དང་། ཏིང་འཛིན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྣང་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན་བསྒོམ་པ་དང་མི་བསྒོམ་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ། །ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་སྤྱོད་ཕྱིར། །བདག་དང་གཞན་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུན། །རྣམ་དག་བླ་མེད་ཐེག་པའི་
མཆོག །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ལས། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
如果以五种舍的方式反复修习，自然就能脱离散乱，安住于不动，这样就能成就。或者以欢喜心安住，发起精进，以正知守护，安住于舍，这是以四种方式修习。或者生起欢喜心，安住于所缘，这是两种方式。如果归纳起来，就是唯一安住于所缘，如教言的各种次第所说。第四个必要是，以见解大平等所确定的意义，能够如实地融入自相续，这依赖于三摩地的力量圆满，所以非常重要，是成办事业和成就之因的主要因素。因此，必须具备智慧和稳固的基础。虽然很多人以空洞的口头禅自诩获得圣道，但在当今时代，即使是专注的意念也很难成就，因此，密咒的细微事业也很少如实成就，这是由于缺乏三摩地所致。因此，想要成就事业和成就的人，必须努力修习三摩地。总而言之，这个三摩地能进入见解的意义，从它的热度中产生行为，不超越它的就是誓言，三摩地本身也显现为坛城。通过具备它的方式，进行灌顶、修法、事业、供养等，它也加持咒语和手印，因此遍及一切。当一切法都对自性清净大平等的意义具有定解时，就超越了修与不修的边际，要知道这就是达到无勤任运成就的大圆满瑜伽的究竟。如本续所说：完全清净的法界之体性，为了自在地运用它，为了自己和他人以及分别念的相续，是完全清净无上的大乘之顶峰。又如《密集金刚》所说：无有事物则无有修习，修习即非修习之自性，如是事物与非事物，修习是无有对境的。如是宣说了禅定波罗蜜多三摩地的章节。第三，关于行，有体性、分类、修习之方式、必要四者。首先，瑜伽士、持咒者、真实成就者

【英语翻译】
If one repeatedly cultivates with the five kinds of equanimity, one will naturally be free from distraction and abide immovably, and thus it will be accomplished. Or, abiding with joy, generating effort, and guarding with mindfulness, abiding in equanimity, this is cultivating through four means. Or, generating joy and abiding on the object, this is two means. If one gathers them together, it is simply abiding on the object as it is, as the various stages of instructions state. The fourth, the necessity, is that the meaning established by the view of great equality will be truly attained in one's own mind-stream, which depends on the perfection of the power of samadhi. Therefore, it is extremely important, as it is the main cause for accomplishing actions and siddhis. Therefore, one must possess intelligence and a firm foundation. Although many boast of attaining the noble path with empty words, even achieving a single-pointed mind is rare in this day and age. Therefore, even the subtle actions of mantra are rarely accomplished properly, which arises from the lack of samadhi. Therefore, those who desire actions and siddhis must diligently cultivate samadhi. In short, this samadhi enters into the meaning of the view, and from its warmth, conduct arises. That which does not transcend it is the samaya. Samadhi itself also appears as the mandala. Through possessing it, one performs empowerments, sadhanas, activities, and offerings. It also blesses mantras and mudras, and therefore pervades everything. When all dharmas have certainty in the meaning of self-nature purity, great equality, one transcends the extremes of meditation and non-meditation. One should know that this is the ultimate completion of the Great Perfection Yoga of effortless spontaneous accomplishment. As this tantra says: The nature of the completely pure realm of reality, in order to freely wield it, for the sake of oneself and others and the continuum of conceptual thoughts, is the completely pure, unsurpassed peak of the Great Vehicle. And as the Guhyasamaja Tantra says: Where there is no object, there is no meditation. Meditation is the very nature of non-meditation. Thus, object and non-object, meditation is without an object. Thus, the chapter on samadhi, the perfection of meditative concentration, has been taught. Third, regarding conduct, there are four aspects: essence, divisions, the way to accomplish it, and necessity. First, the yogi, mantra holder, and truly accomplished one

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ནི། །མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གནས་ཤིང་། །སྤྱོད་པས་ཅི་ལའང་ཐོགས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཙརྱའི་སྒྲ་ལས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། ངོ་བོས་དབྱེ་ན་ཐབས་ལམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་བག་ཡོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་ལམ་ལ་དད་བརྩོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་བདུན་ནི་
རིམ་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅིག་ཅར་བའི་སྤྱོད་པ་གཅིག་དང་བརྒྱད་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་།རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་བལྟ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་སོགས་དབྱེ་སྒོ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་བཞག་ལ། དེ་ཡང་ནང་གི་དྲོད་ཐོབ་ཚུལ་དང་ཉམས་ལེན་ལ་བོགས་ཐོན་ཚུལ་ལས་སྤྱོད་པ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་དགེ་སྦྱོང་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ། རྐྱེན་ཐུབ་ནས་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་འདར་དང་ཀུན་བཟང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། བར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། མཐར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་བཀུར་ཞིང་དབང་ནོད་ནས་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཞུས་ལ་བཀའ་ལས་
མི་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་འདོད་ཡོན་རྣམས་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་བསྟན་པ་ལ་འདིར་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是故，平等圆满任运而住，以行持对任何事物皆无阻碍，一切本初即无分别。如是所说，从“ཙརྱ”之语而有“行持”之名，即以方便智慧之殊胜所摄持，对于应行持之境，如理行持之咒士三门之所有事业。第二，从所依之门而分，有身语意之行持三种；从自性而分，有方便道苦行之行持，以及解脱道谨慎之行持二者。初者，有共同总体的行持，以及特殊的结合解脱之行持二者。第二解脱道，信勤之行持等七者，是渐次的行持，以及无取舍而行持的顿时的行持，也说为一和八。此外，行持有于入定时修禅定，以及于后得时，视一切显现如幻，随心所欲享用欲妙等，区分之门甚多。然行持大多安立于后得之位，且也因内里暖相生起之方式，以及于修持上进步之方式，而转变为多种行持，即有有戏论、无戏论、极无戏论之说。以及最初行者青年修行人之行持，能忍受违缘后，疯子苦行之行持，获得稳固后，国王威严之行持等语。此外，还有普贤和遍胜方之行持等等，名相之方式多种多样，区分也多种多样。从时间上来说，最初是进入之行持，中间是成就悉地之行持，最后是成就之行持。其中，最初是恭敬上师，接受灌顶后守护誓言，以及请问如何修持之口诀，不违越教言而行持。第二是属于近修和修持之支分的所有。第三成就之行持，是成就悉地后，所有用于事业之行持。此三者也总摄了金刚乘之所有道。第三有共同和特殊二者。初者是，共同乘中将欲妙视为道之障碍，而此处当接受之为何？因为一切法皆安住于清净平等大乐之中

【英语翻译】
Therefore, it abides in a state of equality, completeness, and spontaneous presence. Because conduct is unobstructed by anything, everything is primordially undifferentiated. As it is said, the word "Carya" means "conduct," which is the activity of the three doors of a mantra practitioner who properly engages with the objects to be practiced through the means of special methods and wisdom. Secondly, if divided from the perspective of the basis, there are three types of conduct: body, speech, and mind. If divided by nature, there are the conduct of skillful means and asceticism, and the conduct of liberation path and mindfulness. The first includes both common general conduct and special union and liberation conduct. The second, the path of liberation, includes seven types of conduct such as faith and diligence, which are gradual conduct, and the conduct of suddenness, which is conduct without acceptance or rejection, and is also described as one and eight. Furthermore, conduct includes meditating on samadhi in equipoise, and in post-meditation, viewing all appearances as illusion and enjoying desirable qualities as one pleases. There are many ways to differentiate. However, most conduct is established in the state of post-meditation, and it also transforms into various types of conduct depending on how inner heat arises and how progress is made in practice. These include the terms "with elaboration," "without elaboration," and "extremely without elaboration." There is also the conduct of a novice practitioner, the conduct of a young ascetic, the conduct of a mad ascetic who can endure adversity, and the conduct of a king who maintains stability. Furthermore, there are the conduct of Samantabhadra and the conduct of Kunrig Namgyal, and so on. The ways of naming are diverse, and the distinctions are numerous. In terms of time, first there is the conduct of entering, then the conduct of accomplishing siddhis in the middle, and finally the conduct of accomplishment. Among these, the first is to honor the teacher, receive empowerment, protect vows, and ask for instructions on how to practice, and not to transgress the teachings. The second includes all that belongs to the limbs of approach and accomplishment. The third, the conduct of accomplishment, is all the conduct that is applied to activities after siddhis have been accomplished. These three also encompass all the paths of Vajrayana. Thirdly, there are two types: common and specific. The first is: In the common vehicle, desirable qualities are shown as obstacles to the path, but what should be accepted here? Because all dharmas abide in purity, equality, and great bliss.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བླང་དོར་མ་དམིགས་ལ། རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཅི་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱིས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བ་སྟེར་གྱི། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གེགས་བྱེད་པས་ན་སྔགས་པས་རང་གི་ཕུང་པོ་བརྙས་པ་དང་གདུང་བར་བྱེད་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་རོལ་པ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་བསྐམས་ཤིང་སྡུག་
བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ན། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བ་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་མི་ཐོབ་པ། །དགའ་བདེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་མ་ཟད་མདོ་ལས་ཀྱང་།ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །བུ་རམ་ཤིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་པ་ལ་ཕན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཚུལ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ། སྔགས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་མི་མོས་པ་དག་སྦྱོར་བ་ལ་སྨད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བའི་རྒྱུར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་
པས་དེ་སྤང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་དུ་གསུངས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་མཐར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན། རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཐབས་འདི་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་གནད་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མངོན་དུ་མཐོང་ནས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཛིན་པ་མ་ལུས་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་

【汉语翻译】
不执著于取舍，以与证悟自性相符的安乐之道，能迅速如幻术般解脱。而以苦行等折磨自身则不然，因为会造成障碍，所以密咒士 যদি轻贱和折磨自己的身体，就被称为根本堕罪。因此，安乐享受欲妙，也能以方便善巧驾驭，且不为智慧所迷惑的关键，而超越共同的乘。如《金刚空行母》中所说：“难忍苦行之禁戒，身体枯槁转痛苦，痛苦令心生散乱，散乱令成就转向。”又如《瑜伽母续·总行》中说：“具足无二智慧心，无不可为之事。以不分别自性之心，受用五种妙欲。”又如《幻化灰烬》中说：“以无数劫所行之，苦行苦难之行持，不能获得无二果，于此生以喜乐成。”如是说。不仅如此，经典中也说：“如城市民众之不净粪，利益甘蔗园之田地。如是菩萨之烦恼粪，利益成佛之法。”如是说。第二，以智慧结合和以方便解脱之理的修持，分为二者，首先。即使进入密咒，但对密咒的殊胜行持不信者，诋毁结合是极不应理的，因为为了强制生起俱生智，事业手印和如根达（kundā）之类的依处菩提心是不可或缺的，所以舍弃它是密咒的根本堕罪。殊胜的智慧行持即是结合，如是说。以共同道于无数劫之末才能证悟的实相俱生之义，自身本已存在，唯有精通此方便，且善于上师口诀之要点的智者才能现见，并将二取之执着无余地收摄于法界智慧二者无别的状态中，故称为无二结合。

【英语翻译】
Without fixating on acceptance or rejection, the path of abiding comfortably in accordance with the realization of one's own nature swiftly grants liberation like a magic trick. However, tormenting oneself with austerities and the like is not the same, as it creates obstacles. Therefore, it is said that if a mantra practitioner despises and torments their own body, it becomes a root downfall. Thus, even indulging in desirable sense pleasures, through the key of being controlled by skillful means and not being deluded by wisdom, becomes superior to the common vehicle. As it is said in the Vajra Dakini: "Through unbearable vows of austerity, the body becomes withered and turns to suffering. If the mind is distracted by suffering, distraction causes accomplishments to turn elsewhere." Also, as it is said in the Tantra of Yoginis, the All-Conduct: "Possessing a mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be done. With a mind that is the nature of non-thought, enjoy the five qualities of desire." Also, as it is said in the Illusion Ashes: "That which one does not attain through countless eons of practicing austerities and suffering, one will accomplish in this life through joy and bliss." Thus it is said. Moreover, it is also said in the Sutra: "Just as the impure waste of the city's people benefits the fields of the sugarcane growers, so too the afflictive waste of the Bodhisattva benefits the accomplishment of Buddhahood." Thus it is said. Secondly, the practice of combining with wisdom and liberating with skillful means is divided into two parts, the first of which is: Even those who enter mantra but do not have faith in the extraordinary conduct of mantra, it is extremely unreasonable to criticize union, because in order to forcefully arise the co-emergent wisdom, the action seal and the support, such as kundā-like bodhicitta, are indispensable. Therefore, abandoning it is said to be a root downfall of mantra. The extraordinary conduct of wisdom is said to be union. The meaning of the co-emergent reality, which is to be realized at the end of countless eons through the common path, is that which is inherently present within oneself. Only a wise person who is proficient in this method and skilled in the essential points of the guru's oral instructions can directly see it, and completely gather the clinging to duality into the state of non-duality between the sphere and wisdom. Therefore, it is called non-dual union.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་དང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། དེ་ཕྱིར་དེ་རྒྱས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གང་ཐོབ་པ། །གང་གིས་དམ་པའི་བདེ་བས་ཁྱོད། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཏུམ་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །བདེ་ལས་བསོད་ནམས་གཞན་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་མཉམ་བཞག་ནས། །འདོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་
ལས། ཇི་ལྟར་འོ་མ་དང་ཏིལ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་མེད་པར་མར་དང་ཏིལ་མར་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གིས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་རྙེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐབས་མཆོག་སྒྲོལ་བའི་ཚུལ་ལའང་མི་དད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཞིང་ལས་ངན་མཐར་ཐུག་པ་བསགས་པའི་འགྲོ་བ་གང་ཞིག །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤངས་པས་སྐྱབས་མེད་པར་ངན་སོང་དུ་བརྒྱུད་མར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་ལས་ངན་གྱི་སྲོག་རྒྱུན་བཅད་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གདེང་དུ་གྱུར་ཅིང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བསྒྲལ་བྱའི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་འབྲས་བུ་
འཆིང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་ནུས་པའི་སྤྱོད་པས་རང་གཞན་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་བ་དེ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མི་ལེན་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ནས་མོས་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེང་སང་ནི་ཟན་ལིང་ལ་ཕུར་པ་རྔམ་རྔམས་སུ་གདེངས་པ་མང་སྟེ། རྒྱུ་ལས་ཉོན་ཚབས་ཆེ་བ་དང་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟེན་དེ་ལ་བཀུག་ནས། སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་གས་གནས་སྤར་བའི་ཚུལ་ལ་འདུན་པ་གཏོད་པ་ནི་ཉུང་བར་འདུག་

【汉语翻译】
于「结合」中说：所有幻化之中，女人的幻化最为殊胜。又于《桑布扎》中说：因此，何必广说？以简要的方式，即能成佛。历经无数劫，如何成佛？你以何种殊胜的安乐，在此生中获得？又于《暴怒雄武合一续》中说：没有比贪执更重的罪恶，没有比安乐更大的功德。因此，心应安住于平等，生起欲妙之乐。又于《智慧金刚总集》中说：如同牛奶和芝麻，若不明显地聚合，则酥油和芝麻油不会产生一样。同样，若不明显地聚合咒语和手印，金刚和莲花不平等地结合，则无法象征三种识。谁不能正确地结合巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），他就不会获得大乐的等持。仅仅对那大乐的等持特别地倾慕，就会安住于最初业者的地位，并且也会学习不退转之法。如是说。第二，对于殊胜方便解脱之理，也不应不信。如此，对于背弃三宝，积累了极其恶劣之业的众生，被其他对治所抛弃，无依无靠地连续堕入恶趣的众生，从无与伦比的悲悯出发，以咒语甚深方便，斩断恶业的命脉，从而轻易地获得解脱。以平等性的见解作为依靠，且二次第的修习圆满的瑜伽士，以能夺取所度化者的性命，且果具有三缚的行径，成办自他之大利益，是咒语行径中比其他更为稀有奇妙的。如是之度化，即使时机成熟也不接受，则说是根本堕罪，如理知晓后，仅仅是信慕也有不可估量的利益。如今，很多人将朵玛（糌粑捏成的祭品）当作降魔杵一般威风凛凛地举起，将比因更严重的烦恼，以及果是三恶趣的众生，勾召到那个依凭物上，以咒语度化的仪轨来转移其处所的意愿却很少。

【英语翻译】
In the "Union" it says: Among all illusions, the illusion of women is especially great. Also, in the Samputa it says: Therefore, why elaborate? With a concise method, one becomes a Buddha. How does one attain Buddhahood through countless eons? With what sacred bliss will you attain it in this life? And in the Tantra of the Wrathful Hero United it says: There is no sin greater than attachment, no merit greater than bliss. Therefore, having placed the mind in equanimity, generate the bliss of desire. Also, in the Wisdom Vajra Collected from All it says: Just as butter and sesame oil do not arise without the manifest combination of milk and sesame seeds, similarly, without the manifest combination of mantras and mudras, and without the equal union of vajra and lotus, one cannot represent the three consciousnesses. Whoever cannot properly unite bhaga (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning) and linga (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning), will not find the samadhi of great bliss. Merely admiring that samadhi of great bliss will cause one to abide in the stage of a beginner, and one will also learn the irreversible. Thus it is said. Secondly, one should not disbelieve in the method of supreme liberation. Thus, for beings who turn their backs on the Three Jewels and accumulate extremely evil deeds, who are abandoned by other antidotes and continuously go to the lower realms without refuge, from the cause of incomparable compassion, with the profound method of mantra, one cuts off the life-force of evil deeds and easily attains liberation. The yogi who has the view of equality as his reliance and has perfected the practice of the two stages, by taking the life of the one to be liberated and with the conduct of the fruit possessing the three bonds, accomplishes the great benefit of himself and others, which is more rare and wonderful than other mantra practices. To not accept such liberation even when the time is ripe is said to be a root downfall, and merely having faith after properly understanding it has immeasurable benefits. Nowadays, many hold up phurbas (ritual daggers) menacingly at zanlings (torma offerings), summoning beings whose cause is more severe afflictions and whose result is the three lower realms onto that support, but there seems to be little desire to direct them to the method of transferring their place through the ritual of liberation by mantra.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏོགས་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་ཞུགས་པ་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། བསམ་པ་སྙིང་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བློ་སྦྱོང་ཕལ་དང་བསྒོམ་སྒྲུབ་ཕལ་གྱིས་མཚོན་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གཞན། །ཐེག་པ་ཆེ་མཆོག་སྨོད་པ་དག །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསད་པར་བྱ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཀྱེ་མ་བསད་བྱ་ལེགས་པར་བྱས། །གསད་པར་བྱ་བ་མ་བསད་དེ། །ཇི་སྲིད་སྡིག་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཤི་བ་དེ་ཡང་མ་ཤི་སྟེ། །སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །མནར་མེད་ལ་སོགས་མི་སྐྱེའོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། །ཨེ་མ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཕུར་པའི་རྒྱུད་རྩ་བའི་དུམ་བུ་ལས། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམ་བྱས་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་སྤངས་ཏེ་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་བློས་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་བོགས་དབྱུང་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཐུན་
པར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོར་འཇུག་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། དབང་ནོད་པའམ་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་གང་སྣང་ཅི་སྤྱོད་པའི་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་སྤྱོད་པ་དང་མ

【汉语翻译】
否則，僅僅是隨順參與度亡儀軌，也有無量的利益，因為其意是無與倫比的慈悲，其行是依賴於咒語的善巧方便，所以不是普通的修心和普通的修習所能比擬的。如是《密集金剛經》中說：「詆毀金剛阿闍黎，詆毀大乘勝法者，應當極力地殺掉，或者從住處遷走。以此能獲得殊勝菩提的，咒語之成就。」
以及，《紅閻摩敵續》中說：「奇哉！殺業做得好，沒有殺掉應殺者，直到罪業都解脫。死者也並非真死了，造了千種罪業，也不會墮入無間等地獄。唉瑪！真是大自在，以殺業能獲得成佛菩提。再次以慈悲心，應殺者以殺業來殺。唉瑪！這是慈悲的力量，以微弱的慈悲是無法成就的。」以及，《普巴續》根本品中說：「以慈悲度化的誓言是，並非殺害和鎮壓，而是以金剛來說法，將識轉為金剛來修。」如是說。因此，對於密咒的堅定行者，應當捨棄不敬之心，以通達深奧要點的智慧，生起極大的恭敬心。第四、必要是，總的來說，是為了成就暫時和究竟的成就，特別是與時機相關的近取因的甚深行持，能極大地提升自相續的覺受，從而迅速成佛。如是簡而言之，與見修行相符，隨順修持各種後得的行持，進入甚深壇城並修習，繪製壇城圖像，接受灌頂或加持，安住於誓言，進行本尊念誦和修持，為了令本尊歡喜而進行供養，成辦事業，念誦咒語，以及結手印等，也都是行持的差別，因此普遍地進入一切行持，在究竟的意義上，無論顯現什麼、如何運用，一切顯現和運用都安住於法性清淨、等性、真諦無二的遊舞之中，如是體驗之時，行持和。

【英语翻译】
Otherwise, even just participating in the funeral rites brings immeasurable benefits, because its intention is incomparable compassion, and its action relies on the skillful means of mantra, so it cannot be compared to ordinary mind training and ordinary meditation practice. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Those who revile the Vajra Acharya, those who revile the Great Vehicle, should be diligently killed, or moved from their dwelling. Through this, one will attain the supreme enlightenment, the accomplishment of mantra."
And, in the Red Yamari Tantra: "How wonderful! The act of killing is well done, not killing those who should be killed, until all sins are liberated. The dead are not really dead, even if they have committed thousands of sins, they will not be born in Avici hell. Alas! Truly great is the self, through killing one attains Buddhahood and enlightenment. Again, with compassion, those who should be killed are killed by the act of killing. Alas! This is the power of compassion, it cannot be accomplished with weak compassion." And, in the root section of the Phurba Tantra: "The samaya of liberating with compassion is, not killing and suppressing, but speaking with the Vajra to the aggregates, meditating on consciousness as Vajra." Thus it is said. Therefore, one should abandon disrespect towards the steadfast practitioners of mantra, and generate supreme reverence with the wisdom of understanding profound points. Fourth, the necessity is, in general, to accomplish temporary and ultimate attainments, and in particular, the profound practices of the proximate cause related to time greatly enhance the realization of one's own mind stream, thereby quickly attaining Buddhahood. Thus, in short, in accordance with the view and practice of meditation, one should practice various subsequent activities, enter and meditate in the profound mandala, draw the image of the mandala, receive empowerment or blessing, abide by the vows, perform the recitation and practice of the deity, make offerings to please the deity, accomplish activities, recite mantras, and hold mudras, all of which are different aspects of practice, therefore, one should universally engage in all activities, and in the ultimate sense, whatever appears and however it is used, all appearances and uses abide in the play of the inseparability of the purity of Dharma-nature, equality, and truth, and when one experiences it as such, practice and.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྐྱོང་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེར་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྒྱུ་མར་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ཚུལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་དུ་ལེན་
པར་བཟོད་པ་དང་། སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སྤྱད་དུ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ། དགོས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཐ་དད་མིན་ལས་ཐ་དད་པའི། །ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རོལ། །འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཎྜལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོའམ། བཅུད་དང་ལ་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲ་འབྲེལ་མར་ཐད་ཀར་བསྒྱུར་ན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ།གང་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་སྐབས་འདིར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཞི་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནི། སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་རིགས་གཅིག་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བར་རུང་ཞིང་། ངོ་བོ་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཉིད་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་གང་འདུལ་གྱི་བཀོད་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། མཚོན་བྱེད་དཔེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཚོན་བྱ་དོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྡུལ་ཚོན། རས་བྲིས། ཐིག་དང་ཚོམ་བུ་བཞི་ཡོད་ལ། གཉིས་པ་སྐུ་དཀྱིལ་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་གསལ་བ་དང་། གསུང་དཀྱིལ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གསལ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ། ཐུགས་དཀྱིལ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
超越行为的边际，任运自成、自然解脱的本初行为，是圆满大瑜伽士们的行持方式。因此，要知道所有行为都已达到究竟。正如经续中所说：‘本来无生即是真如性，如幻显现如眼翳，行持一切调伏事，然如微尘亦未作。’如是说。他们能够承受深奥的密咒行，并且能够将一切显现和行为都运用为智慧的游舞，因此宣说了行持安忍波罗蜜多的时机。第四，关于坛城：本体、分类、进入这些的方式以及必要性这四个方面。首先是：‘非异中之异，内外以及内之外，坛城无量是智慧的游舞，无畏普贤手印之最。’如是说。从“曼荼罗”这个词的词根来解释，“曼荼”是精华或精髓，“拉”是获取和执持，即成为执持精华功德的基础。或者，另一种直接的词义解释是，完全圆形和完全环绕的意思，因此称为坛城。即，被眷属围绕的主尊，或者指法王薄伽梵及其眷属宫殿。因此，在这里指的是，作为执持殊胜功德之基，显现为完全清净的所依和能依自性的事物。第二，分类，有基础坛城、道坛城和果坛城三种。首先，基础自性坛城是：器情世界，包括所依和能依，本来就存在为本尊。对此，又可以从一类到无量幻化网之间进行分类。其本体是清净、平等、真谛无别，以无有阻碍的方式显现为调伏所化众生的形象。第二，道，观修的坛城，有表诠的范例形象坛城和所表诠的意义身语意坛城两种。首先，表诠的有：粉末、彩绘、线条和堆砌四种。第二，所表诠的，身坛城，身体显现为本尊，从唯一的勇士到圆满的坛城和宫殿中显现。语坛城，本尊主尊和眷属的咒语清晰，并且口中念诵。意坛城，五毒转为五智。

【英语翻译】
Transcending the limits of behavior, the spontaneously arising, naturally liberated, innate behavior is the way of conduct of the great perfection yogis. Therefore, it should be known that all behaviors have reached their ultimate conclusion. As it is said in the tantras: 'Primordially unborn is suchness, illusory appearances are like eye ailments, performing all taming activities, yet not even a particle is done.' Thus it is said. They are able to endure taking on the profound mantra practices, and they are able to use all appearances and behaviors as the play of wisdom, therefore, the occasion for practicing the perfection of patience is taught. Fourth, regarding the mandala: essence, divisions, entering into these ways, and necessity, these four aspects. First is: 'Different from non-difference, inside and outside of the inside, immeasurable mandala is the play of wisdom, the supreme mudra of fearless Samantabhadra.' Thus it is said. Also, deriving from the word "mandala," "manda" is essence or quintessence, and "la" is taking and holding, that is, becoming the basis for holding the qualities of the essence. Or, another direct translation of the word is complete circle and complete surrounding, therefore it is called mandala. That is, the main deity surrounded by attendants, or referring to the Dharma King, the Bhagavan, together with his retinue and palace. Therefore, here it refers to whatever appears as the basis for holding supreme qualities, the nature of the completely pure support and supported. Second, the divisions are three: the basis mandala, the path mandala, and the fruit mandala. First, the basis nature mandala is: the environment and beings, including the support and supported, are primordially abiding as deities. Regarding this, it can also be divided from one type to the immeasurable illusory network. Its essence is pure, equal, truth, indivisible, appearing unceasingly as the arrangement for taming whatever is to be tamed. Second, the path, the mandala of meditation, there are two: the representative example image mandala and the represented meaning body, speech, and mind mandala. First, the representative ones are: powdered colors, painted cloth, lines, and heaps, these four. Second, the represented, the body mandala, the body appearing clearly as the deity, from the single hero to the complete mandala and palace. The speech mandala, the mantras of the main deity and retinue are clear, and recited in the mouth. The mind mandala, the five poisons transformed into the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔར་ལམ་དུ་བྱས་པས་འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་
ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་རུང་ངོ་། །གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དབྱེ་སྒོ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀོད་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གལ་ཏེ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དྲན་རིག་གི་ཤེས་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོ་བྱེད་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་ནང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། དེའི་ངང་ལས་འཕྲོས་པའི་དུག་ལྔ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་ནི་རྩལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་གནས་པ་དང་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ་བསྡུ་སྣ་ཚོགས་
ཡོད་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས། འདིས་ནི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གསུམ། །ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཚོགས་མཆོག་བསྟན། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་ནས་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། དོན་ལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པ་ཆ་འདྲ་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དག་པར་གནས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
以五者为道，不舍轮回而于其处清净。三者，果究竟之坛城：道圆满时，获得普贤之果位，身与智慧无有分离。其中也有身三和智慧五之坛城，身语意功德事业五之坛城等种种差别。其他分为七坛城等，也无不包含于此基道果之坛城中。又分三种：所依宫殿之坛城，是于中心以方位的排列而周遍围绕，即处所圆满。能依本尊之坛城，是以主尊为中心，由眷属本尊众围绕，即导师眷属圆满。无二大智慧之坛城，是以自生之智慧为中心，由忆念明觉之识围绕。其中，能动、所执、离戏、内住之智慧普贤，从其自性中显现的五毒等分别念，即是功用的智慧，显现为五如来等四十二佛，即是觉性安住和显现本身，本来就显现为坛城。这是法和时圆满。此外，还有自性、三摩地和影像之三坛城，身语意智慧金刚之四坛城等，有次第的分类和归纳等种种。此续的后面说：“此乃自性坛城，影像殊胜之三影像，禅定殊胜之禅定，菩提心与胜妙会众。” 如此宣说了七坛城。第一，一切法本来清净，是安住之基的坛城。远离了突发的垢染，基如实显现，是究竟果的坛城。虽然分为二者，但实际上基果无别，清净平等大坛城，是不作任运成就的自性坛城。第二，显现为不清净轮回之法者，称为影像坛城，与清净的所依能依等形象相似，但体性本来清净的缘故。

【英语翻译】
By making the five as the path, one purifies the samsara without abandoning its place. The third is the mandala of the ultimate fruition: When the path is completely perfected, one attains the state of Samantabhadra, and body and wisdom are inseparable. There are also the mandalas of the three bodies and the five wisdoms, the mandalas of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, and so on, with various distinctions. Other divisions into seven mandalas, etc., are all included in this mandala of the ground, path, and fruition. Furthermore, there are three divisions: The mandala of the supporting palace is the arrangement of directions around the center, which is the perfection of the place. The mandala of the supported deities is the assembly of deities surrounding the main deity, which is the perfection of the teacher and retinue. The mandala of great non-dual wisdom is the wisdom of self-origination surrounded by the consciousness of memory and awareness. Among these, the wisdom of Samantabhadra, which is moving, grasping, free from elaboration, and dwelling within, and the conceptualizations such as the five poisons that arise from its nature, are the wisdom of function, which manifests as the five Tathagatas and the forty-two Buddhas. The abiding and arising of awareness itself is shown to be the mandala from the beginning. This is the perfection of dharma and time. Furthermore, there are the three mandalas of nature, samadhi, and image, and the four mandalas of body, speech, mind, wisdom, and vajra, and so on, with various classifications and collections in order. In the latter part of this tantra, it says: "This is the nature mandala, the three images of superior image, the samadhi of superior samadhi, the bodhicitta and the supreme assembly." Thus, seven mandalas are taught. First, all dharmas are primordially pure, which is the mandala of the ground of reality. When the adventitious stains are removed and the ground manifests as it is, it is the mandala of the ultimate fruition. Although there are two divisions, in reality, the ground and fruition are inseparable, and the great mandala of pure equality is called the nature mandala, which is unmade and spontaneously accomplished. Second, those that appear as impure samsaric dharmas are called the image mandala, which is similar in appearance to the pure support and supported, but whose essence is primordially pure.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གསུམ་པ་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་རབ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མ་དག་འཁོར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཐ་སྙད་དུ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གནམ་ས་བར་སྣང་གི་དཔྱད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ས་བརྟག་པ་དང་། རུང་བར་མཐོང་ན་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་བདག་པོ་ལས་ས་བསླང་བ་དང་། ཕུར་བུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡར་བསྐྱེད་པ་གདབ་སྟེ་ས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང་གཏེར་སྦ་བ་དང་བསྙོམས་ལ་སྐྱང་ནུལ་བྱ་བའི་ལས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔས་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། མཚོན་ཆ་ལྔས་མཚམས་བཅད་དེ་ས་གཞི་བསྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་འོད་ས་ལ་བསྟིམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པས་ས་བཟུང་བ་སྟེ་ལས་རིམ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་གཞིར་རུང་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་གཞི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུ་དང་སྲད་བུ་ཚོན་ཕྱེ་འདུས་བྱས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐོར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་དང་འཚམས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་། མཚན་མ་འགོད་པ་
དང་། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་དང་ལྔས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞིར་རུང་བར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཞི་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་བ་དང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ

【汉语翻译】
如是。第三，为了表示清净的所依和能依，用彩粉等制作坛城的样子，以及身像、经书、佛塔等成为手印的象征，这些比不净轮回的象征在名言上更殊胜，所以称为殊胜形象坛城。为了灌顶、修供、事业的目的，绘制殊胜形象坛城，有前行、正行、后行三个阶段。第一，通过了解天地虚空的观察，来勘察土地。如果认为合适，就从显现和不显现的主人那里祈请土地。竖立起橛、莲花、金刚橛，使土地成为自己的。进行观察腹部、埋藏宝藏、平整和清除污垢的工作。通过火供、咒语、手印和五种三摩地来完全净化土地。用五种武器划定界限，守护土地。将本尊父母嬉戏的光芒融入土地，观想为坛城的自性，从而占据土地，通过六个步骤使土地适合作为绘制坛城的基础。正行是混合加持过的橛、线和颜料粉。与具有特征的同伴一起，按照不错误的顺序进行环绕等工作，绘制与坛城大小相符的线条。涂抹颜料，安置标志，进行开光，在那里进行各种供养，直至火供的终结，通过这五种方式使之适合作为成就的基础。第三，在这种坛城中，自己进入并为弟子灌顶等，进行所有的工作程序。第四，观想一切法无别，安住于身语意的自性中的自性坛城，称为三摩地坛城。第五，从那个基础上，特别是慈悲寂静和降伏魔怨忿怒的坛城，无论是哪个，以所依和能依的形象不混杂，以完全圆满的方式获得明亮显现，按照从修法中出现的前行、正行、后行的次第进行观修，这称为殊胜三摩地坛城。第六，关于脉、气、明点。

【英语翻译】
Thus. Third, in order to represent the pure support and supported, the appearance of the mandala made of colored powder, etc., and the symbols of the body, scriptures, stupas, etc., which have become symbols of mudras, are more superior in name than the symbols of impure samsara, so it is called the Superior Image Mandala. In order to empower, practice offerings, and accomplish activities, drawing the Superior Image Mandala has three stages: preliminary, main, and subsequent. First, by understanding the analysis of heaven, earth, and space, examine the land. If it is deemed suitable, request the land from the lords of appearance and non-appearance. Erect the stake, lotus, and kila, making the land one's own. Perform the work of examining the abdomen, burying treasures, leveling, and removing impurities. Purify the land completely through fire offerings, mantras, mudras, and the five samadhis. Cut the boundaries with the five weapons and protect the land. Dissolve the light of the playful deities, father and mother, into the land, and contemplate it as the nature of the mandala, thereby occupying the land. Through six steps, make the land suitable as the basis for drawing the mandala. The main part is to mix the blessed stake, thread, and colored powder. Together with a qualified companion, perform the steps of circumambulation, etc., in an unerring order, and draw lines that correspond to the size of the mandala. Apply colors, place symbols, perform consecration, and make various offerings there, culminating in the fire offering. Through these five methods, make it suitable as the basis for accomplishment. Third, in such a mandala, one enters oneself and empowers the disciples, etc., performing all the work procedures. Fourth, contemplating all dharmas as inseparable, abiding in the nature of the self-nature of body, speech, and mind, is called the Samadhi Mandala. Fifth, from that basis, especially the mandala of compassionate peace and wrathful subduing of demons, whichever it may be, obtaining clear appearance in a completely perfect manner without mixing the images of the support and the supported, and meditating according to the order of preliminary, main, and subsequent stages that arise from the sadhana, is called the Superior Samadhi Mandala. Sixth, regarding the channels, winds, and bindus.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཤར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་པའོ། །བདུན་པ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ནི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་
པ་ནི། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ན། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། །ཐོབ་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ཏེ་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ལམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དང་། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའང་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཤེས་བྱ་གཞི་རྒྱུད་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ངོ་བོའམ། དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པས་ན་གཞི་དང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱར་མེད་པ་དང་། ཐོབ་པར་བྱར་མེད་པའང་ཡིན་ཏེ། །གཞི་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ན་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དེ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ནས་
གནས་པའི་ཕྱིར་ད་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བརྟགས་ན་དབེན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གསར་དུ་ཐོབ་པ་མེད་ལ་དོན་དམ་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་མེད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་ལ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་གནས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་མཐོང་བའི་བློས། སྒྲུབ་མེད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལམ

【汉语翻译】
依靠不净行，使自生俱生大乐之智慧显现，称为菩提心坛城，是道之坛城中的殊胜者。第七，具有天瑜伽的男女为了修持甚深法而聚集在一起，称为会众坛城。第三，如此坛城之名，总摄了金刚乘的基础、道和果的所有意义。因此，它是应知的，应修的，也应证得的，即应知基础自性坛城，应修道之坛城，通过修持而证得，以及应证得果位智慧坛城。此外，它也是应知的体性，应修的体性，以及应证得的体性。因为所有显现存在的法都无一例外地是所知的基础、传承、真谛无二之义，所以是它的体性。所有道的修持都是应修坛城的体性或事物本身。由于基础和结果无二，因此基础和道之阶段的所有显现，实际上都是自然成就的应证果位的体性。此外，它也是不可知的，不可修的，以及不可证得的。基础清净、平等、真谛无二的实相，是远离一切言说、思虑、表达的，因此是超越心识的。因此，它以所缘的方式是不可知的。由于本来就存在，所以不需要通过现在的方法来修持，而且如果考察应修之法，也是空寂的，因此是不可修的。由于本来就自然成就，所以没有新获得的，而且由于在胜义中不可见应证之法，所以也是不可证得的。如此，在显现名言中存在修持，而在实相中则不存在修持，以证悟二谛甚深之义的智慧。
无修无余皆成就。
如是说，应进入对坛城之理的了解。第四，大自在者们为了成就法之王位，其主要原因在于法王本身。因此，依靠此，密咒之道。

【英语翻译】
Depending on impure conduct, the wisdom of spontaneously born great bliss manifests, which is called the mandala of bodhicitta, the most excellent of the mandalas of the path. Seventh, the gathering together of men and women who possess the yoga of deities for the sake of practicing profound dharma is called the mandala of the assembly of groups. Third, in this way, the name mandala encompasses all the meanings of the basis, path, and result of the Vajrayana. Therefore, it is that which should be known, that which should be practiced, and that which should be attained, namely, the basis, the mandala of self-nature, that which should be known, the mandala of the path of meditation, which should be practiced by taking it into experience, and the mandala of the result of wisdom, which should be attained. Furthermore, it is also the nature of that which should be known, the nature of that which should be practiced, and the nature of that which should be attained. Because all phenomena of appearance and existence without exception are the knowable basis, lineage, and the meaning of the indivisibility of truth, therefore it is its nature. All practices of the path are the nature or the very substance of the mandala that should be practiced. Since the basis and the result are indivisible, all appearances of the stages of the basis and the path are in reality spontaneously accomplished as the nature of the result to be attained. Furthermore, it is also unknowable, unpracticeable, and unattainable. The reality of the basis, purity, equality, and the indivisibility of truth is beyond all speech, thought, and expression, and therefore transcends the mind. Therefore, it is unknowable in the manner of an object of focus. Since it has always existed, there is no need to practice it through the present method, and if the dharma to be practiced is examined, it is also solitary, and therefore it is impossible to practice. Since it is spontaneously accomplished from the beginning, there is nothing newly attained, and since the dharma to be attained is not perceived in ultimate truth, it is also unattainable. Thus, there is practice in apparent convention, and there is no practice in the ultimate state of affairs, with the wisdom that sees the profound meaning of the two truths.
All that is without practice is accomplished.
As it is said, one should enter into the understanding of the nature of the mandala. Fourth, for great beings to accomplish the kingdom of dharma, the main cause is the king of dharma himself. Therefore, relying on this, the path of mantra.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་གཞིར་གྲུབ་ལ། སྤྱོད་པའང་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་འཇུག་དགོས་པ་དང་། དབང་འབྱུང་བའི་གནས་དང་། སྒྲུབ་པས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་གཞི་དང་། མཆོད་པ་སྟོབ་པའི་ཡུལ་དང་། ཕྲིན་ལས་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ལ། དེ་ལས་མི་འདའ་
བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གནས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ཞིང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངང་དུ་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རྫོགས་པ་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་བརྟགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་བཤད་པའོ། །ལྔ་པ་དབང་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེ་དབང་དུ་གྲུབ་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་རྟོགས་ན། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གཟུད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཨ་བྷི་མངོན་པ་ཥིཉྩ་གཏོར་བ་འམ་བླུགས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་བུའི་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའམ་གཏོར་བར་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་བཞིར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའམ་བླུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཞི་
དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་། ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། འབྲས་དུས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་དོན་གྱིས་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་རྩ་སྤྲུལ་སྐུར་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་། ངག་དང་རླུང་ལོངས་སྐུར་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་། ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་དག་པར་བྱེད་པ་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་བཞིར་ཡོད་ལ། འདི་ཡི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་དེའོ། །ཡང་དབང་བཞི་པོ་དེ་ལ་དབྱེ་བསྡུའི་རིམ་པ་དང་སོ་སོའི་ཆོ་གའི་བྱེ

【汉语翻译】
因为生起次第和道、果全部都变成这个的自性，所以非常重要。总之，这个坛城是：成为以见而知，以修而取的所依处，行也必须不离此而行，是灌顶生起之处，是修行进入之所依，是供养积资之境，成为事业和真言手印等的所依，不越离它即是誓言，因此周遍于一切所学之处，在自性任运成就的坛城的状态中，无勤任运而圆满就是究竟。经中说：『智慧四方及中央，坛城思议任运成，大圆满悟入瑜伽士，受用生起大坛城。』如是宣说。这些显示了智慧的自显现以坛城的方式显现，因此宣说了智慧波罗蜜多坛城之品。第五，关于灌顶。本体、分类、成为灌顶之理、必要四者。首先，『信勤苦行善通达，利益灌顶能力灌顶，次第如是应赐予，悲心莫令空耗损。』如是说。如果从ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）这个词来解释，ཨ་བྷི་（藏文，梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：现前）是显现，ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体：सिञ्च，梵文罗马拟音：siñca，汉语字面意思：倾注）是倾注或灌注之义，因此依靠甚深真言灌顶之仪轨，洗涤或倾泻学子的身语意平等的一切垢染，并将成熟为四金刚的智慧生起的特殊能力安置或灌注于相续中。第二，清除基础时四种状态的垢染，修持四道，以及获得果时四身之义，有四种灌顶，即：使身体和脉清净为化身的宝瓶灌顶；使语和气清净为报身的秘密灌顶；使意和明点清净为法身的智慧智慧灌顶；使三门平等清净为自性身的句义灌顶。此之续部后篇中说：『师长秘密智慧及，紧随其后第四者。』说的也是这个。又，对于这四种灌顶，有分类归纳的次第和各自仪轨的差

【英语翻译】
Since the arising stage, path, and all fruits become the very nature of this, it is extremely important. In short, this mandala is: established as the basis for knowing through seeing and experiencing through meditation, and conduct must also be inseparable from this, it is the place where empowerment arises, the basis for entering through practice, the object for accumulating offerings, and the basis for activities, mantras, and mudras, and not transgressing it is the samaya, therefore it pervades all places of learning, and completion without effort in the state of the spontaneously accomplished mandala is the ultimate. As the tantra says: 'Wisdom in the four directions and center, the mandala is inconceivable and spontaneously accomplished, the yogi who realizes the Great Perfection, enjoys the great mandala of arising.' As it is said. These show that the self-appearance of wisdom arises in the form of a mandala, therefore the chapter on the mandala of the Perfection of Wisdom is explained. Fifth, regarding empowerment. Essence, divisions, how it becomes empowerment, and four necessities. First, 'If faith, diligence, and asceticism are well understood, the empowerment of benefit and the empowerment of ability, should be given in order, and compassion should not be wasted.' As it is said. If we derive it from the word ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: empowerment), ཨ་བྷི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभि, Sanskrit Romanization: abhi, Chinese literal meaning: manifest) means manifestation, and ཥིཉྩ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिञ्च, Sanskrit Romanization: siñca, Chinese literal meaning: pour) means pouring or anointing, therefore, relying on the profound ritual of mantra empowerment, washing away or pouring out all the impurities of the disciple's body, speech, and mind equally, and placing or pouring into the continuum the special ability to generate the wisdom that matures into the four vajras. Second, clearing away the impurities of the four states of the ground time, meditating on the four paths, and the meaning of obtaining the four kayas at the time of fruition, there are four types of empowerment, namely: the vase empowerment that purifies the body and channels into the nirmanakaya; the secret empowerment that purifies speech and wind into the sambhogakaya; the wisdom-jnana empowerment that purifies mind and bindu into the dharmakaya; and the word empowerment that purifies the three doors equally into the svabhavikakaya. In the latter part of this tantra it says: 'The master, secret, wisdom, and the fourth immediately following.' This is also what it says. Also, for these four empowerments, there are differences in the order of classification and summarization and the individual rituals.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ནི་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ཡང་ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཟབ་དབང་ཡང་ནུས་དབང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ན་གཉིས་ཡིན་ལ། ཟབ་དབང་ལ་གསུམ་དུ་དབྱེ་ན་དབང་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དང་པོས་ས་བོན་འཇོག །གཉིས་པས་ནུས་པ་སྨིན། གསུམ་པས་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད། བཞི་པས་དེ་བརྟན་པར་བྱེད། ལྔ་པས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བུམ་དབང་ལ་ཕན་ནུས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། ཞི་བའི་ཕན་དབང་ལ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་
དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཕན་དབང་ལ་གདན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནང་གསེས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནས་སྔགས་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ནུས་པར་དབང་བསྐུར་བ་མིན་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་ལ། གསང་བ་ཉན་པའི་དབང་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གཉིས་གཙོ་ཆེར་བདག་དོན་ནུས་པའི་ཆེད་དུ་དང་། གསང་བ་འཆད་པའི་དབང་དང་། ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་ནུས་པའི་ཆེད་དུ་དང་། གཉིས་ཀའི་དོན་ནུས་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་ནུས་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཕན་པའང་ཡིན་མོད་གཙོ་བོར་ལས་དེ་དག་ནུས་པར་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་དབང་གསུམ་ནི། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་དང་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དབང་འདི་ནི་སྔགས་
ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་སུ་སྐྱེ་བའམ། སྐྱེ་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ

【汉语翻译】
不同的灌顶从各自的续部中宣说，此续中也说了具有深刻效用的三种灌顶。如果将深灌顶也归入效用灌顶中，则为两种。如果将深灌顶分为三种，则为五种灌顶。这些灌顶中，第一种播下种子，第二种成熟能力，第三种产生体验，第四种使之稳固，第五种使稳固达到究竟，从而成就殊胜的悉地。如此，瓶灌顶分为两种效用：寂静的效用灌顶有五种心髓和十种头饰等；忿怒的效用灌顶有座垫和本尊灌顶、手印等，据说有二十八种内部分类，这些都是起作用的。但因为现在不是为了进行讲经、听法、修行等事业而灌顶，所以称为效用灌顶。听闻秘密的灌顶和成就悉地的灌顶，主要为了自身的能力；宣说秘密的灌顶和行持事业的灌顶，主要为了利他的能力；为了两者都能起作用，则是金刚国王一切经典之灌顶。如此五种称为能力灌顶，虽然这些也有作用，但主要是为了实际赋予能力去进行那些事业。三种深灌顶是：对于不分清净与不净而享用五肉和五甘露等，具有行持行为的瑜伽士，给予秘密灌顶；对于具有明妃行为的瑜伽士，给予智慧智慧灌顶；对于诸法平等的瑜伽士，给予第四灌顶，这也被称为三种深灌顶和三种上等灌顶。第三是：此灌顶是修持密咒不可或缺的最初入门。其理由极其难以理解，即平等真谛无别的基之坛城，本来就存在于自身之中。通过深奥的灌顶仪轨，强制性地使其显现，因为这是使四金刚智慧成熟的特殊方法。如何使其成熟呢？聚集两种因和四种缘，由不可思议的因缘之力，实际产生深刻密咒的特殊证悟，或者在相续中种下能够产生的潜力。也就是说，

【英语翻译】
Different empowerments are taught from their respective tantras. In this tantra, three empowerments with profound effects are also mentioned. If the profound empowerment is also included in the effective empowerment, then there are two. If the profound empowerment is divided into three, then there are five empowerments. Among these empowerments, the first plants the seed, the second ripens the ability, the third generates experience, the fourth makes it stable, and the fifth makes the stability reach its ultimate completion, thereby accomplishing the supreme siddhi. Thus, the vase empowerment is divided into two effects: the peaceful effective empowerment has five essences and ten headdresses, etc.; the wrathful effective empowerment has cushions and deity empowerment, handprints, etc., which are said to have twenty-eight internal classifications, all of which are effective. However, since the empowerment is not for the purpose of engaging in activities such as teaching, listening, and practicing tantras, it is called the effective empowerment. The empowerment of listening to secrets and the empowerment of accomplishing siddhis are mainly for the sake of one's own ability; the empowerment of explaining secrets and the empowerment of performing actions are mainly for the sake of benefiting others; for the sake of both, it is the empowerment of the Vajra King of all scriptures. Thus, the five are called ability empowerments. Although these are also effective, they are mainly for actually empowering the ability to carry out those activities. The three profound empowerments are: for yogis who practice conduct such as enjoying the five meats and five amritas without distinguishing between clean and unclean, the secret empowerment is given; for yogis who practice the conduct of consorts, the wisdom-jnana empowerment is given; for yogis who practice the equality of all dharmas, the fourth empowerment is given, which is also called the three profound empowerments and the three supreme empowerments. The third is: this empowerment is an indispensable initial entry point for practicing mantras. The reason for this is extremely difficult to understand, namely, the mandala of the basis, which is the inseparability of equality and truth, is inherently present within oneself. Through the profound empowerment ritual, it is forcibly made to manifest, because it is a special method for ripening the wisdom of the four vajras. How does it ripen? By gathering two causes and four conditions, from the inconceivable power of cause and condition, a special realization of profound mantra is actually generated, or the potential to generate it is planted in the continuum. That is to say,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སློབ་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བུམ་པ་སོགས་དབང་དང་པོའི་རྫས་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གཉིས་པའི་རྫས་དང་ཤེས་རབ་མ་གསུམ་པའི་རྫས་དང་། བརྡ་དང་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་བཞི་པའི་དབང་རྫས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཟིན་པར་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །རྐྱེན་བཞི་ནི་
དབང་བསྐུར་དུ་རུང་བའི་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན། སྔགས་ལམ་གྱི་ནུས་པ་རྙེད་པས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དབང་བསྐུར་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན། དབང་དང་ཆོ་ག་སྔ་མ་སྔ་མས་གོ་ཕྱེ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་སྟེ་དྲུག་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས། རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་ན། ནོར་བུ་དང་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བཞིན་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དོན་ལ་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་ཅི་རིགས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་འབད་ན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ནུས་ལ། ཚེ་འདིར་ལམ་ལ་ཆེད་དུ་མ་འབད་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་གི། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ཡི་ལམ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་པའི་རང་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ། སོ་སོའི་སྐ

【汉语翻译】
相应的因是，遍布于弟子之脉、气、明点、心等无有差别的法性，即俱生大乐。共同作用的因是，瓶等第一灌顶之物，上师父母之菩提心第二灌顶之物，智慧母第三灌顶之物，表征词句之表达的第四灌顶之物。这些通过密咒的特殊见解进行加持，并被摄持，从而具有加持力。四种缘是：
堪能接受灌顶的具器弟子，具有信心和智慧，是因缘。通过获得密咒道的能量，能够加持弟子相续的、具有功德的上师是增上缘。具有能量差别的物品、咒语和禅定是所缘缘。灌顶和仪轨，前者开启后者，因此前者是等无间缘。这样，通过二因四缘六者聚合的力量，自性的智慧得以显现。法性大乐和法相缘起不虚的力量不可思议，如来加持的力量不可思议，善巧方便的密咒行持的特殊咒语和手印的力量不可思议，因此，就像宝珠和药物的力量一样，是不可否认的。普巴续中说：法性的谛实啊！密咒的加持啊！佛陀的力量啊！如是所说。因此，依靠灌顶，对于四金刚的意义生起各种理解、体验和证悟，如果如理地努力将此不断提升的道路，那么在五浊恶世的短暂一生中，就能够获得金刚持的果位。即使今生没有特意在道上努力，如果誓言没有损坏，也不会很久就能成佛。第四是，以安乐而迅速的方式获得佛果，密咒道是从灌顶成熟而产生的，其他方式则永远不可能。在显宗道中，需要无数劫积累广大的二资粮，才能获得作为其结果的智慧。各自的

【英语翻译】
The corresponding cause is the Dharmata that pervades the student's channels, energies, bindus, and mind without differentiation, which is the coemergent great bliss. The cooperative causes are the substances of the first empowerment, such as the vase; the substances of the second empowerment, the bodhicitta of the guru and consort; the substances of the third empowerment, the wisdom mother; and the substances of the fourth empowerment, the expression of symbols and words. These are blessed by the special view and intention of mantra and are possessed and endowed with blessings. The four conditions are:
A student who is a suitable vessel for empowerment, possessing faith and wisdom, is the causal condition. A qualified guru who can empower the student's continuum with the power of the mantra path is the dominant condition. Substances, mantras, and samadhi with special power are the objective condition. The previous empowerment and ritual open the way for the subsequent one, so the previous one is the immediately preceding condition. Thus, through the power of the six aggregates of two causes and four conditions, the innate wisdom manifests. The power of Dharmata, great bliss, and the infallible dependent origination of phenomena is inconceivable, the power of the blessings of the Tathagatas is inconceivable, and the power of the skillful means of the special practice of secret mantra, mantras, and mudras is inconceivable. Therefore, like the power of jewels and medicine, it is undeniable. As it is said in the Phurba Tantra: The truth of Dharmata! The blessings of secret mantra! The power of the Buddhas! As it is said. Therefore, relying on empowerment, if one cultivates the path of increasing understanding, experience, and realization of the meaning of the four vajras, one can attain the state of Vajradhara in one short lifetime in this degenerate age. Even if one does not deliberately strive on the path in this life, if one does not break one's vows, one will attain enlightenment without delay. Fourth, the path of mantra, which enables one to attain Buddhahood in an easy and swift manner, arises from being ripened by empowerment. It is never possible otherwise. In the path of sutra, one needs to accumulate vast amounts of merit and wisdom for countless eons to attain the wisdom that is the result of that. Each

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་ཀྱང་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་ནུས་པ་ནི། དབང་གི་མཐུ་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་
གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་མ་ཐོབ་ན་གསང་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ཙམ་ཡང་མི་རུང་ན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང་། །དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པར། །ཉན་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་རྣམས། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ལས་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་ལ་གསལ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཐོབ་ན་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། རིམ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ནོད་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་ལ། དེ་ལས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའང་
འཐོབ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཡོད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཕྲིན་ལས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོན་ཡོད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་ནི་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་དང་། གོ་འཕང་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་དོན་མཐོང་ན་རང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
ཚུལ་ཉིད་དུ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
即使是从最初的业力者的地位，也能强行进入，这是由灌顶的力量所致。他人无法言说，俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས）。无论何处也无法找到，依靠上师的方便教导和自己的福德才能知晓。就像这样。如果未获得灌顶，那么仅仅是观看和听闻深奥的密续经典也不允许，更何况是修持等，更不用说了。如续部所说：如果未使导师欢喜，未获得所有灌顶，那么听闻等行为，将毫无成果且会毁灭。又如《大手印明点》所说：无灌顶则无成就，犹如榨沙无油。如果有人以傲慢自大，在未受灌顶的情况下进行阐释，师徒死后立即，即使获得成就也将堕入地狱。如此说道。如果获得灌顶，则与之相反，因为获得了许可，所以能够如理进入所有密咒之道和成就，因此，必须从具有传承加持的上师处获得具有咒语灌顶资格的灌顶，这是必不可少的。并且还能从中获得无量的利益。如续部所说：从今以后，佛子们，所有恶趣都将消失，寿命延长，安乐圆满，将成为天界和解脱的主人。如此说道。此外，仅仅是见到坛城，也有无量的利益，如续部中所说。总而言之，作为进入金刚乘道的唯一门户，被称为灌顶，是能够主宰修道和获得果位的特殊方法。因此，依靠它，能够生起对密咒见传承的信心，并如其义进行修持和行持，获得能力，使修持和供养、事业、咒语和手印等都变得有意义，并获得誓言，因此，灌顶就像一切的来源一样，对于获得果位的次第来说，就像国王一样，因此一切都依赖于它，并且如果见到最终的意义，即无需灌顶，本来就圆满于大法身，那么就获得了自性明智之力的灌顶，即大圆满的
状态本身就是所有灌顶的究竟。就像续部所说的那样：成为无二之后，手印

【英语翻译】
Even from the position of a beginner in karma, one can forcefully enter, and this is due to the power of empowerment. Others cannot express it, it is co-emergent (Tibetan: lhan cig skyes). It cannot be found anywhere, but can be known through the teacher's skillful teachings and one's own merit. It is like that. If one has not received empowerment, then even merely looking at and listening to the profound tantric scriptures is not allowed, let alone practice, etc. As the tantra says: If the teacher is not pleased, and all empowerments are not received, then activities such as listening will be fruitless and will be destroyed. Also, as the Mahamudra Tilaka says: Without empowerment, there is no accomplishment, like squeezing oil from sand. If someone, out of arrogance, explains without having received empowerment, the teacher and student will immediately after death, even if they attain accomplishment, go to hell. Thus it is said. If one receives empowerment, then the opposite is true, because one has received permission, one can properly enter all the paths of mantra and accomplishment, therefore, it is necessary to receive empowerment with the qualification of mantra empowerment from a lama who has the blessing of the lineage, which is indispensable. And one can also obtain immeasurable benefits from it. As the tantra says: From now on, sons of the Buddhas, all bad destinies will disappear, life will be prolonged, happiness will be complete, and they will become the masters of heaven and liberation. Thus it is said. Furthermore, just seeing the mandala also has immeasurable benefits, as stated in the tantras. In short, as the only gateway to enter the Vajrayana path, which is called empowerment, it is a special method that can dominate the path of practice and the attainment of fruition. Therefore, relying on it, one can generate faith in the view and lineage of mantra, and practice and act according to its meaning, gain ability, make practice and offerings, activities, mantras and mudras meaningful, and obtain vows, therefore, empowerment is like the source of everything, and for obtaining the stages of fruition, it is like a king, therefore everything depends on it, and if one sees the ultimate meaning, that is, without empowerment, one is originally complete in the great Dharmakaya, then one has obtained the empowerment of the power of self-awareness, that is, the Great Perfection
state itself is the ultimate completion of all empowerments. Just as the tantra says: After becoming non-dual, the mudra

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ལ་སྟོབས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབང་གི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པ་དམ་ཚིག་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་ཚུལ། དགོས་པའོ། །དང་པོ། བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འདུལ་བའི་དབང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཇི་སྙེད་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་ལ། །མ་ལུས་ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ས་མ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀས་བཅད་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པའི་གནས་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་འཇུག་ལྡོག་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུ་ན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ནི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། སྔགས་ཕྱི་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོས་མེད་དུ་འདའ་བྱ་མིན་པས་
སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གཞི་འམ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་བླ་མེད་རང་ལ་གྲགས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་སྤྱི་ནི་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་སྤྱི་ཡི་བསྲུང་བྱ་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་ཡི་རྩལ་འཕང་མཐོ་དམན་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་ན་ལྟ་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སོགས་རང་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་ཐུན་མིན་གང་ཟག་སོ་སོའི་བསྲུང་བྱ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སྐབས་སུ་རྒྱུན་གྱི་བསྲུང་བྱ་ལས་ལྷག་པར་དམིགས་བསལ་ཏེ་གསུངས་པ། སེང་གེའི་ཁོག་པ་མི་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་། ཡན་ལག་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་དབྱེ་བསྡུ་མང་ཉུང་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་རྩ་བ་ལྔ། ཡན་ལག་བཅུ་སྟེ་བཅོ་ལྔར་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་གསང་སྔགས་ནང་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་འགག་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་
པས། འདིའི་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། དེ་ལས་མ་འདས་ན་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པས་འདིའི་གནད་ཤེས་ཤིང་བསྲུང་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི། བླ་མེད་མི་སྤང་བ་དང་། བླ་མ་བཀུར་བ་

【汉语翻译】
ཆེ། །如是说。 那些以智慧融入相续，具有最胜力量，达到力量彼岸，是为灌顶之时所说。 第六，关于誓言。 体性，分类，它们的要点，必要。 第一，在无上之誓言中： 调伏的灌顶之律仪， 尽所有誓言不可思议， 无余全部汇集而清净。 如是说，从“萨玛雅”之声中，誓言是不可违越之义。 也就是大自在者们所规定的，瑜伽自在者们所学习的，不超越那个处所，如法地进行取舍。 第二，分为共同和不共两种。 第一，简而言之，真言的誓言可以归纳为共同、特殊和超胜三种誓言。 共同誓言是别解脱戒、菩萨学处，以及外密中所说的誓言，因为它们都不是可以随意违越的，所以也是无上密誓言的基础或支分，因此也称为共同誓言。 特殊誓言是无上密自身所说的根本和支分誓言。 此外，共同是指别解脱、菩萨戒、密咒的戒律，都是所有人都应守护的，所以是共同的。 瑜伽士根据各自智慧的高低，在各自的境界中，将见、行、事业等与自己的体验相结合来守护，这是不共的，是每个人都应守护的，所以也称为特殊誓言。 超胜誓言是指在大型修法期间，特别强调超越日常守护的誓言，例如不破坏狮子的身体等等。 第二，从其他续部来说，有十四条根本堕罪，八条粗支分堕罪，以及其他续部各自誓言的次第，分类归纳有多种多样。 但在这里，说是五条根本，十条支分，共十五条。 这种方式是所有密宗誓言的究竟要点， 因此，了解这种方式，并且不违越它，就是没有违犯誓言，因此了解并守护它的要点非常重要。 其中，五条根本誓言是：不舍弃无上，恭敬上师。

【英语翻译】
che. It is said as such. Those who instill wisdom into the continuum, possessing supreme power, reaching the other shore of power, are taught during the empowerment. Sixth, regarding vows. Essence, divisions, their key points, necessity. First, in the supreme unsurpassed vow: The discipline of the empowerment of taming, All vows, as many as are inconceivable, Are completely gathered and purified without remainder. It is said, from the sound of "Samaya," the vow is the meaning of that which should not be transgressed. That is, whatever is prescribed by the great self-masters, and learned by the yoga masters, not exceeding that place, properly performing acceptance and rejection. Second, divided into two: common and specific. First, in brief, the vows of mantra can be summarized into three: common, special, and surpassing vows. The common vow is the discipline of individual liberation, the training of a Bodhisattva, and the vows spoken of in outer tantra, because they are not to be transgressed without need, so they are also the basis or limb of the unsurpassed mantra vow, therefore they are also called common vows. The special vows are the root and branch vows spoken of in the unsurpassed mantra itself. Furthermore, common refers to the vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, which are to be protected by all individuals, so they are common. Yogis, according to the level of their intelligence, in their respective states, protect by combining view, conduct, activities, etc., with their own experiences, which is uncommon, and is to be protected by each individual, so it is also called a special vow. The surpassing vow is that which is specifically emphasized beyond the daily protection during the time of great practice, such as not destroying the body of a lion, etc. Second, from other tantras, there are fourteen root downfalls, eight coarse branch downfalls, and also the order of vows of each tantra, with various classifications and summaries. But here, it is said that there are five roots and ten branches, totaling fifteen. This way is the ultimate key point of all secret mantra vows, Therefore, knowing this way, and not transgressing it, is not breaking the vow, so it is very important to know and protect its key points. Among them, the five root vows are: not abandoning the unsurpassed, and respecting the guru.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་། གསང་བའི་དོན་སྣོད་མིན་ལ་མི་བཤད་པ་སྟེ་ལྔའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ནི་དུག་ལྔ་མི་སྤང་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མེད་མི་སྤང་བ་ནི། བླ་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་སྤངས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དང་། ཅི་རིགས་པ་རྟོགས་པ་དགེ་འདུན་ཡིན་ལ། བླ་མེད་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མ་སྤངས་ན་དེ་མཐོང་བའི་འཕགས་པ་
རིག་པ་འཛིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཆོས་ཀྱང་སྤོང་བ་མི་སྲིད་པ་དང་། དེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུའང་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། གཞི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་། དེ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་ཆོས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོད་ལ་ངག་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གྲུབ་ལ། ཡང་ལམ་པའི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི་ཆོས་དང་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དགེ་འདུན་ཏེ་ལམ་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཡང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེས་བསྟན་པ་ཆོས་དང་། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དགེ་འདུན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་ན་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དང་སློབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད་པར་
གྱུར་པ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་སྟེ་དེར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྫོགས་པས་ན། བླ་མེད་ཉིད་བཟུང་བས་དེ་ཀུན་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། འཛིན་ཚུལ་ཀྱང་ངེས་པ་མ་རྙེད་ནའང་ལུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མོས་པས་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་བའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་

【汉语翻译】
并且，不间断地持诵咒语和手印，以及对进入正道者怀有慈爱之心，不向非器之人宣说秘密之义，此为五者。十支则是指不舍弃五毒，以及接受五甘露。其中第一条是不舍弃无上，所谓无上，是指一切诸法的究竟实相，即清净、平等、真实、无别的法身。它是无上的，因为不可能有比证悟和获得它更高的道和果。因此，要对此深信不疑，不舍弃它。如果不舍弃它，那么三宝以及世俗和胜义菩提心，其自性也不会被舍弃。因为如实显现法性实义之实相者是佛，如理如实证悟者是僧。如果深信无上并且不舍弃，那么见到它的圣者、持明者和佛陀，以及他们心续中所拥有的法，也不可能被舍弃。因此，从法性的角度来说，也包含了基、道、果的三宝。在基位时，众生的心性安住于佛的体性中，并且法也如阳光和光芒般与它不可分离地存在，安住在语文字的轮涅中。因为具有这样的法性，众生才成为积累福德的田地，因此成为僧，即三宝。此外，道的三门，即身语意的体性，本来就是佛。道之生圆次第是法，而修持它则是僧，即道位的三宝。此外，道究竟圆满的佛，以及他所开示的法，和修持它的僧，即广为人知的三宝。成佛时，能仁具有法身，并且是究竟的导师，因此是果位的皈依三处。如此，基、道、果时期的所有三宝，都从清净、平等、真实、无别的同一种体性中无有差别地显现，是实相义之三宝，因为一切都平等圆满于此。因此，执持无上即是执持一切。即使没有找到执持的方式，也要像经文中说的那样，以信心来执持，并且深信见解的意义。

【英语翻译】
And, to continuously maintain mantras and mudras, to have loving-kindness towards those who have entered the right path, and not to reveal secret meanings to those who are not vessels, these are the five. The ten branches refer to not abandoning the five poisons and accepting the five ambrosias. Among these, the first is not abandoning the unsurpassed. The term 'unsurpassed' refers to the ultimate reality of all phenomena, which is the great Dharmakaya, pure, equal, true, and undifferentiated. It is unsurpassed because there is no path or result higher than realizing and attaining it. Therefore, one should have unwavering faith in it and not abandon it. If one does not abandon it, then the Three Jewels and the relative and ultimate Bodhicitta will also not be abandoned in their essence. Because the one who manifests the reality of the Dharma-nature as it is, is the Buddha, and the one who realizes it appropriately is the Sangha. If one has faith in the unsurpassed and does not abandon it, then it is impossible to abandon the noble ones, the Vidyadharas, and the Buddhas who have seen it, as well as the Dharma that exists in their mindstreams. Therefore, in terms of Dharma-nature, it also encompasses the Three Jewels of the ground, path, and result. At the time of the ground, the mind-essence of sentient beings abides in the nature of Buddhahood, and the Dharma, like the sun and its rays, exists inseparably from it, abiding in the wheel of speech and letters. Because of possessing such Dharma-nature, sentient beings become fields for accumulating merit, and therefore become the Sangha, the Three Jewels. Furthermore, the three doors of the path, the essence of body, speech, and mind, are primordially enlightened. The generation and completion stages of the path are the Dharma, and practicing it is the Sangha, the Three Jewels of the path. Moreover, the Buddha who has perfected the path, the Dharma he taught, and the Sangha who practice it, are the well-known Three Jewels. When one attains Buddhahood, the Thubpa (Shakyamuni Buddha) possesses the Dharmakaya and is the ultimate teacher, therefore they are the three refuges of the result. Thus, all the Three Jewels of the ground, path, and result manifest without difference from the same nature of purity, equality, truth, and undifferentiation, and are the Three Jewels of the meaning of reality, because everything is equally perfected in it. Therefore, holding onto the unsurpassed is holding onto everything. Even if one has not found the way to hold onto it, one should hold onto it with faith as stated in the scriptures, and have faith in the meaning of the view.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
རྙེད་ནས་དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤང་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ན་ངེས་པས་འཛིན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་དེ་ལམ་དམན་པར་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རང་རྒྱུད་ལ་བཟུང་ནས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་སྤོང་སྟེ་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་སྤོང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་གཏོང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ངེས་པར་མཐོང་ནས། དེ་ལས་བློ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་སེམས་ཞུམ་པ་དང་
འཁོར་བར་སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་ལམ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་གཏན་ནས་ཁེགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་གདོད་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དང་འཁོར་བར་སྐྱོ་བ་སོགས་ཀྱི་བློ་དང་སེམས་ཞུམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་འདོར་བའང་སྲིད་དེ་འདི་ལྟར་རྒྱུ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ས་བོན་ཚིག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ་པས་བདག་གི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་ལ། བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་ཙམ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་གཏོང་བའི་གདེང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཐོབ་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་མ་རྨོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་གཏོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆེས་བརྟན་པའི་གདེང་སོ་སོ་སྐྱེ་
བོའི་ས་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པའང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
一旦认识到它原本就是如此，因此无法舍弃，就会产生坚定的执着，这有两种情况。对于后者来说，没有退转，因为这种坚定能够阻止进入低劣道等情况。因此，具备这种见解的人被称为金刚持，因为他将密咒的真如，如同金刚一般，掌握在自己的相续中，并具备摧毁一切轮回和寂灭衰败的力量。也不会舍弃胜义菩提心，因为他掌握了胜义的究竟，即实相的清净、平等、真实和无别。也不会舍弃世俗菩提心，因为不放弃为了救度一切众生脱离衰败，而成就自己为佛陀的意乐和行为，这就是世俗菩提心。在此，由于见到为了无量众生的利益而恒常遍及的佛陀必定能够成就，因此，从那之后，所有背离、灰心和
对轮回感到厌倦等低劣道意念的污垢都会彻底消除。如经中所说：“我和无量众生，原本就是佛陀，在认识到是佛陀的自性中，发起殊胜菩提心。”同样，那些认为仅仅依靠因道的力量，果位佛陀才能最初成就的人，即使发起了菩提心，也可能会因为执着自利和厌倦轮回等念头，以及灰心而舍弃菩提心。因为像这样，对因造成障碍是可能的，如果因不圆满，就像种子腐烂的幼苗一样，无法成就佛陀，所以他们认为这完全依赖于自己的力量。而且，由于自己的心容易受到因缘的影响，所以只能尽力坚定菩提心的誓言，但凡夫俗子无法获得在任何情况下都不放弃的把握。然而，在这里，由于不迷惑于生起世俗和胜义菩提心的方式，因此，以不可能舍弃世俗菩提心的方式，即使是凡夫俗子也能获得非常坚定的把握，因此，进入密咒真如的最初行者，也被证明与不退转的菩萨具有相同的命运。就这样

【英语翻译】
Once it is recognized that it is inherently so, and therefore cannot be abandoned, a firm grasp arises, which has two aspects. For the latter, there is no turning back, as this certainty can prevent entering inferior paths and the like. Therefore, one who possesses such a view is called Vajradhara, because he holds the suchness of mantra, like a vajra, in his own continuum, and possesses the power to destroy all the downfalls of samsara and nirvana. One also does not abandon the ultimate bodhicitta, because one holds the ultimate truth, the purity, equality, truth, and non-duality of reality. One also does not abandon the relative bodhicitta, because one does not give up the intention and effort to attain Buddhahood in order to save all sentient beings from suffering, which is the relative bodhicitta. Here, having seen that Buddhahood, which constantly pervades for the benefit of limitless sentient beings, will definitely be attained, all the defilements of inferior paths, such as turning away from that, discouragement, and
disgust with samsara, are completely eliminated. As it is said in the tantra: "I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing that, I generate the supreme bodhicitta." Similarly, those who think that the result, Buddhahood, is initially attained only by the power of the causal path, even if they generate bodhicitta, they may abandon it due to thoughts of clinging to self-interest and weariness of samsara, and discouragement. Because like this, it is possible to create obstacles to the cause, and if the cause is not complete, like a sprout from a rotten seed, Buddhahood cannot be attained, so they think that it depends entirely on their own power. Moreover, since one's own mind is easily influenced by conditions, one can only try to strengthen the vow of bodhicitta, but ordinary people cannot obtain the confidence to never give up in any situation. However, here, since one is not confused about how to generate relative and ultimate bodhicitta, therefore, in a way that it is impossible to abandon relative bodhicitta, even ordinary people can obtain very firm confidence, therefore, it is shown that the first practitioner who enters the suchness of mantra has the same destiny as a non-returning bodhisattva. Like that

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་སྒོ་ནས་མི་སྤོང་བར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བ་འདིས་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་ན་རྩ་བ་གནད་ནས་ཉམས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། མོས་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་བླ་མེད་སྤོང་བའི་ཚུལ་ནི། ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་རྣམས་ལ་མི་དད་ཅིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣོད་བཅུད་ལྷར་དག་པའི་དོན་ལ་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་བཀྲི་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་དག་པ་མིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དང་། མཉམ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་དུ་བཟུང་ནས་
མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་རྩ་ལྟུང་གཉིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ལྟུང་ཡིན་ལ། ཕུང་པོར་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དམ་རྫས་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་སྤང་བ་དང་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་དང་། བསྒྲལ་བྱ་མི་སྒྲོལ་བ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་འགལ་བས་ན། དང་དུ་བླང་བྱ་འདི་དག་ལ་གཏན་དུ་ཡིད་ལོག་པའི་རྣམ་པས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་དེ་དག་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་ཆད་པས་ན་རྩ་ལྟུང་ཡིན་ལ། རྩ་ལྟུང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་རང་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དང་སྔགས་དོན་འཛིན་པ་མཆེད་དང་། སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དང་། སྔགས་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་རྣམས་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྩ་ལྟུང་བཞག་པ་ནི། ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་
བྱུང་བའི་སྔགས་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ལས་ཡུལ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཉན་པར་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མ་བྱས་ན། སྔགས་ཆུད་འཛའ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ལྟུང་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
无上密咒之真如，乃法性义之本尊。彼之形相，显现为表征之手印的一切本尊，亦由此门而不舍弃而成立。是故，以见地执持一切誓言与禅修之命脉，则能完全不衰损且清净。如是，若有对密咒之真如，无上之义，确信无疑之见地，则根本要害之处不可能衰损。然以信向而入密咒者，舍弃无上之方式乃是：若不信解甚深见地，平等无别之义，以及与之相符之密咒坚定行持，而背离之，则将堕落，如所说之十四根本堕。又，对于器情清净为本尊之义，认为这仅仅是为了引导所化众生而宣说，实际上并非清净，心生犹豫，以及对于平等之义，执着于具有所缘之相，执持为非大平等之二种根本堕，乃是背离密咒之见地，故与密咒之真如在自相续中生起极相违背之故，是根本堕。制造对蕴的痛苦，不接受誓言物，舍弃菩提心如根达（kunda），呵责妇女，不度化应度化者等，乃是与密咒之殊胜行持相违背，故若以永远不信解之相背离这些应受持者，则断绝了自己修持这些甚深密咒行持之机会，故是根本堕。其余根本堕，乃是依赖于直接向自己开示密咒甚深义之上师，以及执持密咒义之道友，以及应以密咒调伏之有情，以及为了不浪费密咒传承之秘密，以及直接或间接开示密咒义之诸佛之教言与上师之语，以及为了分辨密咒之各种边际而显现之各种宗派而安立根本堕者，乃是由于与见行殊胜之密咒本身相关联，故彼等对境亦如是成为重要，若不对彼等加以珍视，则为了不使密咒衰损而安立为根本堕也。

【英语翻译】
The suchness of the unsurpassable mantra is the deity of the meaning of dharmata. All the deities that appear as symbolic mudras of that very nature are established through this gate without being abandoned. Therefore, if the lifeblood of all samayas and meditations is held by this view, it will become completely undiminished and purified. Thus, if there is a view that has become a firm conviction in the suchness of mantra, the meaning of the unsurpassable, then it is impossible for the root to be damaged from the essential point. However, the way those who enter mantra through faith abandon the unsurpassable is: if they do not believe in the profound view, the meaning of equality and non-duality, and the firm conduct of mantra that is in accordance with it, and turn their backs on it, they will fall, as the fourteen root downfalls are taught. Furthermore, regarding the meaning of the purity of the vessel and its contents as deities, thinking that this is only taught for the purpose of guiding disciples, but in reality it is not pure, and doubting, and regarding the meaning of equality as having a sign of focus, and holding it as not being great equality, these two root downfalls are turning away from the view of mantra. Therefore, since it is extremely contradictory to the arising of the suchness of mantra in one's own mindstream, it is a root downfall. Creating suffering for the aggregates, not accepting samaya substances, abandoning bodhicitta like kunda, reviling women, and not liberating those who should be liberated are contradictory to the extraordinary conduct of mantra. Therefore, if one turns one's back on these things that should be accepted with an attitude of eternal disbelief, one will cut off the opportunity to practice these profound mantra practices oneself, so it is a root downfall. The remaining root downfalls are established by relying on the teacher who directly shows oneself the profound meaning of mantra, and the vajra brothers and sisters who hold the meaning of mantra, and the sentient beings who are to be tamed by mantra, and the secrecy for the sake of not wasting the mantra lineage, and the words of the Buddhas and the words of the teacher who directly or indirectly show the meaning of mantra, and the various philosophical tenets that appear for the purpose of distinguishing the various boundaries of mantra. Because of the connection with the mantra itself, which is excellent in view and conduct, those objects also become important in that way. If they are not cherished, then it is established as a root downfall in order not to diminish the mantra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་སློབ་དཔོན་བཀུར་བ་དང་། སྔགས་གསང་བར་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བས་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ན་བཀས་བཅད་དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འགལ་ན་སྔགས་དང་མི་མཐུན་པས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་དང་ཆེས་འགལ་བ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་ཙམ་རྩ་ལྟུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣམས་རང་གི་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་ཀྱང་། སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཆོས་སྤོང་བའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས་རེག་པ་དང་། དབང་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་རྩ་ལྟུང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཐོབ་ཕན་ཆད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ད་ལྟ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་ལ། ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དག་ལའང་ཡིད་ཆེས་མ་ཐོབ་ཀྱང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་
པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུ་ཅིས་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག་སྙམ་དུ་མོས་པས་བཟུང་དགོས་ཀྱི། འདི་མ་ཡིན་ཞེས་འདོར་བར་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །གང་གིས་འདི་བདག་ཡུལ་མིན་པ། །གང་གིས་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་བཀུར་བ་ནི། སྤྱིར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་བལྟ་དགོས་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར།ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་མཆོད་པ་ཕན་
ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་བ། འདྲེན་པའི་བླ་

【汉语翻译】
如果不能如法守护，例如不敬重上师，秘密传授真言等，过患极大，因此在真言续部中严令禁止。如果违背这些，就与真言不符，因此这些也与真言的行为相违背。这样，与真言的见行极度相违背的这十四条，就被称为根本堕罪。因此，即使没有将真言的甚深见行纳入自己的修行之中，也不应诽谤，因为舍弃佛法的罪过极其严重，如果接触过，并且获得灌顶，就会成为根本堕罪。因此，从获得灌顶开始，即使现在无法修持甚深的真言行，也没有违背，但必须发愿将来无论如何都要接受，不要背弃。对于甚深的见解，即使没有获得信心，也要认为这是金刚乘的甚深究竟的意旨，一定要让这样的见解在自己的相续中生起，要以信心来接受，不能认为这不是而舍弃。如同《胜乐略续》中所说：对于宣说甚深之法者，即使没有生起信心，也不应诽谤，应忆念法性不可思议。谁认为这不是我的境界，谁就是不了解法性。圆满正觉和其子，只有大自在者才能了知。应当这样思维。第二，敬重上师：总的来说，道的功德全部依赖于善知识，因此，在经部中也说，应该将善知识视为与佛陀无别。特别是密咒之道，如果不依赖金刚上师的灌顶和口诀，就不可能在相续中生起，因此，其体性与一切佛陀相同，从恩德的角度来说，又胜过一切佛陀，因此，供养十方三世一切诸佛，不如供养上师一毛孔的功德大。因此，以身语意舍弃示现金刚乘灌顶和口诀的上师，并且以身语意做出违背上师心意的事情，是第一条根本堕罪，非常严重。总的来说，上师的分类有：引导的上师

【英语翻译】
If one does not properly protect things like honoring the teacher and secretly imparting mantras, the faults are great, so it is strictly forbidden in the tantric scriptures. If one goes against these, it is not in accordance with mantra, so these are also contrary to the conduct of mantra. Thus, these fourteen things that are most contrary to the view and conduct of mantra are said to be root downfalls. Therefore, even if one has not brought the profound view and conduct of mantra into one's own practice, one should not slander it, because the fault of abandoning the Dharma is extremely unbearable, and if one has touched it and received empowerment, it will become a root downfall. Therefore, from the time of receiving empowerment onwards, even if one cannot practice the profound conduct of mantra from now on, there is no contradiction, but one must aspire to accept it in the future no matter what, and one should not turn one's back on it. Even if one has not gained faith in the profound views, one should think that this is the profound and ultimate intention of the Vajrayana, and one should aspire to generate such a view in one's own mind, and one should accept it with faith, and one should not abandon it by saying that this is not it. As it is said in the Laghutantra of Chakrasamvara: For the teacher who teaches the profound Dharma, even if one does not have faith, one should not slander him, but one should remember that the nature of reality is inconceivable. Whoever thinks that this is not my realm, whoever does not know the nature of reality. The perfect Buddhas and their sons are known by the great beings. One should think in this way. Second, honoring the guru: In general, all the qualities of the path depend on the spiritual friend, so in the sutras it is said that one should regard the spiritual friend as being no different from the Buddha. In particular, the path of secret mantra is such that without relying on the empowerment and instructions of the Vajra Master, there is no possibility of generating it in one's mind. Therefore, its essence is the same as all the Buddhas, and from the point of view of kindness, it is superior to all the Buddhas. Therefore, the merit of offering to all the Buddhas of the three times and ten directions is not as great as offering to one pore of the guru's skin. Therefore, abandoning the guru who shows the empowerment and instructions of the Vajrayana with body, speech, and mind, and doing things that go against the guru's mind with body, speech, and mind, is the first root downfall, which is very serious. In general, the classification of gurus is: the guiding guru.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་ཆོས་སྒོར་འདྲེན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་བླ་མ་ཆོས་འཆད་པ། མན་ངག་གི་ལུང་འབོག་པའི་བླ་མ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། དམ་ཚིག་དབང་གི་བླ་མ་ནི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ། དེ་ལྔ་པོ་མིན་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ནི་སྤྱིའི་བླ་མ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ནད་པས་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཀུར་ཞིང་། ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ལྟ་བས་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་བླ་མ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་དང་། འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྣང་བར་བྱེད་པ། གཞན་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱུད་འཆད་པ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བ། མན་ངག་སྟོན་པ་
སྟེ་དེ་དག་བཀུར་ཚུལ་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར། རྒྱལ་པོ་དང་ཁུ་བོ་དང་ཕ་དང་མ་དང་མིག་དང་སྙིང་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུར་བར་གསུངས་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་སྟོན་པ་གསུམ་ཆར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀུར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་དང་ལྷ་དང་གསང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། བསམ་པ་ཆོས་རྒྱ། བརྗོད་པ་དམ་རྒྱ། བསྒྱུར་བ་ལས་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ན་རབ་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་བཞི་དང་གསུམ་སོགས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་རེའི་ནང་གི་དུས་བཞིའམ་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ལན་རེ་འམ། ར་བ་རེ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་བྱ་སྟེ་མཆོད་
པ་ཡང་ཅི་འབྱོར་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པར་མི་བྱའོ། །ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྩོན་པ་འདོར་བའི་བློ་སྐྱེས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱམས་པ་མཆེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་ནི་ཆོས་སྒོར་འདྲེན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་བླ་མ་ཆོས་འཆད་པ། མན་ངག་གི་ལུང་འབོག་པའི་བླ་མ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། དམ་ཚིག་དབང་གི་བླ་མ་ནི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ། དེ་ལྔ་པོ་མིན་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ནི་སྤྱིའི་བླ་མ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ནད་པས་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཀུར་ཞིང་། ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ལྟ་བས་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་བླ་མ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་དང་། འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྣང་བར་བྱེད་པ། གཞན་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱུད་འཆད་པ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བ། མན་ངག་སྟོན་པ་\nསྟེ་དེ་དག་བཀུར་ཚུལ་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར། རྒྱལ་པོ་དང་ཁུ་བོ་དང་ཕ་དང་མ་དང་མིག་དང་སྙིང་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུར་བར་གསུངས་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་སྟོན་པ་གསུམ་ཆར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀུར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་དང་ལྷ་དང་གསང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། བསམ་པ་ཆོས་རྒྱ། བརྗོད་པ་དམ་རྒྱ། བསྒྱུར་བ་ལས་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ན་རབ་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་བཞི་དང་གསུམ་སོགས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་རེའི་ནང་གི་དུས་བཞིའམ་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ལན་རེ་འམ། ར་བ་རེ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་བྱ་སྟེ་མཆོད་\nཔ་ཡང་ཅི་འབྱོར་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པར་མི་བྱའོ། །ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྩོན་པ་འདོར་བའི་བློ་སྐྱེས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱམས་པ་མཆེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོ",
  "chinese_translation": "མནྟྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་འདྲེན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ། ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་བླ་མ་ཆོས་འཆད་པ། མན་ངག་གི་ལུང་འབོག་པའི་བླ་མ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། དམ་ཚིག་དབང་གི་བླ་མ་ནི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ། དེ་ལྔ་པོ་མིན་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ནི་སྤྱིའི་བླ་མ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ནད་པས་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཀུར་ཞིང་། ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ལྟ་བས་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་བླ་མ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་དང་། འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྣང་བར་བྱེད་པ། གཞན་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱུད་འཆད་པ། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བ། མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་དག་བཀུར་ཚུལ་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར། རྒྱལ་པོ་དང་ཁུ་བོ་དང་ཕ་དང་མ་དང་མིག་དང་སྙིང་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུར་བར་གསུངས་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་སྟོན་པ་གསུམ་ཆར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀུར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་དང་ལྷ་དང་གསང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། བསམ་པ་ཆོས་རྒྱ། བརྗོད་པ་དམ་རྒྱ། བསྒྱུར་བ་ལས་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ན་རབ་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་བཞི་དང་གསུམ་སོགས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་རེའི་ནང་གི་དུས་བཞིའམ་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ལན་རེ་འམ། ར་བ་རེ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་ཡང་ཅི་འབྱོར་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པར་མི་བྱའོ། །ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྩོན་པ་འདོར་བའི་བློ་སྐྱེས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱམས་པ་མཆེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོ",
  "english_translation": "Mantra is what leads one into the door of Dharma, like an abbot who has taken ordination. The lama who liberates the lineage of knowledge teaches the Dharma. The lama who bestows the oral transmission of secret instructions is like a spiritual friend who generates bodhicitta. The master who restores broken vows becomes the object of confession of sins. The vajra master of samaya is the one who performs the empowerment. Even if not these five, any virtuous friend who has bestowed even a little kindness is a general lama. For these six, one should revere the common lamas as a sick person relies on a doctor. The uncommon lama who shows the path of mantra should be revered as the actual Buddha. Alternatively, the general lama is all virtuous friends. The guiding lama is the one who makes the Dharma of the pāramitās appear to oneself. The other four are the vajra empowerment, explaining the tantras, restoring broken vows, and showing the secret instructions.\nThe way to revere them is also according to the order. It is said that one should revere them in a way that is more than a king, uncle, father, mother, eyes, and heart. The master who performs all three: empowerment, explaining the tantras, and showing the secret instructions, has the three kindnesses and should be revered very much. The third is not to interrupt the continuity of mantra and mudra, which are the signs of speech and body. In that, the suchness of oneself, the deity, secret mantra, recitation, and arising and dissolving. One should not interrupt the continuity of mantra with the manner of possessing the five suchnesses. The great mudra is clear as the body of the deity. Thinking is Dharma mudra. Speaking is samaya mudra. Acting is karma mudra. These four mudras should not be interrupted. How should one not interrupt the continuity? The best is to not interrupt the continuity of doing mantra and mudra four or three times a day and night. One should not interrupt the continuity of doing one session each day and night. The intermediate is to do it four or six times within each month. Even the least should do it once within each month or without fail once each season. One should also make offerings as much as one can.\nOne should not let offerings pass by years and months. If the thought arises to abandon the effort of mantra and mudra that accomplish the deity, then the root samaya will be broken. The fourth is the samaya of loving spiritual friends for those who have entered the correct path. In general, the Great Vehicle, and especially mantra, and even more especially the master."
}
```

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་དང་མན་ངག་ལྷན་དུ་ནོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འགྲོགས་པའི་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་བཅད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྙིང་ནས་འདོར་བ་སོགས་རྩ་ལྟུང་ངོ་། །སྤྱིར་མཆེད་ལ་བཞིར་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པས་སྤྱི་ཡི་མཆེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་བའི་མཆེད། ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པ་ཉེ་བའི་མཆེད། དབང་ལྷན་གཅིག་ཞུས་པ་ནང་འདྲེས་པའི་མཆེད་དོ། །ཡང་བཞི་པོ་དེ་སྟེང་། བླ་མ་གཅིག་པ་མཛེས་པའི་མཆེད། ཆོས་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་ཉེ་བའི་མཆེད་གཉིས་བསྣན་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བཤད་ལ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །ལྔ་པ་གསང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨྲ་མི་བྱ། ཞེས་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་ནི། གང་
ཞིག་སྨྲ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དང་སྔགས་འཛིན་པ་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་སྐྱོན་སོགས་བཤད་པར་མི་འོས་པ་ཤེས་བཞིན་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་གསང་བཞི་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་དང་། ལྷ་ཡི་མིང་གཟུགས་དང་། གྲུབ་རྟགས་རྣམས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡང་དོན་མེད་པར་མི་བཤད་པ་དང་། བར་གསང་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་དུས་གྲོགས་རྫས་བཞི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚར་བར་དུ་གསང་དགོས་པ་དང་། གསང་བར་འོས་པ་ནི་གཞན་མ་དད་པ་སྐྱེ་བའམ་དངོས་གྲུབ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦས་ཏེ་སྤྱད་པ་དང་། གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་གྱིས་གསང་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་སུ་ལ་གསང་ན་དམ་ཉམས་དང་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་གསང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡིད་བླ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ལུས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་གསུམ་པོའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་དོན་གྱིས་འདུའོ། །གཞན་གསུམ་ནི་སྔ་མ་དེའི་གྲོགས་སུ་
གྱུར་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བའམ་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་བཀུར་བའང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུ་སྟེ། དེ་མཉེས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཞིར་གནས་སོ། །འདི་ལྔ་ནི་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛ

【汉语翻译】
依靠一个本尊和一个坛城，共同接受灌顶和口诀的金刚兄弟们，不应断绝直至菩提的友爱之情，从内心舍弃等是根本堕罪。总的来说，道友分为四种：一切有情被一个如来藏所摄持，是总的道友；一切进入佛陀教法的是远处的道友；见解行持相同的是近处的道友；一同接受灌顶的是亲密的道友。又在那四种之上，加上上师相同的是美妙的道友，一同听闻佛法的是亲近的道友，也说是六种。对一切也不应舍弃慈爱之心。第五，不应为了秘密的意义而说。所谓不说秘密，是指对于不是说法之器皿的其他人，明知不应说甚深的密咒见解行持和密咒持有者上师道友的过失等而说。对此，总的来说有四种秘密：密咒甚深的见解和坚定的行持，以及本尊的名号形象和成就的征相，任何时候也不应无意义地说。中间的四种秘密是，修法的处所、时间、道友、物品四者，在修法未完成之前必须保密。应保密的，是指为了避免他人产生不信任或损害成就，而隐藏使用密咒的誓言物和用具。被委托保密的，是指上师和道友说“请保密”的任何事物。对哪些人保密呢？对破誓言者和未获得灌顶者，以及不信任者，通过身语意三门，尽其所能地保密。因此，心安住于无上意义，语念诵密咒，身具足手印，是成办殊胜功德的誓言。这三者也是所要成办的，而且所有的密咒学处也都在那里汇集。另外三种是成为前面那些助伴的，守护不做之事的誓言，即舍弃或守护与上师心意相违背等。或者，将成就之源的上师视为可敬，也归摄于成办的誓言中，成办令其欢喜是前两种的基础。这五种就像树根一样，是所有密咒功德的基础。

【英语翻译】
Relying on one deity and one mandala, the Vajra brothers who have jointly received empowerment and instructions should not sever the bond of affection that accompanies them until enlightenment. Abandoning from the heart, etc., are root downfalls. In general, spiritual friends are explained as four types: all sentient beings are gathered by one Sugata-garbha, so they are general spiritual friends; all who have entered the Buddha's teachings are distant spiritual friends; those who share the same view and conduct are close spiritual friends; those who have jointly received empowerment are intimate spiritual friends. Furthermore, on top of those four, adding that the guru is the same makes them beautiful spiritual friends, and jointly listening to the Dharma makes them close spiritual friends, so they are also explained as six. Towards all, one should not abandon the mind of loving-kindness. Fifth, one should not speak for the sake of secret matters. Not speaking of secrets means that knowingly speaking to others who are not vessels for speech, about the profound view and conduct of mantra, and the faults of the mantra-holder guru and spiritual siblings, etc., which should not be spoken about. Regarding that, in general, there are four secrets: the profound view and firm conduct of mantra, and the names and forms of deities, and the signs of accomplishment, should not be spoken meaninglessly at any time. The four intermediate secrets are that the place, time, companions, and materials for practice must be kept secret until the practice is completed. What should be kept secret is that in order to avoid others developing disbelief or harming accomplishment, the pledge substances and implements of mantra should be hidden and used. What is entrusted to be kept secret is whatever the guru and spiritual siblings have said, "Please keep it secret." From whom should these be kept secret? From those who have broken their vows, those who have not received empowerment, and those who do not have faith, they should be kept secret as appropriate through the three doors of body, speech, and mind. Therefore, the mind abiding in the supreme meaning, the speech reciting mantras, and the body possessing mudras are the vows for accomplishing special qualities. These three are also what is to be accomplished, and all the precepts of mantra are also gathered there in essence. The other three are the vows to protect against doing what is not to be done, which become the companions of the former ones, that is, abandoning or protecting against things that contradict the guru's mind, etc. Alternatively, honoring the guru, who is the source of accomplishment, is also included in the vows to accomplish, and accomplishing his satisfaction is the basis of the first two. These five are like the roots of a tree, the basis of all the qualities of mantra.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །དེ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཆ་ཡོད་ལ་སྲུང་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆ་ཡང་དབྱེ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་།ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མི་སྤོང་ངོ་། །དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན། དག་པའི་སྣོད་ཆུ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དུག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་པས་སྤང་བྱར་འཛིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱང་བྱར་འཛིན། སྔགས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་མ་རྨོངས་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་དུག་ལྔ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྤོང་ན། དོན་དམ་པར་སྤང་བྱའི་རྫས་མ་གྲུབ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ཆུ་རགས་མི་དགོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུག་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་ཡེ་ནས་
དག་མཉམ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་རུ་འཁྲུལ་བའི་གཉེན་ངོ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ལ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་ན་ཡང་། ཉོན་མོངས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་བྱིན་པ་ལས་ལུས་བྱིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དེ་དག་ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དབང་མ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཆེད་དུ་མི་སྤོང་བར་འདོད་པར་སྐྱེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དགེ་བར་གྱུར་པའང་ཡོད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འདོད་པས་གདུང་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཆགས་པ་ཡིན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞན་ལའང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་དུ་ཡོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པ་དང་།
ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་ན་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང་། དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཟིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་གསུམ་གྱིས་མི་སྤོང་བར་གྲུབ་བོ། །དང་པོ། འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུན་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སེ

【汉语翻译】
是也。那五者各自也从身语意之门而入，因此有身语意的誓言之分，守护和修持之分也容易区分。二是愚痴、贪欲和嗔恨，以及我慢、嫉妒不舍弃。白供、红供、香肉盛，清净器水不抛弃。如是说，这五毒小乘人认为是舍弃的，菩萨认为是净化的，以密咒作为道用的差别，越来越不迷惑，以方便而殊胜。那么，为什么不舍弃五毒呢？胜义谛中没有成立所舍弃的自性，就像海市蜃楼的水不需要水坝一样。世俗谛中如果以方便摄持，则会变成道的助伴，就像毒药变成甘露一样。究竟的意义上，本来就是清净平等大，因为证悟成佛的缘故，如同认识错认为敌人的亲人一般。其中前后二者的意义已经解说完毕。以方便摄持则成为道之助伴的方式是，如波罗蜜多乘中也说，依靠烦恼而圆满资粮，比如布施财物不如布施身体功德大，那些都是因为对身体特别贪执的缘故等等。也有成为成办广大善业之因的，比如没有得到灌顶的菩萨，为了不舍弃贪欲的烦恼，而投生于欲望中，从而圆满资粮等等。以方便摄持则自性转为善也有，比如安住于菩萨胜解行地的菩萨，以慈悲心的力量，为了圆满被欲望所困扰的妇女的愿望，特意生起贪欲，生起贪欲并体验欢喜的安乐而感到满足一样。那是贪欲，但因为以慈悲方便摄持的缘故，所以是善。如是其他烦恼也应各自相应地配合。而密咒乘中，五烦恼是如来种姓，以方便作为道用，则从中生起智慧，证悟彼性则转为智慧的自性，以这三点成立不舍弃。第一，贪欲是心希求对境并接受的相状，如是的威力

【英语翻译】
It is so. Each of those five also enters through the gates of body, speech, and mind, so there are aspects of the vows of body, speech, and mind, and the aspects of guarding and practicing are also easy to distinguish. Secondly, ignorance, desire, and hatred, as well as pride and jealousy, are not abandoned. White offerings, red offerings, fragrant meat offerings, pure vessel water is not discarded. As it is said, these five poisons are considered by the Shravakas to be abandoned, by the Bodhisattvas to be purified, and by the Mantrayana to be used as the path, so that they are increasingly not confused and are superior by means of skillful means. So why are the five poisons not abandoned? In the ultimate truth, the substance to be abandoned is not established, just as the water of a mirage does not need a dam. In the conventional truth, if it is grasped by skillful means, it will become a companion on the path, just as poison turns into nectar. In the ultimate meaning, it is originally pure, equal, and great, because of the realization of Buddhahood, just like recognizing a relative who was mistaken for an enemy. The meaning of the former and latter two has been explained. The way in which grasping with skillful means becomes a companion on the path is, as it is said in the Paramita Vehicle, relying on afflictions to perfect the accumulations, such as the merit of giving the body being greater than giving wealth, those are all due to being particularly attached to the body, and so on. There are also causes for accomplishing vast virtuous deeds, such as Bodhisattvas who have not received empowerment, in order not to abandon the afflictions of desire, being born into desire, thereby perfecting the accumulations, and so on. There is also the transformation of one's own nature into virtue by grasping with skillful means, such as a Bodhisattva abiding on the stage of aspiration and conduct, by the power of compassion, in order to fulfill the wishes of a woman afflicted by desire, deliberately generating desire, generating desire and experiencing the bliss of joy and feeling satisfied. That is desire, but because it is grasped by compassionate skillful means, it is virtue. Likewise, other afflictions should also be applied accordingly. And in this Mantra Vehicle, the five afflictions are the Tathagata lineage, and if skillful means are used as the path, then wisdom arises from them, and realizing that nature transforms into the nature of wisdom, with these three points it is established that they are not abandoned. First, desire is the aspect of the mind desiring and accepting an object, such power

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ལམ་དུས་སུ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུན་ཞིང་། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཆོས་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་མ་ཕྱོགས་པར་དང་དུ་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་འདོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སེམས་ལ་ཡོད་པས། ལམ་དུས་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རང་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་པར་བྱེད་ལ། འབྲས་དུས་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདུད་དང་བར་ཏུ་གཅོད་པ་ཀུན་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་འགྲུབ་བོ། །གཏི་མུག་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡུལ་དེ་ལ་མི་རྟོག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སེམས་ལ་ཡོད་པས་ལམ་དུས་ན་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དང་། འབྲས་དུས་ན་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ང་རྒྱལ་ནི་མཐོ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་
རྩལ་སེམས་ལ་ཡོད་པས། ལམ་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཞུམ་པར་འཇུག་པ་དང་སྔགས་ལམ་དེ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད་པར་འཛིན་ཞིང་། འབྲས་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པས་དབུལ་བའམ་ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཉམ་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཕྲག་དོག་ནི་བདག་གཞན་ལ་དམིགས་ནས་མི་མཉམ་པར་འཇུག་ཅིང་མི་བཟོད་པའི་བློ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས། ལམ་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ལ་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་གནོད་པ་སྤོང་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྨན་གྱི་ནུས་པ་དང་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་རང་རྩལ་ལྔ་པོ་འདི་ཡེ་ནས་ཡོད་པས་ན། མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཁོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྔས་བྱེད་ཀྱང་། རྟོགས་པའི་དུས་ན་དག་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྩལ་ཤུགས་དེ་ལྔ་དང་བྲལ་ན་མདའ་འཕང་བ་ཤུགས་ཟད་པའམ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕུལ་བྱེད་ལོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཞི་བར་ཞུགས་
པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་བར་ཁེགས་པ་མི་སྲིད་

【汉语翻译】
由于具有这种力量，在道位时，对道和果的法极度渴望；在果位时，以不背离一切法而接受的方式来看待，成就了具足观察智（藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།）的自性——无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）。嗔恨是舍弃不合意境的相状，由于心中具有这种力量，在道位时，使与道不合的方面不存于自相续中；在果位时，消除对如是自性的迷惑垢染，成为如镜智（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།）的自性，摧毁一切魔障和障碍，成就金刚不动（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད།）。愚痴是以背离境的自性的相状，对境不作意而安住于中舍的状态，由于心中具有这种力量，在道位时不执著于相，在果位时，对一切戏论的行境不作意，成就法界智（藏文：ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།）的自性——毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）。我慢是以高举的相状而进入，由于这种
力量存在于心中，在道位时，毫不气馁地进入一切修持，并认为密咒道是无上的；在果位时，由于具足一切功德，没有贫乏或沮丧的相状，并且没有一切不平等的刺痛，成就平等性智（藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།）的体性——宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）。嫉妒是针对自他而进入不平等且无法忍受的心，由于心中具有这种力量，在道位时，对该修的和不该修的进行取舍；在果位时，成就利益所化众生和遣除损害的事业，成就成所作智（藏文：བྱ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།）的自性——不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）。因此，如同药物的效力和宝珠的光芒一样，这五种自力本来就存在于心中，在未证悟时，轮回的一切业都由这五种自力来做；在证悟时，则做一切清净涅槃的事业。如果离开了这五种力量，就像射出的箭矢耗尽了力量，或者像机器的推动者分离了一样，就不能圆满地成办事情，就像声闻入于寂灭一样。因此，心的自力永远不可能被阻止生起。

【英语翻译】
Due to having this power, at the path stage, one supremely desires the Dharma of the path and the fruit; at the fruit stage, one views with the manner of not turning away from all Dharmas but accepting them, accomplishing the self-nature of discriminating wisdom (Tibetan: སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།) – Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།). Hatred is the aspect of abandoning unfavorable objects, and because such power exists in the mind, at the path stage, it prevents aspects unfavorable to the path from remaining in one's own continuum; at the fruit stage, it eliminates the defilement of delusion regarding the nature of suchness, becoming the self-nature of mirror-like wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།), destroying all demons and obstacles, accomplishing Vajra Akshobhya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད།). Ignorance is the aspect of turning away from the nature of objects, remaining in a state of equanimity without focusing on that object, and because such power exists in the mind, at the path stage, one does not grasp at signs, and at the fruit stage, one does not conceptualize all realms of proliferation, accomplishing the self-nature of the wisdom of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།) – Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). Pride is the aspect of engaging in elevation, and because such
power exists in the mind, at the path stage, one engages in all practices without discouragement and holds the mantra path as supreme; at the fruit stage, due to being enriched by all qualities, there is no aspect of poverty or discouragement, and there is no sting of inequality in everything, accomplishing the essence of equality wisdom (Tibetan: མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།) – Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།). Jealousy is a mind that engages in inequality and is unbearable, focusing on self and others, and because such power exists in the mind, at the path stage, one engages in accepting and rejecting what should be practiced and what should not be practiced; at the fruit stage, one accomplishes the activity of benefiting those to be tamed and abandoning harm, accomplishing the self-nature of accomplished wisdom (Tibetan: བྱ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།) – Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།). Therefore, just as the potency of medicine and the light of a jewel, these five self-powers have always existed in the mind, and in the state of non-realization, all the actions of samsara are done by these five self-powers; however, in the state of realization, they do all the actions of pure nirvana. If one is separated from these five powers, just like an arrow shot that has exhausted its power, or like the mover of a machine being separated, one cannot accomplish things completely, just like a Shravaka entering into peace. Therefore, it is impossible for the self-power of the mind to be permanently prevented from arising.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བཀག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་འཁྲུལ་པས་མ་བསླད་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། པདྨ་ནི་སྐམ་ས་དང་དགོན་དུང་ལས་མི་སྐྱེ་ཡི་ཆུ་དང་འདམ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་འདུས་མ་བྱས་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེ་ཡི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རི་རབ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་པས་འདུལ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཆགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཆགས་པ་སྐྱོན་དུ་ཆེ་བས་ཆགས་པ་མེད་པས་འདུལ་བར་བསྟན་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། སྔགས་ཕྱི་པ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ལྷར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་
འགྱུར་ལ། སྔགས་ནང་པ་ལྟར་ན་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ན། ཡེ་ཤེས་དང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་སོགས་ཆགས་པ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་བདེ་བ་འཕེལ་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བདེ་བ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རླབས་ཆེ་བ་བུད་ཤིང་གིས་མེའམ་དུག་གིས་རྨ་བྱའི་མདངས་འཕེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་གཞན་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལས། ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་རྐྱེན་དུ་གནས་པ་ལས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཐ་དད་མེད་ཅིང་། འདི་ལྟར་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ཆགས་པ་དང་། རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ཆགས་པ་མིན་པར་བསྟན་ཀྱང་། ཡུལ་དང་རྣམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་སོ་སོར་གྱུར་པ་ཙམ་ལས། སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཡུལ་ལ་གཡོ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མེས་ནི་རྩྭ་རྙེད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་སྟོབས་ཕྱིར་ཞིང་
འཕེལ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་སྲིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་མེ་རབ་འཕེལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཐ་མལ་དུ་

【汉语翻译】
又，即使不加以阻止，如果未被错觉所玷污，也会显现为五种智慧。这种道理也如《无垢称经》中所说：莲花不是从旱地和空壳中生长的，而是从水和淤泥中生长的。同样，无上正等觉，不会在声闻断除烦恼和视无为法者中产生，如果生起如须弥山般的我见，就会发起无上正等觉之心。因此，烦恼是如来（Tathāgata）的种子。就像这样说的。第二，正如所说：世界以无贪调伏，手印成就从贪欲生。虽然有教导说，因为世间贪欲是最大的过失，所以用无贪来调伏，但也有不能没有贪欲的时候。如外道密咒师所说，如果不对具誓者的身所依之神所说的手印生起贪执，就不会获得成就。如内道密咒师所说，如果不对手印的明咒生起极大的贪执，就不会获得智慧和成就，因此，就像所说的那样，这些手印的成就是没有贪欲就无法成就的。就像这样，欲界的贪欲和具足的官能等，有多少贪欲，就有多少安乐增长。有多少以方便摄持的安乐，就有多少智慧的显现更为宏大，就像木柴使火焰，或毒药使孔雀的羽毛增辉一样。同样，其他的烦恼也取决于是否被方便所摄持，处于功德和过失的因缘中，而因缘的自性并没有差别。就像这样，虽然教导说不应该对有漏的对境生起贪欲，也不应该对清净的法生起欲望，但仅仅是因为对境和形态等的差别，这些行为才各自不同。心的力量在对境上摇动的方式是一样的。就像经中所说的那样，在《智海请问经》中说：就像火遇到草一样，那样它的力量就会增长。就像菩萨遇到烦恼和有，那样智慧之火就会增长。就像这样说的。第三，就像这样，对于一切显现都以平常的方式

【英语翻译】
Furthermore, even without preventing it, if it is not tainted by delusion, it will manifest as the five wisdoms. This principle is also stated in the Sutra of Vimalakirti: The lotus does not grow from dry land or empty shells, but from water and mud. Similarly, unsurpassed perfect enlightenment does not arise in those who have abandoned afflictions and see the unconditioned, but if one cultivates the view of self like Mount Sumeru, one will generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, afflictions are the seed of the Tathāgata. It is like this saying. Second, as it is said: The world is subdued by non-attachment, and the accomplishment of mudras arises from attachment. Although it is taught that because attachment is the greatest fault in the world, it is subdued by non-attachment, there are also times when attachment cannot be avoided. According to the external mantra practitioners, if one does not become attached to the mudras said to be the deities contemplated by those with vows, one will not attain accomplishment. According to the internal mantra practitioners, if one does not become extremely attached to the mudras of mantras, one will not attain wisdom and accomplishment. Therefore, as it is said, the accomplishment of these mudras cannot be achieved without attachment. Just like this, the more attachment there is in the desire realm and the senses that are possessed, the more happiness increases. The more happiness is grasped by skillful means, the greater the manifestation of wisdom, just as firewood increases fire or poison enhances the brilliance of a peacock's feathers. Similarly, other afflictions also depend on whether they are grasped by skillful means or not, and they exist as causes of merit and demerit, but there is no difference in the nature of the causes. Just like this, although it is taught that one should not generate desire for contaminated objects or longing for pure Dharma, it is only because of the differences in objects and forms that these actions become distinct. The way the mind's power moves towards objects is the same. As it is said in the sutra, in the Questions of Sagaramati: Just as fire finds grass, so its power increases. Just as a Bodhisattva encounters afflictions and existence, so the fire of wisdom greatly increases. It is said like this. Third, just like this, for all appearances in an ordinary way.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པ་དང་། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་དང་ཆོས་སུ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ངོར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དེ་དུག་ལྔར་སྐྱེ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་དེ་ལའང་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས་མཚན་མའི་དམིགས་གཏད་ཀུན་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་དུས་ན། རིག་པའི་རྩལ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་ཡིད་འོང་མཐོང་བ་ན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་ཞེན་པས་ཆགས། དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་བློ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་ཀྱང་། འདིར་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མ་བཀག་པར་སྐྱེ་བཅུག་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློས་ཟིན་པར་བྱས་དུས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དང་བདེ་བའི་མྱོང་བ་མ་འགགས་ལ། གཏད་ཞེན་གྱི་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་མྱོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་སྟེ། ཡུལ་མ་འགགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཤིང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་གཞན་ལའང་འགྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྔགས་ན་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་རང་བཞིན་ཡིན་ཚུལ་ཙམ་ནི་མདོ་ནས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དད་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་འདོར་བ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་གཙང་དམེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དོར་བྱ་མིན་པ་དང་། དག་པ་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང་། གཙང་དམེ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གནས་པས་ན་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བས་དུས་དུས་སུ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་མི་བཅག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་འཆོལ་ཉོག་ཏུ་
སྤྱད་ན་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པས་རང་རྒྱུད་ཆུད་ཟ་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་ཆེད་དུ་སྤྱད་ཀྱང་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྟོགས་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་དེའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲིའི་གར་ཐབས་བསླབས་པས་ཤིང་དང་ཞ་ཉེ་དང་

【汉语翻译】
执着，以及缘于此执着而将我和法视为真实的境况中，心的力量会生起五毒。一切法皆清净，并且其中我和法的自性皆未成立，因此在远离一切相的执着而视其为平等性的时刻，无论生起五种智慧的哪一种力量，都是智慧。例如，当看到悦意的境时，普通人会因执着于境和有境而贪恋。苦行者会通过不净等方式来阻止贪恋之心。然而，在这里，对于所显现的念头，不加以阻止而任其生起，并且当以证悟其真实性的心来把握时，境和有境的显现以及安乐的体验不会停止，而在没有任何执着的目标的情况下，通透地体验，这就是贪欲显现为妙观察智。因为境未停止、未混杂，而是清晰且具有安乐的相。同样，也应将其应用于其他情况。像这样，密咒中除了宣说道用的诀窍外，仅是自性的道理，经典中也有所宣说。在《进入增长信力之手印经》中说：从烦恼的自性中没有其他的智慧，烦恼的自性本身就是智慧。如是说。不舍弃五者，即不舍弃五甘露。这是因为，从平等性的角度来看，没有清净与不净的分别，因此不是应该舍弃的；又因为是清净的，所以是应该接受的；因为在没有清净与不净的情况下行事，所以体验平等性，并且压倒相的念头；通过苦行的行为迅速获得成就；以及被方便所摄持的那些事物变成了世间的甘露；并且因为安住在自性成就的物质中，所以是应该接受的。成就是从如教奉行中产生的，因此应当时时不断绝甘露的供养。像这样的行为，如果没有证悟深奥的意义而混乱地
行事，就会因无意义的行为而浪费自己的相续。一旦证悟融入法界，那么即使特意去做也不需要。因此，应将自己的证悟体验与此结合，以成为其助缘的方式，尽可能地依赖它。就像学会了剑舞的技巧，（可以用来对付）木头和铅一样。

【英语翻译】
Attachment, and in the situation of clinging to oneself and phenomena as true due to this attachment, the power of the mind gives rise to the five poisons. Since all phenomena are pure and the nature of self and phenomena is not established in them, at the time of seeing them as equality, free from all clinging to signs, whatever of the five kinds of wisdom arises is wisdom. For example, when seeing a pleasing object, ordinary people become attached due to clinging to the object and the subject. Ascetics try to reverse the mind of attachment through the means of ugliness, etc. However, here, the thoughts that arise are allowed to arise without being stopped, and when they are grasped by the mind that realizes their very nature, the appearance of object and subject and the experience of bliss do not cease, and experiencing them transparently without any clinging to a target is the arising of desire as discriminating wisdom. Because the object is not stopped, not mixed, but clear and has the aspect of bliss. Similarly, it should be applied to other situations as well. Like this, in mantra, apart from teaching the key points of taking the path, the mere way of being the nature is also taught in the sutras. In the Sutra of the Mudra of Entering into Increasing Faith, it says: "From the nature of the afflictions, there is no other wisdom; the very nature of the afflictions is wisdom." Thus it is said. The five that are not abandoned are the five nectars that are not abandoned. This is because, from the perspective of equality, there is no duality of clean and unclean, therefore it is not something to be abandoned; and because it is pure, it is something to be accepted; because acting without clean and unclean, one experiences equality and overwhelms the thoughts of signs; through the practice of asceticism, one quickly attains accomplishment; and those things that are grasped by skillful means become the nectar of the world; and because they abide as substances in which one's own essence is established, they are to be accepted. Accomplishment arises from acting according to the command, therefore one should not break the offering of nectar at all times. Such practices, if done in a confused manner without realizing the profound meaning,
will waste one's own mind-stream through meaningless actions. Once realization has merged into the expanse, then even if one deliberately does it, it is not necessary. Therefore, one should combine one's own experience of realization with it, and rely on it in whatever way is appropriate, in a way that becomes a support for it. It's like learning the art of sword dancing, (which can be used against) wood and lead.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གྲི་དངོས་ལ་རིམ་བཞིན་སློབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདི་བཅུ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སོགས་བདེ་མྱུར་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་བ་དང་དུ་ལེན་པ་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་དང་དུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ན་ཀུན་འབྱུང་ལམ་བདེན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའང་ཡིན་པས་ན། ལམ་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུད་ལ་ངང་གིས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་གཞུང་གཞན་ན་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དངོས་སུ་འགྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དེར་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཚད་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་འཚམ་པར་དེ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་ཚུལ་ནི། ཐབས་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འདིར་སོ་བྱང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། འོག་མའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་འོག་མ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་བར་མ་ཟད་ཆེས་འཕགས་ཏེ། སོ་ཐར་གྱི་སྐབས་ན་ཡུལ་བསམ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བཞིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལའང་། སོ་ཐར་ནི་གཞན་གནོད་སྤོང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་ཕན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་མི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། རང་དོན་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བདག་བསྟོད་
གཞན་སྨོད་དང་སེར་སྣས་ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་བ་སོགས་ཕམ་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གདེང་དུ་གྱུར་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་དམིགས་པས་ན་ལྟར་སྣང་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་བསམ་སྦྱོར་མཐར་ཐུག་ཅུང་ཟད་མེད་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
就像实际学习剑一样。这样，如果没有这十条支分誓言，就不会出现将烦恼转化为道等快速成就的殊胜道。这样接受之后，烦恼本身显现为智慧，就成了集谛道谛的体性。而且，有漏蕴本身显现为清净的智慧，痛苦也成了菩提的体性。因此，此道极为强力。如果具有这些支分誓言，依靠它，密咒的甚深行持也会自然存在于他的相续中。如果将这样的根本和支分誓言详细区分，就会变成三百六十条，如其他论典中所述。总之，不离清净平等大性的意义，就是真实成就佛陀的誓言之王。如果详细区分直接和间接利益它的誓言次第，则是无量的。因为为了调伏众生的各种分别念，有各种誓言次第。第三，这些要点的道理是：大方便密咒乘的誓言中，包含了声闻戒和菩萨戒的所有戒律和律仪，并且比下部的行为更加清净。也就是说，共同一致的行为不必说，即使是那些似乎与下部相违的行为，不但不相违，而且更加殊胜。例如，在声闻乘中，从对象、意图和行为的究竟圆满的角度来说，有四种根本堕罪。声闻乘仅仅是断除对他人的损害，而菩萨是在此基础上行利他。因此，菩萨没有自利执着的染污，以慈悲心行不净行等，不但没有过失，反而有功德。但是，如果被自利心所驱使，自赞毁他，吝啬不施舍财物等，则被认为是堕罪。在密咒乘中，由于平等性的见解已成为定解，因此没有对境和有境的执着。因此，在表面上看来是杀生等行为中，丝毫没有普通人的对象、意图和行为的究竟圆满。以智慧和方便善巧的行为，仅仅在名言中成办二利。

【英语翻译】
It is just like actually learning the sword step by step. Thus, without these ten branch vows, the extraordinary path of quick attainment, such as transforming afflictions into the path, will not arise. Having accepted it in this way, if the afflictions themselves appear as wisdom, then they become the nature of the origin of the path truth. Moreover, since the aggregates of fruition themselves appear as pure wisdom, suffering also becomes the nature of enlightenment. Therefore, this path is extremely powerful. If one has these branch vows, then relying on them, the profound practices of mantra will also naturally exist in his continuum. If such root and branch vows are elaborated, they will become three hundred and sixty, as explained in other treatises. In short, not deviating from the meaning of great purity and equality is the king of all vows that actually accomplishes Buddhahood. If the order of vows that directly and indirectly benefit it is elaborated, it is immeasurable. Because in order to subdue the various conceptualizations of sentient beings, there are various orders of vows. Third, the essence of these points is that the vows of the Great Means Mantra Vehicle include all the precepts and vows of the Hearer and Bodhisattva, and become much purer than the conduct of the lower vehicles. That is to say, let alone the commonly agreed upon practices, even those practices that seem to contradict the lower vehicles are not only not contradictory, but are even more superior. For example, in the case of the Hearer Vehicle, there are four root downfalls from the perspective of the ultimate completeness of the object, intention, and action. The Hearer Vehicle is merely abandoning harm to others, while the Bodhisattva engages in benefiting others on top of that. Therefore, a Bodhisattva, without the defilement of self-interest, and with the thought of compassion, even if he engages in impure conduct and so on, not only has no fault, but also gains merit. However, if one is driven by attachment to self-interest, praising oneself and disparaging others, being stingy and not giving away wealth and Dharma, etc., then it is considered a downfall. In the Mantra Vehicle, since the view of equality has become a certainty, there is no grasping of object and subject. Therefore, in actions that appear to be killing and so on, there is not even a little bit of the ultimate completeness of the object, intention, and action of ordinary people. With the actions of wisdom and skillful means, one accomplishes the two benefits merely in conventionality.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཆ་ནས་སོ་ཐར་དང་། གཞན་ཕན་ལ་ཞུགས་པའི་ཆ་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་འདི་ལ་ཚང་ཞིང་འདུས་ཏེ། ལྕགས་དངུལ་དང་གསེར་དུ་རིམ་བཞིན་གྱུར་པ་ན་སྔ་མའི་རིན་ཐང་ཕྱི་མ་ལ་ཚང་བ་བཞིན་དང་། ཡང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་གཅིག་ཆོལ་ཟངས་སུ་བྱས་ནས་བརྩོག་པར་གྱུར་པ་ལ། གཞོང་པར་བྱས་ཚེ་གཙང་ཞིང་། ལྷ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་རྣམས་ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སྤྱད་ན་འཁོར་བར་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟུང་ནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྤྱད་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ཐར་པའི་
རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཐབས་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་སྤྱད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་སྤྱད་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནས་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོར་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་མོ་འཕྲད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཀུན་སློང་གིས། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་སེམས་ལ་བཞག་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འདུན་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་མན་ངག་གི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་བདེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དང་། མཐར་ཐ་མལ་པའི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པའི་ཚད་
ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟ་བུས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པར་གྲུབ་སྟེ་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་སྲོག་ནི་ལྟ་བས་བཟུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྔམས་གློག་ལས། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །རང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོན་ཏན་བདུན་བསྟན་པའོ། །ད

【汉语翻译】
因为是特殊的行为方式，所以从不被罪恶沾染的方面来说，包含了声闻乘的戒律，从参与利他方面来说，也包含了菩萨的戒律。就像铁变成银，银变成金一样，之前的价值包含在之后之中。又像一个铜器，如果做成脏铜器，就会变得肮脏。如果做成盆子，就会变得干净。如果做成供神的器具，就会变得非常干净。如果做成佛像，就会变成供养之处一样。三门的事业，如果与烦恼相应而行，就会束缚于轮回。如果用智慧和方便结合起来，从非为之事中扭转过来而行，就会成为善趣和解脱之因。如果用大方便智慧摄持而行，就会成为无上菩提之因。如果用更大的方便智慧摄持而行，就会成为无需勤作，任运成就大菩提之因。因此，以如此转变的方式，比下者更为清净。总而言之，比如不净行，普通人以贪恋男女交合之乐的动机，执着于实际排出精液的快乐，最终将贪恋的种子留在心中，从而被束缚。瑜伽士们，首先以希求无漏大乐的意念等作为动机，先行积累大福德之因，然后凭借身语意以手印加持的力量，以及风心系缚于中脉的诀窍之方便力，以及趋向于现证智慧的智慧力，使普通人的欲望之乐显现为智慧，最终普通人积聚一切习气的意识，就像柴堆一样，被智慧之火焚烧。因此，密咒的行为被证实为最为殊胜，对其他人也应如此类推。如此一来，清净的行为都是由智慧的力量成就的，而智慧则源于清净的见解，或者说就是清净见解的本质。因此，要知道誓言的命脉是由见解所掌握的。《怖畏金刚续》中说：“因此称为誓言，是自己的见解。”如是。第四，必要性是，总的来说是教法，具体来说是宣说七种功德。

【英语翻译】
Because it is a special way of acting, it includes the vows of the Hearers from the aspect of not being tainted by sins, and it also includes the vows of the Bodhisattvas from the aspect of participating in benefiting others. Just as iron turns into silver and silver turns into gold, the previous value is included in the latter. Also, like a copper vessel, if it is made into a dirty copper vessel, it becomes dirty. If it is made into a basin, it becomes clean. If it is made into a utensil for offering to the gods, it becomes extremely clean. If it is made into a Buddha statue, it becomes a place of offering. The actions of the three doors, if practiced in accordance with afflictions, will bind one to samsara. If one grasps them with wisdom and skillful means combined, and reverses them from non-actions and practices them, they will become the cause of happy migrations and liberation. If one practices them with great skillful wisdom, they will become the cause of unsurpassed Bodhi. If one practices them with even greater skillful wisdom, they will become the cause of great Bodhi that is effortlessly and spontaneously accomplished. Therefore, in this way of transformation, it is much purer than the lower ones. In short, for example, in impure conduct, ordinary people, with the motivation of attachment to the pleasure of male-female union, cling to the pleasure of actually emitting semen, and ultimately leave the seeds of attachment in their minds, thereby being bound. Yogis, first, with the intention of desiring the great bliss of non-leakage, etc., as the motivation, first accumulate the cause of great merit, and then through the power of the blessings of the body, speech, and mind with mudras, and the power of the skillful means of the secret instructions for binding the wind and mind in the central channel, and the power of the wisdom that turns towards the manifestation of wisdom, the pleasure of ordinary people's desires appears as wisdom, and ultimately the consciousness of ordinary people that accumulates all habits, like a pile of firewood, is burned by the fire of wisdom. Therefore, the practice of mantra is proven to be the most excellent, and it should be applied to others accordingly. In this way, pure conduct is all accomplished by the power of wisdom, and wisdom arises from pure view, or is the essence of pure view. Therefore, one should know that the life force of vows is held by view. The Fierce Lightning Tantra says: "Therefore, what is called a vow is said to be one's own view." Thus it is. Fourth, the necessity is, in general, the teachings, and in particular, the explanation of the seven qualities.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དགེ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་འདི་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་སྣོད་ཆག་པ་ན་བཅུད་གནས་པའི་ཐབས་མེད་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ཆུད་ཟ་བས་ན། དམ་ཚིག་ནི་ས་གཞི་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་
མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ཚུལ་ལས་ལྟ་སྤྱོད་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་། འོག་མ་ལས་གོང་མ་འཕགས་ཏེ་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱང་སྡོམ་འཕགས་ཚུལ་ཚད་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཐེག་ཆེན་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བདུན་གྱིས་འཕགས་པ་ལྟར་དེའི་གྲོགས་སྡོམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འཕགས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་དང་མི་འགལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་ཚུལ་ཚད་མེད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་བསྡུ་ན་རྒྱུད་འདི་ལས། གཞན་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་བཟང་གི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ལྟར་བདུན་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡོན་ཏན་བཙལ་བ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་
པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མ་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཙམ་མོ། །བྱང་སེམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཀྱང་། དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་གདོད་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མ་བཏབ་ལ། སྔགས་བླ་མེད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་མ་རྒྱས་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་གནས་དམ་པར་མཐོང་བས་མཐུ་བྱིན་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
因此，这个誓言就像如意宝一样，是一切需求之源，也是一切善行的命脉。如果有人违背了这个誓言，就像容器破裂无法容纳精华一样，所有的密咒修持都会化为乌有。因此，誓言就像大地一样，是所有功德的基础。对于伟人们来说，它是成就佛法王国的不可或缺的基础。第二，如果具备了这样的密咒誓言，
就能获得无与伦比的殊胜功德。例如，在共同乘的教义中，有所谓的“见、行、友”三者，也就是智慧、禅定、戒律这三学。其中，戒律是下者胜于上者，因此别解脱戒胜于菩萨戒，其殊胜之处不可估量。简而言之，就像大乘因七种殊胜之处而殊胜一样，其助伴——戒律也同样殊胜，因为它深广、能成办二利、与二无我相符等等，难以衡量。密咒誓言比菩萨戒更为殊胜，其深广功德不可估量。如果简要概括，就像这部续中所说：“此外，至尊普贤……”等等所说的那样，有七种。其中，第一种是因普贤王如来的手印加持，无需寻求功德，自然成就。例如，声闻乘的人仅仅是从佛陀的教言中产生，而不是佛陀的种姓，因此没有得到佛陀亲自的手印加持，仅仅是得到了加持的手印。菩萨们因为是佛陀的种姓，所以虽然得到了佛陀亲自的手印加持，但他们认为成佛需要从头开始，因此没有得到自然成就的手印。但在无上密咒中，一切法都安住于身语意的坛城中，没有不圆满成佛的状态，因此被称为得到了普贤王如来的手印加持。因此，所有的大果功德都能毫不费力地自然成就。第二，因为将世间的主尊和眷属视为神圣的尊敬之境，所以具有非凡的力量和加持。

【英语翻译】
Therefore, this samaya, like a wish-fulfilling jewel, is the source of all needs and the lifeblood of all virtues. If someone violates this samaya, just as a broken vessel cannot hold essence, all mantra practices will be in vain. Therefore, the samaya is like the earth, the foundation of all qualities. For great beings, it is an indispensable foundation for accomplishing the Dharma kingdom. Second, if one possesses such a mantra samaya,
one will obtain immeasurable and supreme virtues. For example, in the common vehicle's teachings, there are the so-called "view, conduct, and friend," which are the three trainings of wisdom, samadhi, and discipline. Among them, discipline is superior from the lower to the higher, so the Pratimoksha vows are superior to the Bodhisattva vows, and their superiority is immeasurable. In short, just as the Mahayana is superior due to seven superiorities, its companion, the vows, are also superior in the same way, because they are profound and vast, accomplish the two benefits, are in accordance with the two selflessnesses, etc., and are difficult to fathom. The mantra samaya is more superior than the Bodhisattva vows, and its profound and vast qualities are immeasurable. If briefly summarized, as this tantra says, "Furthermore, the supreme King Samantabhadra..." and so on, there are seven types. Among them, the first is that because of the mudra of Samantabhadra, there is no need to seek qualities, and they are naturally accomplished. For example, the Shravakas are merely born from the Buddha's teachings and are not of the Buddha's lineage, so they have not received the Buddha's own mudra, but only the mudra of blessing. Bodhisattvas, because they are of the Buddha's lineage, although they have received the Buddha's own mudra, they believe that enlightenment needs to be achieved from the beginning, so they have not received the mudra of natural accomplishment. But in the Unsurpassed Mantra, all dharmas abide in the mandala of body, speech, and mind, and there is no state that is not fully enlightened, so it is called receiving the mudra of Samantabhadra. Therefore, all the qualities of great fruit are naturally accomplished without effort. Second, because the lords of the world and their retinues are regarded as sacred objects of veneration, they possess extraordinary power and blessings.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་བཀུར་ཀྱང་། བྱང་སེམས་ལྟར་མི་བཀུར་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་མི་བཀུར་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེས་བཀུར་བ་ལྟར། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སྡོམ་པ་ཅན་དག་ལའང་གོང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཀུར་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་
འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་ཞིང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར་བས་དེ་དག་གི་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི་མཐུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྲས་དང་སྤུན་དུ་དགོངས་པས་བྱིན་བས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི། འཁོར་སྒྱུར་གྱི་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་སར་འབྱུང་ངེས་པ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང་། ཆུ་དྭང་བར་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་དག་པས་གྲོགས་དམ་ཚིག་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུད་ལ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། གསང་སྔགས་པ་གདོད་ནས་དག་མཉམ་བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་གཞན་གཉིས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་
འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ལྔ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་དང་། ལམ་ལས་ཉམས་པར་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་ཆུས་ཁྱེར་བ་རྨིས་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དག་མི་སྐྲག་ཅིང་། གཉིད་སད་ན་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལྡོག་པར་ཤེས་ནས་གཉིད་སད་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་ལྟར། འཁོར་འ

【汉语翻译】
圣者是，即使声闻也被梵天、帝释等所恭敬，但不像菩萨那样被恭敬；菩萨也不像佛那样被恭敬，但佛陀本身是最被恭敬的。因此，对于进入这些行境的持戒者，也应如上述次第般恭敬。对于进入佛陀行境的密咒誓言者，
世间的大力神，包括眷属母空行和护法神等，都像佛陀一样听从教诲，并视为顶上的珍宝般恭敬，因此凭借他们的助伴之力，将变得强大。第三，佛陀和菩萨们视其为子嗣和兄弟，因此加持迅速降临。如同转轮王的具相之子必定继承王位一样，与佛陀的意行相符的持明者，会被视为是如来之种姓的继承者。如同在清水中显现影像一样，通过清净的见修行，使誓言友伴具有力量，他们的加持也会以迅速的方式融入相续中。第四，因为与如来本身行境相符，所以行境特别殊胜。密咒士从本初就安住于清净平等、无取舍的意义中，不间断地进行着佛陀的事业，因此与如来的行境相符。而其他两种律仪则不是这样，
而是学习圣者阿罗汉们和安住于大地上的菩萨们的行为。因此，密咒的誓言是行境特别殊胜的。第五，因为将一切法都融入普贤王如来的净土中，所以没有任何恐惧和疑虑。轮回的一切法从本初就安住于清净大平等中，因此变得无取舍，这就是普贤王如来的净土。以如此证悟的智慧，安住于没有任何对轮回的烦恼和痛苦的疑虑，以及对从道上退失的恐惧的状态中。就像梦见被水冲走时，在梦中认出这是梦境的人不会恐惧，醒来后也知道这些显现都会消失，从而努力寻找醒来的方法一样。轮回

【英语翻译】
The noble ones are such that even the Shravakas are revered by Brahma, Indra, and others, but not as much as Bodhisattvas; and Bodhisattvas are not revered as much as Buddhas, but the Buddhas themselves are most revered. Therefore, those who hold vows and have entered the realm of these beings should be revered in the same order as above. As for those who hold the tantric vows and have entered the realm of the Buddhas,
the great worldly deities, including their retinue of mother dakinis and Dharma protectors, listen to their commands like Buddhas and revere them as jewels on their crowns. Therefore, through the power of their companions, they will become powerful. Thirdly, the blessings come quickly because the Buddhas and Bodhisattvas regard them as sons and brothers. Just as the qualified son of a Chakravartin king is sure to ascend the throne, the Vidyadhara who is in accordance with the intentions and conduct of the Buddha himself is regarded as the one who holds the lineage of the Tathagata. Just as reflections appear in clear water, the blessings of those who have pure view, meditation, and conduct, and who have made their Samaya companions powerful, enter the continuum in a swift manner. Fourthly, because it is in accordance with the realm of the Tathagata himself, the realm of conduct is particularly sublime. The secret mantra practitioner abides from the beginning in the meaning of pure equality, without acceptance or rejection, and continuously performs the deeds of the Buddha, thus entering in accordance with the realm of the Tathagata. The other two vows are not like that,
but rather they follow the example of the noble Arhats and the Bodhisattvas who dwell on the great earth. Therefore, the tantric vow is a particularly sublime realm of conduct. Fifthly, because all Dharmas are united in the pure land of Samantabhadra, there is no fear or apprehension. All Dharmas of Samsara abide from the beginning in great purity and equality, and therefore become without acceptance or rejection, which is the pure land of Samantabhadra. With the wisdom of such realization, one abides in a state free from all apprehension of the afflictions and sufferings of Samsara, and free from the fear of falling from the path. Just as when one dreams of being carried away by water, those who recognize it as a dream do not fear, and upon awakening, they know that these appearances will also vanish, and thus strive for the means to awaken. Samsara

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
དས་སྤང་གཉེན་དུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་ལམ་ལ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཟིན་པའི་ཤེས་བཞིན་ཆེན་པོ་ལས་མི་ཉམས་པ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དྲུག་པ་བཀྲི་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་འདུས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྐོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་དབང་དང་། ལུས་ངག་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བཟུང་བས། ཉམས་ན་རྫ་གྱོ་མོ་ཆག་པ་ལྟར་སླར་གསོ་ཐབས་མེད་ལ། བྱང་སེམས་ཆོས་ཀུན་དངོས་པོར་མ་ཞེན་པའི་དབང་དང་། སེམས་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་དབང་གིས་ཉམས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་བྱར་རུང་སྟེ། གསེར་བུམ་གྱི་སྣོད་ཆག་རལ་དུ་གྱུར་པ་མགར་བ་མཁས་པས་སྔར་བས་ལྷག་པར་བྱར་བཏུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ན་ནི་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་དབང་དང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལ་རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་བ་གཙོ་བོར་འདོད་པས་ཉམས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་ཀྱང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གསོ་ནུས་ཏེ། གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་ཞོམ་པ་མགར་བ་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྩོལ་བས་བཅོས་བཏུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་ལ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཚད་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་ཚིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
ཡིན་ལ། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ངོ་བོ་དང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྔར་བྱས་ནའང་རུང་ངོ་། །མདོར་ན་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བ་སྟེ། ལྟ་བའི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་། དབང་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དང་། སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་དགག་པའམ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་མི་འདའ་བར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་མེད་པ་ཕྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
由于远离了视（烦恼）为对治的观点，因此不努力于断除烦恼的道，只是安住于不退失以了知烦恼等自性的殊胜智慧所摄持的大觉性中。第六，所有被宣说为引导和究竟意义的誓言，都以自性任运成就的方式汇集且完全清净，如前所示。第七，即使毁坏也能通过弥补的方法恢复，即：声闻缘觉由于执着诸法为实有，并且主要执着身语之业的实有，因此，如果毁坏，就像瓦罐破碎一样无法修复。菩萨由于不执着一切法为实有，并且主要重视心，因此，毁坏的可以通过依止善知识而变得更加殊胜，就像金瓶破损后，熟练的铁匠可以修补得比以前更好一样。在密法中，由于主要认为证悟清净平等大性和自在驾驭幻化游舞，因此，即使毁坏也不依赖他人，而能依靠自己的力量修复，就像金银器皿凹陷，即使没有铁匠也能通过自己的努力修复一样。如是具有七种功德，如果广说则无量。或者，第一个功德是法性不可思议，誓言也是不可思议的。可以将第四个和第五个功德，以本体和作用的方式合二为一，成为五种功德。总之，誓言是不违越，即不偏离见解之义，安住于坛城，受持灌顶之义于相续中，不违越修、行、成就，不违越供养和事业以及咒语和手印等是誓言。阻止与这些相违背的方面，是遮止或守护的誓言，因为是周遍一切，并且安住于不违越密咒道的体性，所以是天尊的自性和金刚密咒的方式。就究竟意义而言，由于一切法本来就安住于清净平等大性中，因此，了知远离遮止、建立、取舍，无有分别，任运成就，唯一之方式，于自性大圆满中达到究竟。如是于续部中

【英语翻译】
Since it is free from viewing (afflictions) as antidotes, one does not strive on the path of abandoning afflictions, but merely abides in not diminishing from the great awareness held by the supreme wisdom that knows the nature of afflictions and so forth. Sixth, all the vows that are spoken of as guiding and definitive meanings are gathered in a spontaneously accomplished manner and are completely pure, as shown above. Seventh, even if it is broken, it can be restored by means of making amends, that is: because the Hearers and Solitary Realizers cling to all phenomena as real, and mainly cling to the reality of the actions of body and speech, therefore, if it is broken, it is like a broken clay pot that cannot be repaired. Bodhisattvas, because they do not cling to all phenomena as real, and mainly value the mind, therefore, those that are broken can be made even more excellent by relying on a spiritual friend, just as a skilled blacksmith can repair a broken gold vase to be better than before. In mantra, since it is mainly considered that the realization of great purity and equality and the mastery of awareness over the play of illusion, therefore, even if it is broken, one can restore it by one's own power without relying on others, just as a gold or silver vessel that is dented can be repaired by one's own effort even without a blacksmith. Thus, it possesses seven qualities, and if explained extensively, it is immeasurable. Alternatively, the first quality is that the nature of reality is inconceivable, and the vows are also inconceivable. The fourth and fifth qualities can be combined into one as essence and function, making it five qualities. In short, a vow is non-transgression, that is, not deviating from the meaning of the view, abiding in the mandala, holding the meaning of empowerment in the continuum, and not transgressing practice, conduct, accomplishment, offerings, activities, mantras, and mudras are vows. Preventing aspects that are contrary to these is the vow of prohibition or protection, because it pervades everything and abides in the nature of not transgressing the path of mantra, therefore it is the nature of the deity and the way of vajra mantra. In terms of the ultimate meaning, since all phenomena originally abide in great purity and equality, therefore, knowing that it is free from prohibition, establishment, acceptance, and rejection, without separation, spontaneously accomplished, the only way, perfected in the great perfection of self-nature. Thus, in the tantras

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས།མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན། །མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །འདས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་
དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །བདུན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སྒྲུབ་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་མེད་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་བྱས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དམ་པ་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང་། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ཡང་སཱ་དྷ་ནའི་སྒྲ་ལས་ཀུན་ཏུ་ལེན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་ལེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་སིདྡྷིའི་སྒྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་གིས་བརྗོད་ལ་ངོ་བོ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་
ཡོད་ལ། ཐུན་མོང་ལའང་ལས་ཕྲ་མོ་དང་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། མཆོག་ལའང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རོ་ལངས་ཚེ་དང་པྲ་སྒྲུབ་སོགས་གསུངས་པ་ཐུན་མོང་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་སྨན་སྒྲུབ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་དང་། ནང་ངག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཡིད་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང་ལྟ་སྟངས་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དག་གཉིས་ལྡན་སུམ་ལྡན་བཞི་ལྡན་དང་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྫས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་མིང་འཇུག་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནའང་། ལས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཤེས་ཁ

【汉语翻译】
萨，平等与平等结合，安住于平等的誓言，便能获得平等大圆满，超越则非佛。如是说。这些阐述了戒律的波罗蜜多，即誓言的章节。第七，关于修持：本体、分类、修持方式、必要性，共四点。第一：以无有懒惰懈怠之心，毫无疑惑地进行修持，所有坛城都将成就，获得金刚秘密殊胜。如是说。念诵、近念诵、修持、大修持。如是说。此外，从萨达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声中，普遍摄取，即摄取所欲之义，能获取或修持，故称为修持。又从悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声中，即成就，通过各种成就次第修持彼彼，以成就之名称之，其本体是通过密咒的特殊方法，修持所欲求的殊胜和共同成就，以念诵修持概括之。第二，分为总的阐述和特殊的会供修持的分别阐述。第一，分为四点。第一，从所修持的角度分，有共同和殊胜两种成就。共同成就又分小事业和大事业两种，殊胜成就也分暂时和究竟两种。如是，所说的起尸、长寿和诛法等是共同成就，金刚萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）、会供和药供等是修持殊胜成就。第二，从所依的角度分，依靠外在各种器物的物质，内在以语言念诵咒语，以意安住于禅定，以及观看方式等身体的努力和姿态四种，来修持成就。以及二者具备、三者具备、四者具备，各自内部的差别无量。然而，仅仅依靠物质来修持小事业等，虽然也安立为修持之名，但并非是修持的定义。十一种事物的修持的定义，是迅速修持究竟果位之特殊方法，然而，小事业等也需要以慈悲等方便智慧

【英语翻译】
Sa. Combining equality with equality, if one abides in the vow of equality, one will attain the great perfection of equality. To transcend is not to be a Buddha. As it is said. These explain the pāramitā of discipline, the chapter on vows. Seventh, on practice: essence, divisions, method of practice, necessity, four points. First: Without laziness or idleness, if one practices without doubt, all mandalas will be accomplished, and one will attain the supreme Vajra secret. As it is said. Recitation, near recitation, practice, great practice. As it is said. Furthermore, from the sound of sādhana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), universally taking, that is, taking the meaning of desire, being able to obtain or practice, therefore it is called practice. Also, from the sound of siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, accomplishment, through various stages of accomplishment, practicing this and that, it is called by the name of accomplishment, its essence is through the special method of secret mantra, practicing whatever superior and common accomplishments are desired, summarized by recitation and practice. Second, it is divided into a general explanation and a separate explanation of the special ganachakra practice. First, it is divided into four points. First, from the perspective of what is to be practiced, there are two types of accomplishments: common and superior. Common accomplishments are further divided into minor and major activities, and superior accomplishments are also divided into temporary and ultimate. Thus, what is said about raising the dead, longevity, and subjugation are common accomplishments, Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ganachakra, and medicine practice are practices for superior accomplishments. Second, from the perspective of the basis, relying on the various substances of external objects, internally reciting mantras with speech, abiding in samādhi with mind, and the efforts and postures of the body such as gazing, to practice accomplishment. And the differences within each of the two, three, and four qualities are immeasurable. However, merely relying on substances to practice minor activities, etc., although the name of practice is established, it is not the definition of practice. The definition of the practice of eleven things is a special method for quickly practicing the ultimate fruit, however, minor activities also require skillful means such as compassion and wisdom.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་སྒྲུབ་མི་རུང་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་
དང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་མོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཐབས་བྱུང་གི་ལྡོག་པ་ནས་མི་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀའང་སྤྱིར་སྤྱོད་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་མོད་ཀྱང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་ཡོད་པ་སོགས་སོ་སོའི་འདུ་ཚུལ་དང་དབྱེ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོས་དབྱེ་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སམ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཚོགས་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱ་སྙམ་ན། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བ་དང་ནང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྩོན་པས་འབྲས་བུ་བར་ཆད་མེད་
པར་ཐོབ་ནུས་པའོ། །གསུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་གཞུང་བསྲངས་པས། འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཞག་སོ་དྲུག་སོགས་དུས་མྱུར་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་རྫས་དང་ལྔ་ལས་དང་པོ། དཔྱད་ལེགས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བབས་པ་ན། ཐོག་མར་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་སྐར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གཞུང་ལ་མཁས་ཤིང་དོན་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་འོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ་རྒྱལ་ཐེབས་དང་གཟུང་མ་གིང་དང་ཀརྨ་དང་སྤྱན་པ་དང་ཕྱག་ཚངས་པ་སོ

【汉语翻译】
即使被特殊性所掌握，也会变成正确道路的组成部分，也不是因为暂时的需要就不能修持它们。事业和修持有什么区别呢？事业也属于修持的范畴，但修持是方法，事业是方法的结果，从反向上有所不同。同样，这两者也普遍属于行为的范畴，但有普遍和特殊的区别等，要了解各自的组织方式和区分方式。第三，从本质上区分，有依赖于生起次第的修持和依赖于圆满次第的修持两种。第四，从修持方式上区分，有念诵和修持两种，或者每一者又分为因果两种，即念诵和近念诵，修持和大的修持，共有念诵修持四支。第二，特殊性的详细解释是关于会供修持的教导。为什么认为这是特殊的修持呢？因为它在原因、本质和结果三个方面都非常殊胜。第一，外在的资具齐全，内在获得能力的男女瑜伽士聚集在一起的力量，对于成就的修持来说，加持更加殊胜。第二，通过持续不断地精进念诵修持四支，能够毫无障碍地获得结果。第三，成就无漏的持明果位。像这样成组的会供修持是，以五圆满作为修持的基础，以念诵修持四支来匡正，因此，能在三十六天等短时间内成就持明四种果位。其中五圆满是：处所、时间、导师、眷属和物品五者。第一，是经过考察良好、没有障碍且吉祥的处所。第二，是瑜伽士们进入会供修持的时间，从最初的日期、星宿、时间组合等吉祥之时开始，到圆满完成大成就事业为止的整个阶段。第三，是精通甚深密咒经典，并且在意义上获得能力的堪为金刚上师者。第四，是王族血统、迎请金刚舞者、业舞者、司茶者和执事者等。

【英语翻译】
Even if seized by particularity, it becomes a part of the correct path, and it is not that one should not practice them due to temporary needs. What is the difference between activity and practice? Activity also belongs to the category of practice, but practice is the method and activity is the result of the method, differing in reverse. Similarly, both of these generally belong to the category of conduct, but there are differences between general and specific, etc. One should understand the respective ways of organizing and distinguishing them. Third, distinguishing by essence, there are two types of practice: practice based on the generation stage and practice based on the completion stage. Fourth, distinguishing by the method of practice, there are two: recitation and practice, or each of these can be divided into cause and effect, namely recitation and near recitation, practice and great practice, thus having four limbs of recitation and practice. Second, the detailed explanation of particularity is the teaching on gathering practice. Why is this considered a special practice? Because it is distinguished by three aspects: cause, essence, and result. First, the blessings are especially great for accomplishing siddhis through the power of the gathering of male and female yogis who have complete external equipment and have obtained internal abilities. Second, by continuously striving in the four limbs of recitation and practice, one can obtain results without obstacles. Third, one accomplishes the state of a vidyadhara free from outflows. Such a group gathering practice is based on the five perfections as the foundation for practice, and corrected by the four limbs of recitation and practice, thus accomplishing the four states of vidyadhara in a short time such as thirty-six days. The five perfections are: place, time, teacher, retinue, and substance. First, it is a place that has been well examined, is free from obstacles, and is auspicious. Second, it is the time when yogis enter into the gathering practice, starting from the auspicious beginning of the date, constellation, time combination, etc., until the entire stage of completely accomplishing the great accomplishment activity. Third, it is one who is well-versed in the profound secret mantra scriptures and is qualified as a vajra master who has obtained ability in meaning. Fourth, it includes royal lineage, inviting vajra dancers, karma dancers, tea servers, and attendants, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་དེར་འདུ་བར་འོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོམ་བུ་དུ་བསྒྲུབས་
པའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པ་འཚོ་བ་ཟས་ནད་ཟློག་སྨན་དགོས་པ་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པ་རྫས་དང་བཞི་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན་དང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བའི་སླད་དུ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་དམ་སྲི་མནན་པ་དང་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྫས་སློབ་མ་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་དང་། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་དེར་སྒྲུབ་རྫས་བཀོད་ལ་དེ་དང་གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དངོས་གཞི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་དང་། དེར་འཇུག་
ཅིང་དབང་ནོད་པ་རྗེས་ཏེ་དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་བསྲངས་ནས་བཟླས་སྒོམ་ལ་འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ཡིན་ན་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བའམ་སྔ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ལ་འབད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་རྒྱན་གོས་སོགས་འདོད་ཡོན་བདེ་སྟོང་དུ་རོལ་བ་དང་། བྲོ་གར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སྐྱ་རིང་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་མཚན་གཅིག་ལ་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་། ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་། ཐོ་རེངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཡུམ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ

【汉语翻译】
各自具有功德，以及适合聚集在那深奥坛城中的瑜伽男女，其数量与所修本尊的数量相等。第五，生活所需，如食物、驱病的药物、所需物品、修法物品等四种资具，应无一遗漏地备齐。像这样以具备五种圆满的方式，以四种次第进入深奥的修法，即首先以令本尊欢喜的方式进行念诵；之后趋向于成就悉地的近念诵；然后是修成就悉地；以及获得悉地后完全成就的大修。此外，为了消除违缘，应进行外结界、镇压邪魔和内结界，然后建造坛城。其中，坛城本尊、上师、物品、弟子、本尊法衣等作为前行；在降伏魔众的体内，于加持之地绘制本尊坛城，并在其中陈设修法物品，以及如法加持其他一切物品作为正行；对该坛城进行念诵和各种供养；以及进入其中接受灌顶作为后行，到此为止是念诵。之后，如法进行修法仪轨，努力进行念诵和禅修，见到接近悉地的征兆，这是亲近本尊的近念诵。之后，如果是寂静本尊，则转换为忿怒本尊，或者如果是先前所修的寂静或忿怒本尊，则专注于融合次第的观想，努力进行念诵，享受饮食、装饰等欲妙的乐空，并通过舞蹈、手印等方式令本尊欢喜，通过修持使悉地的征兆稳固显现，这是修持。之后，要获得悉地，这是大修，即在太阳落山到黎明前的夜晚，以黄昏时分将融合次第作为道用，从本尊处获得悉地；午夜时分将度脱作为道用，从敌人处获得悉地；黎明时分将结合作为道用，从明妃处获得悉地这三种方式，从而获得坛城本尊的身语意悉地。像这样依靠会供修法，次第生起。

【英语翻译】
Each possessing individual merits, and the yogis and yoginis suitable to gather in that profound mandala, their number is equal to the number of deities practiced. Fifth, the necessities of life, such as food, medicine to ward off illness, necessary items, and the four requisites for practice, should be prepared without omission. In this way, entering into the profound practice with the five perfections, through the four stages of approach and accomplishment, is as follows: first, approaching by pleasing the deity; then, the close approach, which is directed towards the accomplishment of siddhis; then, accomplishing the siddhis; and the great accomplishment, which is the complete accomplishment after obtaining the siddhis. Furthermore, in order to eliminate obstacles, external boundaries should be established, demons suppressed, and internal boundaries established, and then the mandala should be constructed. Among these, the mandala deity, the guru, the substances, the disciple, and the deity's vestments are the preliminaries; in the body of the subdued Matrams, in a blessed place, a mandala of images is drawn, and the substances for practice are arranged therein, and all other implements are blessed according to the proper manner, which is the main practice; reciting and making various offerings to that mandala; and entering therein and receiving empowerment is the subsequent practice, up to this point is the approach. Then, properly arranging the practice liturgy, striving in recitation and meditation, and seeing the signs of approaching accomplishment is the close approach to the deity. Then, if it is a peaceful deity, transforming into a wrathful deity, or if it is the peaceful or wrathful deity previously practiced, focusing on the visualization of the merging stage, striving in recitation, enjoying the bliss and emptiness of food, drink, ornaments, and other desirable qualities, and pleasing the deity through dance, mudras, and so forth, and through practice, the stable signs of accomplishment become manifest, this is the accomplishment. Then, obtaining the accomplishment is the great accomplishment, that is, during the one session from sunset until the pre-dawn twilight, taking the merging stage as the path at dusk and obtaining accomplishment from the deity; taking liberation as the path at midnight and obtaining accomplishment from the enemy; and taking union as the path at dawn and obtaining accomplishment from the consort, in these three ways, the body, speech, and mind accomplishments of the mandala deity are obtained. Relying on such a tsok practice, the wisdom of example and meaning arises in stages.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དྲངས་ནས་འཕགས་
པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྟོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཐོབ་ཟིན་པ་ཡིན་ན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མདུན་དུ་བཞག་པའི་ལྷ་སྐུ་སོགས་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་འབྱོངས་པ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ནོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བཟུང་ལ་གདམས་ངག་བསླབ་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་ཐབས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཐབས་བྱུང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཕྲ་ཐིག་དང་རླུང་སྦྱོར་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པར་བྱ་བ་བསྙེན་པ་དང་། གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་
ཏེ་དབབ་གཟུང་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་།རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལའང་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་། གོམས་པ་བརྟན་པ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་། གཞན་ལུས་ལའང་གདམས་ངག་ཤེས་ཤིང་རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཉེ་བསྙེན། དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་སྐྱེས་པ་སྒྲུབ་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་དགའ་བ་བཞི་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་གནས་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་བཞག་པའོ། །མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་དངོས་གྲུབ་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྔ་མ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ། དེ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུའང་བྱར་རུང་བས་ན་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་བར་གྱི་སྦྱོར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཚན་མེད་
འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་བཅས་ཀྱི་ལམ་མཐའ་དག་

【汉语翻译】
如是引导后，将安住于圣地。如果已经获得了之前的证悟，那么直到不需再学的双运之间，会越来越增上，因此将成就四种持明。三、修法方面：如何修持之理，以及如是修持之果。初者也分生起次第和圆满次第两种，初者，对安放在前方的佛像等所缘境专注并习惯，由此使五种次第修持圆满，当能熟练掌握显有世间为佛像之瑜伽时，即为成就。其中，接受灌顶、守护誓言、学习诀窍是近修的支分；一心观想为本尊是近于近修的支分；获得稳固是修的支分；达到圆满是修大支分。二者，圆满次第分为有相方便的圆满次第和无相方便生起的圆满次第两种，初者，依靠自身，通过微细脉、风瑜伽、拙火等，使生起乐空的体验，是为近修；依靠异身，通过引摄、执持、逆转、遍布之结合，使俱生显现，是为修，共有两种。每一种又以方便和方便生起之差别而分为近修和修四种。自身具方便者，也有获得诀窍，并对此习惯，习惯稳固，以及达到圆满的次第，分为近修和修四种。异身方面，也有知晓诀窍并聚集明妃等为近修；加持后，金刚和莲花平等结合为近于近修；生起前三种喜为修；体验俱生为修大。不仅如此，四喜也安住于近修支分四者，以前者为因，后者为果的角度安立。总之，无论修何种悉地，这四支都是真实修持该悉地的道，以及该道的因，即前者，分为二者。对此，内部的差别也可以分为因果二者，因此要知道有与五道圆满结合，以及与一次修法结合之间的各种结合方式。二者是无相光明大圆满，即一切有相之道。

【英语翻译】
Having been guided in this way, one will abide in the holy ground. If one has already attained the previous realizations, then until the union where there is no need to learn further, one will increase more and more, and thus one will accomplish the four vidyādharas. Third, regarding the method of practice: the way to practice, and the result of practicing in this way. The first also has two stages, the generation stage and the completion stage. In the first, one focuses on the object of focus, such as the statue of the deity placed in front, and becomes accustomed to it. By perfecting the five experiences, one becomes skilled in the yoga of seeing existence as the deity's form, which is accomplishment. Furthermore, receiving empowerment, keeping vows, and learning instructions are the limbs of approach. Meditating single-pointedly on the deity is the limb of near approach. Gaining stability is the limb of accomplishment. Achieving perfection is the limb of great accomplishment. Second, the completion stage has two types: the completion stage with means and signs, and the completion stage without signs arising from means. The first is to rely on one's own body, and through the subtle channels, wind yoga, and fierce heat, to generate the experience of bliss and emptiness, which is approach. Relying on another's body, through the union of drawing in, holding, reversing, and pervading, to manifest coemergence, which is accomplishment. There are two types. Each of these can also be divided into four types of approach and accomplishment, based on the difference between means and arising from means. For one's own body with means, there are also the stages of obtaining instructions, becoming accustomed to them, stabilizing the habit, and achieving perfection, which are divided into four types of approach and accomplishment. For another's body, there is also knowing the instructions and gathering consorts, etc., which is approach. Blessing and uniting the vajra and lotus equally is near approach. Generating the first three joys is accomplishment. Experiencing coemergence is great accomplishment. Moreover, the four joys also abide in the four limbs of approach and accomplishment, established from the perspective of the former being the cause and the latter being the result. In short, no matter what siddhi is accomplished, these four limbs are the path to actually accomplish that siddhi, and the cause of that path, the former, divided into two. For this, the internal difference can also be divided into cause and effect, so one should know that there are various ways of combining it with the complete five paths, and with a single session of practice. The second is the great perfection of signless luminosity, which is the entirety of the path with signs.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འདི་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། རིམ་གྱིས་ལས་ལམ་དེ་དག་གི་ཐབས་གོམས་པ་ལས་གདོད་འདི་ལ་འཇུག་ནུས་ཤིང་། གཅིག་ཆར་བའམ་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་ནི་ཐབས་ཞུ་བདེ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར། བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ལས་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་ནུས་སོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐད་ཀར་རྗེན་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར་དགག་སྒྲུབ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་ཏེ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མིག་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་རང་གིས་གོ་བ་ནི་ཉེར་བསྙེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །གོ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོམས་པ་བརྟན་ནས་ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་དང་ཐེག་བརྒྱད་གྲུབ་
མཐའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཞིག་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གདེང་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ནི་མཚན་མ་རྫས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ་རང་རིག་པ་རྩལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་ནི་བཞག་ཐབས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟེ་བཞག་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ལམ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ངོར་བཅོས་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་སོགས་སྣང་བ་མུ་མེད་པ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཤར་བའོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་ལྷར་སྣང་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཐ་མའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་
གསལ་མཐོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་རིག་ཟུང

【汉语翻译】
然而這僅僅是了解它的方法。逐漸地，通過熟悉那些業道的方法，才能進入這個境界。對於那些適合以頓悟或大圓滿來引導的根器敏銳的弟子來說，他們不依賴於易於應用的方法等，僅僅通過上師的口訣和加持的傳遞的力量，就能夠進入這種方式。無論如何，這是一切其他圓滿次第的殊勝果實。也就是說，通過上師的口訣，直接、赤裸地將自己的心性認識為本初、無造作、自生的智慧，並將其安住於無有破立、改造和混淆的狀態中。其中，聽聞認識的口訣是近事之行，如同為了進入自性任運成就的大壇城而睜開眼睛一般。自己理解其含義是近依，如同看見壇城一般。如所理解的那樣去修習，從而對自性智慧產生體驗是修持，如同進入壇城一般。當修習穩固，對道的行為和八乘宗義的執著消失，對大圓滿的意義獲得確信時，就是大修持，如同在壇城中獲得灌頂一般。因此，進入這個自性的大壇城，不能通過相、物質等方式進入，而是通過自覺的能量進入。對此，不加改造地安住是安住的方法，從中，自然顯現出見到自性無造作之義的智慧，這就是大圓滿之道，是安住方法的果實。第二，從這樣修道中生起智慧的方式有三種：顯現的智慧、空性的智慧、雙運的智慧。第一種是在生起次第的層面上，顯現為人造的本尊形象；在圓滿次第的層面上，從光明之中，以十二種幻喻為代表，由風心所構成的本尊形象等，無邊的顯現僅僅是自顯現。第二種是通過生起次第的禪定穩固，將顯現的本尊收攝，思維無所緣，以及圓滿次第通過有相方便的瑜伽，體驗四空性，也就是在最後的空性之時，見到俱生光明。第三種是一切法的本性，法界智

【英语翻译】
However, this is merely a means of understanding it. Gradually, one can enter this state by becoming familiar with the methods of those paths of action. For those sharp-witted disciples who are to be guided by sudden enlightenment or Dzogchen, they do not rely on easily applied methods, etc., but are able to enter this way solely through the power of the guru's oral instructions and the transmission of blessings. In any case, this is the supreme fruit of all other completion stages. That is, through the guru's oral instructions, one's own mind-essence is directly and nakedly recognized as primordial, uncreated, self-born wisdom, and it is placed in a state free from affirmation and negation, fabrication and confusion. Among these, hearing the oral instructions of recognition is the approach, like opening the eyes in order to enter the great mandala of self-existing perfection. Understanding its meaning oneself is the near approach, like seeing the mandala. Practicing as understood, thereby experiencing the wisdom of one's own nature, is the accomplishment, like entering the mandala. When practice is stable, and the clinging to the activities of the path and the sectarianism of the eight vehicles disappears, and confidence in the meaning of Dzogchen is gained, it is the great accomplishment, like receiving empowerment in the mandala. Therefore, entering this great mandala of self-nature cannot be done through characteristics, substances, etc., but is entered through the energy of self-awareness. To that, abiding without fabrication is the method of abiding, and from that, the wisdom that sees the meaning of self-nature without fabrication arises as self-illumination, which is the path of Dzogchen, the fruit of the method of abiding. Second, there are three ways in which wisdom arises from practicing the path in this way: the wisdom of appearance, the wisdom of emptiness, and the wisdom of union. The first is, on the level of the generation stage, appearing as artificial deity forms; on the level of the completion stage, from the state of clear light, represented by the twelve similes of illusion, deity forms composed only of wind and mind, etc., infinite appearances are merely self-appearances. The second is, through the stability of the generation stage's samadhi, the deity appearances are withdrawn, and one contemplates non-objectification, and the completion stage experiences the four emptinesses based on the yoga of methods with signs, that is, seeing the co-emergent clear light at the time of the final emptiness. The third is the nature of all phenomena, the wisdom of the sphere of reality

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པ་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་མྱོང་བས། བཅོས་མས་བསྐྱེད་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་གསུམ་ཀྱང་དག་པ་དང་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ནས་བཞག་ཀྱང་། ངོ་བོ་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་སྟོང་པར་སྣང་། འོད་གསལ་ཀྱང་རང་སྣང་མ་འགགས་པ་ཡིན་པས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་མོད། གཙོ་ཆེ་ཆུང་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་དག་མཉམ་ཞེས་པའི་མིང་འདི་དག་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་འདོམས་ན་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གང་རུང་རེས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་སྟོན་ཏེ། དག་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་དག་པར་སྟོན་ལ། མཉམ་པས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་སྟོན་པས་ན། ཚིག་དེ་གཉིས་གང་བརྗོད་ཀྱང་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མཚོན་པར་ནུས་པས་ན་རྒྱུད་རྣམས་སུ་
ཡང་དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཉམས་ལའང་བརྟན་མི་བརྟན་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། དབྱེ་སྒོ་གཞན་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་དོན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱི་དོན། མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྦས་དོན། མཚན་མེད་རྫོགས་ཆེན་ནམ་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ་ཚུལ་བཞི་པོའང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་དུ་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞི་པོ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དོན་ལས་ཕྱི་མ་འཕགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལམ་ཕྲ་ཐིག་སོགས་གོམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དྲངས་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་དང་གཉིད་འཐུག་དང་འཆི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་ཚུལ་རྣམས་སྤྱི་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་། རླུང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་འགོག་ཚུལ་ལ་ཁྱད་ཆེ་ལ། གང་དུ་རླུང་སེམས་ཕྲ་མོ་མ་ཐིམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མིན་ཞིང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་རིག་གདངས་མ་འགགས་པའི་
བདག་ཉིད་ཅན་ནི། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་སེམས་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་མིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་པ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་གདངས་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
融入其中，在自己的心性上，自然明朗、不做作地体验，安住于不做作的生起和远离方便的努力，即是大圆满，共有三种。这三种也从证悟清净和平等无别的实相之智慧的角度安立，但在体性上，幻身也显现为空性，光明也是自显不灭，所以是双运。但以主次来如此显示。与此相同，清净和平等这些名称，如果从两者的词义来衡量，是从各自的侧面来讲述的。任何一个词也能显示两者，说清净时，就显示了世俗中清净为天界，胜义中清净为远离戏论的相状。说平等时，也显示了世俗中佛与众生无别平等，胜义中在无戏论的法界中平等。因此，这两个词无论说哪个，都能表示本来成佛的意义，所以在续部中也如此多种多样地宣说，应当理解。像这样的幻身等三种智慧，有修行和证悟的差别，修行也有稳定和不稳定等多种。其他的分类方法也有与般若乘相符的词义，与生起次第相符的总义，与有相圆满次第相符的隐义，与无相大圆满或果位相符的究竟义，这四种方式也可以一一对应。这四种方式，后面的比前面的意义更殊胜，并且一切都趋向于究竟的意义，应当了解。还有，仅仅通过修习道微细等，引发四空体验，以及入定、熟睡和死亡时抓住光明的方式，总体上相似，但在阻止风心细微的动摇的方式上有很大差别。在任何地方，如果细微的风心没有融入，那么就不是究竟的光明。八十自性的分别念，连同所依全部融入的光明法界，具有觉性光芒不灭的体性，这是心和智慧二者区分开来的智慧，不是心，是法性，不是有法，次第是与法界一体，是无有能取所取的觉性光芒。

【英语翻译】
Entering into that, experiencing naturally clear and unfabricated ease on the very nature of one's own mind, abiding in the arising of non-fabrication and freedom from the effort of means, is the Great Perfection, of which there are three. These three are also established from the aspect of the wisdom that realizes the state of purity and equality, which are indivisible. However, in essence, the illusory body also appears as emptiness, and luminosity is also unceasing in its self-appearance, so it is union. But it is shown in this way by means of the greater and lesser. Similarly, these names of purity and equality, if measured by the meaning of both words, are spoken from their respective aspects. Any one word can also show both. When purity is spoken, it shows purity as the divine realm in conventional truth, and purity as being free from the characteristics of elaboration in ultimate truth. When equality is spoken, it also shows equality as the equality of Buddha and sentient beings without distinction in conventional truth, and equality in the sphere of non-elaboration in ultimate truth. Therefore, whichever of these two words is spoken, it can represent the meaning of being enlightened from the beginning, so it is taught in various ways in the tantras, which should be understood. Such illusory body and the like, these three wisdoms, have differences in experience and realization, and experience also has various kinds such as stability and instability. Other ways of distinguishing them include the meaning of words that correspond to the Perfection Vehicle, the general meaning that corresponds to the generation stage, the hidden meaning that corresponds to the complete stage with signs, and the ultimate meaning that corresponds to the signless Great Perfection or the result, these four ways can also be applied individually. These four ways, the latter is more excellent than the meaning of the former, and all tend towards the ultimate meaning, which should be understood. Also, drawing the experience of the four emptinesses solely through the samadhi of familiarization with the fine line of the path and the like, and the ways of grasping luminosity during absorption, deep sleep, and death are generally similar, but there is a great difference in the way of stopping the subtle movement of wind and mind. Wherever the subtle wind and mind have not dissolved, that is not the ultimate luminosity. The luminosity sphere in which all eighty self-natures of conceptual thought, together with their mounts, have dissolved, possessing the nature of unceasing awareness radiance, is the wisdom that is distinguished from the two, mind and wisdom, and is not mind, but is the nature of reality, not a phenomenon, the order is oneness with the sphere, it is the awareness radiance without grasper and grasped.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་བརྗོད་བྱ་དགོས་པ་མང་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཅི་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉོན་མོངས་བྱ་བར་ནུས། །དེ་ལ་རྗེས་ཀྱང་བསྟན་པར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་བྱར་མི་ནུས། །ཅེས་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདོད། །དེ་ནི་གློ་བུར་ཉེས་པས་མ་རུང་བྱས། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གཞན་ནི། །འོད་གསལ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་
རྟོག་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གཞི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་གོ་བ་རྣལ་མ་མ་ཆགས་ན་གཞི་འོད་གསལ་གཏན་ལ་དབབ་མི་ནུས་ཏེ། འོད་གསལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་མེད་རྐྱང་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་བཟུང་ན་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་མཐའ་དག་ལོག་པའི་ཚེ་ན་སེམས་གཏན་མེད་ལ། སེམས་མེད་ན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་སུ་ཞིག་གིས་ངོས་ཟིན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་གསལ་རིག་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་བཟུང་ཞིང་དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱང་གནས་རྙེད་པར་སྨྲ་ན། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་གཞན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྙེད་དེ་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། ཡེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ལ། གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཀུན་རྟོག་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་ན། ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་རང་གི་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པར་རང་གསལ་དུ་མྱོང་བ་ལ་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །
རང་རྩལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་ན་ནི་འཁྲུལ་བའང་མིན་ལ་གྲོལ་བའང་མིན་ཏེ་གཞི་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །རང་རྩལ་ལས་གཡོས་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་ལས་གོལ་ཏེ་གཞི་དང་མི་མཐུན་པར་གཟུང་འཛིན་ཅན་དུ་སོང་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཞིང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པ་རྩྭ་སོག་གི

【汉语翻译】
之故，以及心的本性是显空双运、离言之故。此时虽然需要讲述的很多，但将在其他地方讲述。这样的道理，在波罗蜜多乘中也有讲述，更何况金刚乘呢？《慧海请问经》中说：如果天空能被烦恼所染，那么也能在它上面显示痕迹。自性光明圆满菩提心，它永远不会被烦恼所染。又，《经庄严论》中说：心总是希望自性光明，它是被突如其来的过失所染污的。法性心之外的其他心，被称为非光明的自性。又，《宝性论》中说：心的自性光明是什么，它就像天空一样不变。从非真实
的念头产生的贪欲等，不会被突如其来的污垢所染污。如是说。此时，如果对基位真谛无别双运的意义没有真实的理解，就无法确定基位光明。所谓光明，如果仅仅从空无所有的角度来理解，那么当所有心和心所都消失时，心就完全不存在了。如果没有心，即使存在像天空一样的空性，又有谁能认识它呢？如果从凡夫心的明觉的角度来理解，并且认为能找到能取所取的分别念，那么为什么不能找到八十种自性的分别念呢？道理是一样的。因此，心的法性本来就是界智无二，超越了能取所取的分别念的范畴。本来就像天空一样，安住于不变化的状态。当突如其来的能取所取的分别念像云一样消失的时候，通过道的加持，从法性自身的本力中显现的智慧，在没有能取所取的情况下，自明自证地体验，这被称为光明现见。如果自力的智慧没有动摇，那么既不是迷惑也不是解脱，只是安住于基位而已。如果从自力中动摇，因为因缘而偏离，变得与基位不一致，成为能取所取，那么就称为心，这就是迷惑，是执持轮回所有习气的根本，就像草根一样。

【英语翻译】
Therefore, and because the nature of mind is the union of appearance and emptiness, beyond expression. Although there are many things to be said here, they will be said elsewhere. Such a principle is taught even in the Paramita Vehicle, let alone the Vajra Vehicle. In the Sutra Requested by Blo-gros rgya-mtsho, it says: If the sky can be defiled by afflictions, then traces can also be shown on it. The self-nature, clear light, perfect Bodhicitta, it can never be defiled by afflictions. Also, in the Ornament of the Sutras, it says: The mind always desires the self-nature clear light, it is spoiled by sudden faults. Another mind other than the Dharma-nature mind is called the non-clear light self-nature. Also, in the Uttaratantra, it says: Whatever is the self-nature clear light of the mind, it is immutable like the sky. Attachment, etc., arising from untrue
thoughts, it will not be defiled by sudden stains. As it is said. At this time, if there is no real understanding of the meaning of the base truth inseparable union, then the base clear light cannot be determined. The so-called clear light, if only from the perspective of emptiness, then when all minds and mental factors disappear, the mind is completely non-existent. If there is no mind, even if there is emptiness like the sky, who can recognize it? If it is understood from the perspective of the clear awareness of the ordinary mind, and it is said that the conceptualization of grasping and being grasped can also be found, then why can't the eighty kinds of self-nature conceptualizations be found in it? The principle is the same. Therefore, the Dharma-nature of the mind is originally inseparable from the realm of wisdom, beyond the scope of grasping and being grasped conceptualization. Originally, like the sky, it abides in a state of immutability. When the sudden grasping and being grasped conceptualization disappears like a cloud, through the power of the path, the wisdom that arises from the Dharma-nature's own power, without grasping and being grasped, self-illuminatingly experiences, this is called the vision of clear light. If the wisdom of self-power does not waver, then it is neither delusion nor liberation, it just abides in the base. If it wavers from self-power, deviates due to conditions, becomes inconsistent with the base, and becomes grasping and being grasped, then it is called mind, which is delusion, and is the root of holding all the habits of samsara, like grass roots.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་གཟི་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤར་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་མེ་དང་འདྲ་བར་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་འདི་གཉིས་གནད་མ་ལོག་པ་གལ་ཆེའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ལ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱིས་སུ་ནི་ལས་རྣམས་སོགས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་དང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ནི། །ཕྱིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་འདི་གཉིས་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཀྱང་། ཡུལ་ཇི་བཞིན་མ་རིག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཇི་
བཞིན་རིག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་ལ། གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ལོག་ཀྱང་འདི་མི་ལྡོག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐབས་ནའང་ཆབ་རོམ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་འཁྲུལ། སླར་གྲོལ་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གྲོལ་ཚུལ་ཤེས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་མིན་ལ་རིག་པ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན་ནང་རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་སྟེ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་ཉིད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཤིང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་མི་འགྱུར་བ་དེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞི་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞག་པ་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་ན་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་མིན་པར་རིག་གདངས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་གྲོལ་ལས་འདས་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པས་ན་མ་འཁྲུལ་བ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་བཞག་གི གཞི་ལས་རྩལ་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་ནས་གྲོལ་ཟིན་པའི་
ཡེ་ཤེས་དང་ནོར་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཞི་ལས་གཞི་སྣང་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་འཁྲུལ་གྲོལ་འབྱུང་ཚུལ། འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་ལྡོག་ནས་སླར་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ་རྣམས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཁོ་ན་ནས་གསལ་བར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་ཙམ་ནི་གཞིའི་སྐབས་སུའང་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
犹如光芒一般。不颠倒显现则称为智慧。如何像火一样焚烧能取所取轮回的习气丛林，并且能解脱，因此这两者不颠倒要点非常重要。关于识和智慧的差别，在大圆满的论典中已经非常清晰地阐述了。如《楞伽经》中说：“心能作诸业等，智慧能辨别。”又如《三摩地王经》中说：“以知心之自性，复又智慧得生起。”如是说。识和智慧这两者，虽然在明和觉性方面相同，但在对境未如实了知而颠倒执着，以及如实了知这两者之间有差别。具有能取所取的识即使颠倒，这个（智慧）也不会颠倒，要知道。在基础有情的时候也如冰和水一样。如是即使迷乱也是从光明中迷乱，再次解脱也是在光明中解脱的道理，要知道这非常重要。如《时轮经》中说：“外道之论等，非彼真实知，何为知者谓，内知空性及，不变之乐等，彼等此世间，胜者皆善说，彼为何者谓，于何三世间，一切皆显现，人主复于何，融入不变光。”如是说。如是安立此基础为智慧，也是因为法界显空双运，因此不是仅仅空性，而是具有觉性的部分，并且自己的体性超越迷乱解脱，不从那上面移动，因此从不迷乱的部分安立。不要与从基础生起力量的智慧如实证悟后已经解脱的智慧混淆，这非常重要。从基础生起基础显现的方式，以及从中产生迷乱解脱的方式，迷乱返回基础后不再可能迷乱的方式等，要从大圆满的论典中清晰阐述的地方了解，总的在基础的时候也已经说过了。如是生圆次第为主的咒语和手印等一切密咒的修学之处。

【英语翻译】
It is like a ray of light. If it appears without being inverted, it is called wisdom. How does it burn the forest of habits of grasping and being grasped in samsara like fire, and how does it liberate? Therefore, it is very important that these two do not invert the key points. The difference between consciousness and wisdom is very clearly explained in the treatises of Dzogchen. As it is said in the Lankavatara Sutra: "The mind performs all actions, etc., and wisdom distinguishes." Also, as it is said in the Samadhiraja Sutra: "By knowing the nature of the mind, wisdom will arise again." It is said. Although these two, consciousness and wisdom, are the same in terms of clarity and awareness, there is a difference between not knowing the object as it is and grasping it in a reversed way, and knowing it as it is. Even if the consciousness with grasping and being grasped is reversed, this (wisdom) will not be reversed, you should know. In the case of the basic sentient being, it is like ice and water. Thus, even if there is confusion, it is confused from the state of luminosity. It is very important to know that liberation is also liberated in the state of luminosity. As it is said in the Kalachakra Tantra: "The doctrines of outsiders, etc., are not the knowledge of that reality. What is called knowledge? Inner knowledge of emptiness and immutable bliss, etc., are all well spoken by the victors in this world. What is that? In what three worlds does everything appear? O lord of men, where does it dissolve again? The immutable light." It is said. Thus, the reason for establishing this basis as wisdom is that it is the union of appearance and emptiness of the Dharmadhatu, so it is not just emptiness, but has a part of awareness, and because one's own nature transcends confusion and liberation, and does not move from that, it is established from the part of not being confused. It is very important not to confuse the wisdom that arises from the basis with the wisdom that has already been liberated after realizing it as it is. The way the basis appearance arises from the basis, and the way confusion and liberation arise from it, and the way confusion returns to the basis and can no longer be confused, etc., should be understood from the places clearly explained in the Dzogchen treatises, and the generalities have already been said at the time of the basis. Thus, all the places of learning of secret mantras, such as mantras and mudras, which are mainly the generation and completion stages.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་དཔུང་བསྒྲིལ་ཏེ། གང་ལ་གང་དགོས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་བདེ་ཞིང་མྱུར་བ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་འདི་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་མཐར་ཐུག་ཀྱི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དམ་ཚིག་དང་དབང་དང་མཆོད་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དངོས་གྲུབ་
གྲུབ་པར་བྱས་ནས། གཞན་དོན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱེད་པས་ན་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཙམ་ཡིན་ལ་རང་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཆོད་པའི་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། སྐལ་ལྡན་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིམ་གྱིས་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་པཱུ་ཛའི་སྒྲ་ལས་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ཡང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའམ། བཀུར་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའམ་
ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ལས་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སམ། བཀུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་ཐུན་མིན་སོ་སོའི་དབྱེ་བ། ཐུན་མོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་དང་། བ

【汉语翻译】
聚集力量，以圆满一切所需道之支分的方式，如幻术般轻松迅速地成就暂时和究竟的利益，这被称为密咒的修持。第四个必要是：因为完全获得暂时和究竟的希求之事物依赖于此，所以它非常重要。总而言之，所谓的修持，是指将见解所确立的意义显现出来，最终获得究竟的稳固地位。也就是说，通过具备坛城、三摩地、誓言、灌顶、供养、咒语和手印等，以精勤的行为成就悉地，为了利益他人，随心所欲地进行各种事业，因此遍及一切应学之事物。对于究竟的意义，要知道一切能修和所修都只是自现，而自心本来就是佛，对于无须修持的意义，安住于平等圆满任运成就的状态，这就是修持的最终完成。如经中所说：无论从十方四时何处，也无法找到圆满的佛陀，心性即是圆满的佛陀，不要从其他地方寻找佛陀。如是宣说。这些阐述了修持精进波罗蜜多的场合。第八，关于供养，有本体、分类、供养的方式、必要四点。第一，以具缘者明晰的差别，次第或同时，与法界相结合，修持供养的大手印。如是宣说。其中，从Pūjā的声音中，有应该首先产生的，或者反复产生喜悦的，或者具有尊敬的意义。是所有善业的前行，或者因为是使天神欢喜和成就一切事业的前行，或者以尊敬的方式反复产生喜悦的意义。也就是说，对于供养的对境，以三门恭敬，以供养的意念，通过奉献各种内外之物的方式，使其欢喜的行为之自性。第二，分类有不共各自的分类，共同会供轮的解说两种，首先是，一般而言，有世间和出世间的供养，以及

【英语翻译】
Gathering strength, in a way that fulfills all the necessary branches of the path, accomplishing temporary and ultimate benefits easily and quickly like an illusion, this is called the practice of secret mantra. The fourth necessity is: because completely obtaining the desired objects of temporary and ultimate benefit depends on this, it is extremely important. In short, what is called practice is to manifest the meaning established by view, and ultimately attain a stable position. That is, by possessing mandala, samadhi, vows, empowerment, offerings, mantras, and mudras, accomplishing siddhis through diligent conduct, and performing various activities as desired to benefit others, it pervades all objects of learning. Regarding the ultimate meaning, know that all that can be practiced and what is to be practiced are merely self-appearances, and that one's own mind is originally Buddha. For the meaning of not needing to practice, abiding in the state of equal, complete, and spontaneously accomplished, this is the final completion of practice. As it is said in the tantra: From any of the ten directions and four times, one cannot find a complete Buddha. Mind itself is the complete Buddha. Do not seek Buddha from elsewhere. Thus it is said. These explain the occasion for practicing the perfection of diligence. Eighth, regarding offerings, there are four points: essence, classification, the way of offering, and necessity. First, with the distinction of fortunate ones being clear, either gradually or simultaneously, uniting with the realm of Dharma, meditate on the great mudra of offering. Thus it is said. Among them, from the sound of Pūjā, there is what should be generated first, or repeatedly generating joy, or having the meaning of respect. It is the preliminary to all virtuous deeds, or because it is the preliminary to making the deities happy and accomplishing all activities, or the meaning of repeatedly generating joy in a respectful manner. That is, for the objects of offering, with respect through the three doors, with the intention of offering, making them happy through the way of dedicating various outer and inner objects, is the nature of the activity. Second, the classification has the classification of uncommon individual ones, and the explanation of the common assembly wheel, two types. First, in general, there are worldly and transcendental offerings, and

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ན་ཡོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང་། དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་དང་། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གཉིས་དང་། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་བཀུར་སྟི་དང་ཟང་ཟིང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་གསུམ་དང་། ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པའི་རིགས་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སོགས་སུའང་མཆོད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ནང་ཐུན་མིན་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྔགས་
ནང་པ་རང་གི་མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་རྨད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཆོད་པ། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་སྟེ་ལྟ་བ་དག་མཉམ་ཆེན་པོ། སྒོམ་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས། སྤྱོད་པ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོའི་རིགས་བསྡུ་ན། ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ། ནང་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ། གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ལའང་། ཕྱག་རྒྱ་གར། བསྟོད་པ་གླུ། ཏིང་འཛིན་ཡིད། སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན། རྨད་བྱུང་མཐུན་རྫས། ཁྱད་འཕགས་ཐབས། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ལའང་རྐང་པའི་བྲོ་ལག་པའི་གར་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུགས་གར་གྱི་ཉམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལའང་དབྱངས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚིག་གི་ཆ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཚིག་སོགས་དུ་
མར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དང་གུས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲུལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་དྲུག་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་ཡོ་བྱད་གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཆོད་རྫས་དང་རྟེན་རྫས་གཞུང་ལས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་མེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་ཚིམས་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་མཆོད་པ་གཞན་ལས་འཕགས་ཤིང

【汉语翻译】
有胜过和无胜过的，实际陈设的和意念所生的两种，从田地和意念物品的差别而有共同和特殊的供养，从所依的角度属于内三门之传承，以及外在物品和用具所包括的两种，从形态方面有恭敬、财物和修持的供养三种，外共同的供养是世间适宜享用的种类，在外续等中也普遍知晓的供养，内不共特殊的供养是密咒
内教自身属于供品、所依品、圆满品、修持品的那些。秘密奇妙的供养是将五毒供养为五智，将显有安乐供养为大乐，即见解清净大平等，修行为将显有建立为基础，行为以任运自解脱的方式接受结合解脱等。如果将这些全部归纳为本体的类别，则有外在享用供养，内在誓言物供养，秘密结合解脱供养，以及真如大平等供养。首先，在外供养中也有手印舞，赞颂歌，禅定意，各种欲妙，奇妙助缘物，殊胜方便，显有建立为基础的供养等七种。其中，第一种也有脚的舞蹈、手的姿势、眼睛的观看方式、身体的姿势、舞蹈的姿态等手印的多种形态变化。第二种也有从音调方面变化为沙塔巴等多种，从词句方面变化为劝请意旨、赞颂、祈祷、生喜、供养咒语等多种。第三种是以恭敬为基础，以禅定幻化无量供云，以智慧了知无自性。第四种有七种享用和六种欲妙，具体来说包括衣服饰品、饮食、用具、住所、处所方位、财富等。第五种是诸神和护法各自不共的供品和所依品，即经文中著名的那些。第六种是火供等，因为依赖火的供养是使诸神特别欢喜的方法，因此胜过其他供养。

【英语翻译】
There are superior and unsurpassed offerings, both those actually arranged and those arising from the mind. From the differences in fields and intentional objects, there are common and special offerings. From the perspective of the support, there are those belonging to the inner three gates' lineage, and the two encompassed by external objects and implements. In terms of form, there are three types of offerings: reverence, material, and practice. The outer common offerings are the types suitable for enjoyment in the world, which are widely known as offerings even in the outer tantras and so forth. The inner uncommon special offerings are the mantras.
Those belonging to the inner school itself as offerings, supports, fulfillments, and practices. The secret and wondrous offering is offering the five poisons as the five wisdoms, offering appearance and existence as great bliss, which is the view of pure great equality. The practice is to establish appearance and existence as the basis, and the conduct is to accept union and liberation, etc., through the way of spontaneous self-liberation. If all of these are gathered into the category of essence, there are outer enjoyment offerings, inner samaya substance offerings, secret union and liberation offerings, and the suchness great equality offering. First, in the outer offering, there are also seven: hand gestures and dances, praise songs, meditative mind, various desirable qualities, wondrous conducive substances, supreme methods, and offerings based on establishing appearance and existence. Among these, the first also has many forms of hand gestures, such as foot dances, hand gestures, eye gazes, body postures, and dance attitudes. The second also varies in terms of melody, such as Shatapa and others, and in terms of words, it varies into many forms such as urging the mind, praising, praying, generating joy, and offering mantra words. The third is based on reverence, transforming into vast clouds of offerings through meditative concentration, and understanding the absence of inherent existence through wisdom. The fourth includes seven enjoyments and six desirable qualities, specifically including clothing and ornaments, food and drink, utensils, dwellings, places and directions, and wealth. The fifth is the unique offerings and supports of each deity and protector, those famous in the scriptures. The sixth is fire offerings and so forth, because offering based on fire is a method of especially pleasing the deities, therefore it is superior to other offerings.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྐོང་གི་མདོས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བློས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་དང་ཚུལ་འདྲ་ཡང་། འདིར་ནི་སྣོད་བཅུད་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི། དམར་ཆེན་རཀྟ། བ་ལིང་གཏོར་མ་གསུམ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ་གཞན་ཡང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད་པ་སོགས་སོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་དང་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱེད་མ་དམིགས་པར་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་མཆོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི། དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྟ་སྒོམ་དམ་ཚིག་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ན་མང་ཉུང་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་འདིར་དངོས་སུ་
རྫས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདུད་རྩི་བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཙམ་གསུངས་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཞི་ཁྲོའི་མཆོད་པ་བཅུ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། གུས་པའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གར། །ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་ཏེ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་གསང་ནན་དང་། །ལྷག་པ་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ། །འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་གླུ་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་ལྷག་ཏིང་གི་ཚབ་ཏུ་རཀྟ་ཚར་གསུམ་ཕྱར་བའི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཚོགས་མཆོད་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་ཡིན་ཚུལ། དེ་ཡི་དགོས་པ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་འདི་ལ་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་ན་གོང་དུ་མཆོད་པའི་དབྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཚང་བས་

【汉语翻译】
同样，供养仪轨的食子等，以方便之门，费力小而意义大的也有许多。第七是，将显现和存在所包含的一切法，统一于意念中而供养，这与共同乘中供养刹土的方式相似。但在此，器情清净与不清净的一切，本来就安住于清净平等大乐之中，因此将一切显现存在供养为乐空供养之手印。这也被称为显现存在立基之供养，或普贤无别之供养。第二，内供养方面，誓言物甘露，大红血，食子朵玛三种是实际宣说的。此外，金刚身的脉气明点界清净显现的各种供养也是。第三，秘密供养实际宣说了双运与诛杀，此外还有五毒供养为五智，三毒供养为身语意等。第四，真如供养是将显现存在清净平等大乐法身独一明点供养，以及不执著供养者、供养物和供养处，了知自性平等性，是令一切如来欢喜的供养之王。如是外供等四者，是与四灌顶相连，与见修行誓言相合而行持的。如是供养之内在差别无量，因此在各个续部中宣说了或多或少的各种供养。但在此续中，实际只宣说了物质、火供、禅定、双运诛杀、甘露、赞颂、歌舞之供养。前代上师们的口诀中，宣说了寂怒的十四种供养，即：恭敬之礼拜与手印舞，普贤足浴四交叠，甘露食子秘密禁行，剩余禅定双运与诛杀，欲妙乐器歌舞智慧。如是宣说的。其中，对于忿怒本尊，除了将血三次扬起的供养代替剩余禅定之外，其他都相似。第二，宣说共同会供轮，有共同之理，其必要性，如何行持三种。第一，如果问什么是共同，那么上面所说的供养之外内秘密真如，全部都包含在此处。

【英语翻译】
Similarly, there are many offerings such as the Torma of fulfilling offerings, which are small in effort but great in meaning through the means of skillful methods. The seventh is to offer all the dharmas included in appearance and existence, taking them as one in mind. This is similar to offering the pure lands in the common vehicle. But here, since all pure and impure vessels and contents abide in the great bliss of pure equality from the beginning, all appearance and existence is offered as the hand seal of bliss and emptiness. This is also called the offering of establishing appearance and existence as the basis, or the offering of Samantabhadra without differentiation. Second, regarding inner offerings, the substances of commitment, nectar, great red blood, and three baling tormas are actually mentioned. In addition, there are also various offerings that arise as the completely pure realms of the channels, energies, and essence of the vajra body. Third, the secret offering actually mentions union and liberation, and also the offering of the five poisons as the five wisdoms, and the three poisons as body, speech, and mind. Fourth, the offering of suchness is to offer appearance and existence as the great bliss of pure equality, the single essence of the dharmakaya, and to know that the nature of equality is without object, offering, or offerer, which is the king of offerings that pleases all the Tathagatas. Thus, these four, such as outer offerings, are connected with the four empowerments and are practiced in accordance with the view, meditation, and samaya. Thus, the inner distinctions of offerings are immeasurable, so various offerings, more or less, are taught in each tantra section. But in this tantra, only the offerings of substances, fire offerings, samadhi, union and liberation, nectar, praise, and song are actually taught. In the oral instructions of the former lamas, fourteen peaceful and wrathful offerings are taught: respectful prostrations and mudra dances, Samantabhadra's foot washing, four crossed, nectar torma secret prohibitions, remainder samadhi union and liberation, desirable qualities musical instruments song wisdom. As it is said. Among them, for the wrathful deities, the offering of raising the blood three times is added instead of the remainder of samadhi, otherwise it is similar. Second, explaining the common tsok offering, there are three aspects: how it is common, its necessity, and how to do it. First, if asked what is common here, then all the distinctions of offerings mentioned above, outer, inner, secret, and suchness, are all included here.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས། འབྱོར་
ལྡན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་འདུ་བར་འོས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་པའམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སུ་འོས་པ་ཅི་འབྱོར་བར་བསགས་ཤིང་། ཐ་ནའང་ཤ་ཆང་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཚོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ནས་རབ་ཏུ་མང་པོའི་བར་ཅི་ཙམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟུང་དུ་མ་ལྡན་པར་དཔའ་བོ་མང་ན་ནི་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་དང་། དཔའ་མོ་མང་ན་ནི་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་བར་འོས་པ་དེ་དག་ཞི་ཁྲོ་གང་བྱེད་པའི་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་ཆས་སུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་ན། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྒོ་ཁང་ན་སྡོད་པས་ལེགས་
པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡར་མཛུབ་མོ་གཅིག་བསྒྲེངས་པའི་ལན་དུ་འོངས་སོ་ཞེས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་བསྟན་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རིགས་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས་པའི་ལན་དུ། རིགས་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་གཙོ་བོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དབང་ཐོབ་སྔ་ཕྱི་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་སོགས་ཀྱི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དང་གུང་གྲལ་ལ་རིགས་ལྔའི་གྲལ་མཚོན་པའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་བཞག་པ་དེར་རང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་གཞུང་རྒྱས་པར་བསྲངས་ལ། ཚོགས་མཆོད་རྣམས་བསང་སྦྱང་སྤེལ་བསྒ

【汉语翻译】
此乃共同之义。第二，以供养非一时之物等特点，使供养超越一切，如云：“功德之中，会供最胜。”如是说。第三，略说和广说二者。首先，有缘者聚集之会众，聚集丰裕之资具，献于成就诸天之会众，圆满了福德与智慧之资粮。第二，分为前行、正行、后行三者。首先，于适宜聚集甚深密咒行之所，布置广大坛城，或安置身语意之所依，或布置与本尊数量相等之花束，加持后，积聚会供之物，凡是适宜作为外内密供品者皆积聚，即便最少，肉酒也是不可或缺的。然后，具足誓言之男女瑜伽士，以方便智慧双运而聚集，从二人到极多之间，无论聚集多少，都应全部是父母双运。如果不是双运，而是勇士众多，则仅成勇士之欢宴，勇母众多，则仅成勇母之宴会，而非具足特征之会供。然后，那些适宜聚集之瑜伽士，无论修寂静或忿怒，都应以自己所中之花朵的本尊之装束进入会供殿。四门之忿怒尊应以忿怒之姿守于门房，以询问“是否安好到来”之姿势竖起一指，回答者应竖起二指表示“已到”，然后进入。业金刚以“是何部族”之姿势，结三股金刚杵之手印，回答者应结自己所中花朵之本尊的手印。然后，向金刚上师顶礼，按照得灌顶之先后和掌握智慧等次第，于主尊之左右和中间，放置象征五部之法器等，于自己所属之部族的行列中安坐。然后，业金刚顶礼并祈请安住于三摩地之坛城中，以上皆为前行。第二，从向魔障施食子并遮止结界开始，详细展开仪轨正文，对所有会供品进行清净、增

【英语翻译】
This is the common meaning. Second, the offering surpasses all others due to the characteristics of offering non-ephemeral items, as it is said, "Among merits, the Tsokhor is supreme." As it is said. Third, there are two aspects: brief explanation and detailed explanation. First, the assembly of fortunate ones gathers abundant resources and offers them to the assembly of accomplished deities, thus completing the accumulation of merit and wisdom. Second, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, in a place suitable for gathering profound mantra practices, either arrange a vast mandala, or arrange supports for body, speech, and mind, or arrange flower bouquets equal to the number of deities, bless them, and accumulate the materials for the Tsok, gathering whatever is suitable as outer, inner, and secret offering substances. Even at the very least, meat and alcohol are indispensable. Then, male and female yogis who possess vows gather in the union of skillful means and wisdom. Whether the gathering is from two to many, all those who gather should be in union as father and mother. If they are not in union, but there are many heroes, it will only become a feast of heroes, and if there are many heroines, it will only become a feast of heroines, and not a Tsok offering with characteristics. Then, those yogis who are suitable to gather, whether practicing peaceful or wrathful deities, should enter the Tsokhang in the attire of the deity of their own flower. The wrathful deities of the four doors should stand in the gatehouse in a wrathful manner, and as a gesture of asking "Have you arrived well?" raise one finger. The respondent should raise two fingers to indicate "I have arrived," and then enter. The Karma Vajra, as a gesture of asking "Which lineage do you belong to?" makes the hand gesture of a three-pronged vajra. The respondent should make the hand gesture of the main deity of the flower they have received. Then, prostrate to the Vajra Master, and according to the order of receiving empowerment and mastering wisdom, etc., place the emblems representing the five families on the left and right of the main deity and in the middle row, and sit in the row of your own lineage. Then, the Karma Vajra prostrates and requests to abide in the mandala of Samadhi. All of the above are preliminaries. Second, starting from giving Torma to the obstacles and cutting off the boundaries, expand the main text of the ritual in detail, purify and increase all the Tsok offerings.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བྲིམས་ལ། བརྡ་དང་བརྡ་ལེན་གྱི་
ཚུལ་དུ་རོལ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས། ཐ་མལ་གྱི་རྩེད་མོ་ཅ་ཅོ་འཕྱ་སེམས་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ་གཙང་དམེ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་རོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་དང་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསོགས་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་འོག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡུལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ལྷ་གཅིག་མཆོད་ཀྱང་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚིམ་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡུལ་ལ་རོལ་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དངོས་སུ་མཆོད་པ་དང་ཁྱད་མེད་པས་འཕགས་སོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཉེས་མི་མཉེས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་མོས་པ་དང་འཚམས་པར་འཇུག་པས་ན་སྔགས་ཀྱི ལྷ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་བསམ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་རོལ་པས་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དང་དད་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཀག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བརྩལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་

【汉语翻译】
应当如仪轨所说，供养与我无二无别的诸神。然后，事业金刚顶礼，以方便智慧的莲花手印布施，以表法和领会表法的方式嬉戏，使蕴、界、处的一切诸神都以无漏大乐而满足。在会供的行列中，抛弃庸俗的显现执着，安住于唯一的神、咒语、禅定的嬉戏方式中。庸俗的玩乐、喧哗、嘲讽等稍微也不行，应当以清净无垢的方式平等享用会供品。然后，金刚歌舞和乐空双运的供养等，结合修证而尽力行之。总之，应当圆满一切内外秘密的真实供养。第三，结束会供时，将剩余的食物无积聚地收拢，施放朵玛。金刚歌舞等坛城之后的行为应当完备。无上密法的供养超胜于下部的供施，因为处所、发心和事物都是最殊胜的。处所是福田的究竟，即是佛陀本身。对于佛陀，要知道包含显有和世间的一切法，本来就是清净的大坛城自然成就。因此，供养一位神，也能使一切轮回和寂灭都平等满足。以身语意三门金刚三的方式享用处所，与真实供养佛陀本身没有差别，因此是殊胜的。而且，对于具有平等性智慧身的诸佛，虽然没有喜欢或不喜欢的分别，但是，为了使智慧身以一切形象与所化众生的根器和意乐相符，因此，以咒语之神极其欢喜的方式，能轻易获得两种成就。第二，发心是在法性清净大平等的状态中，无执着地嬉戏，从而使布施等波罗蜜多，以及信心和慈悲等菩提之因的诸法，无一遗漏、无一不全地转变为具足一切殊胜的空性和大乐一味的自性。对于一切法，无有执取和禁锢地行持，从而使布施波罗蜜多及其果报，无需勤作而自然圆满。

【英语翻译】
One should perform the offerings to the deities who are non-dual with oneself, according to the ritual. Then, the Karma Vajra prostrates and distributes the substances of method and wisdom with the lotus mudra. By playing in the manner of symbols and understanding symbols, all the deities of the aggregates, elements, and sense bases are satisfied with the great bliss free from outflows. In the assembly of the gathering, abandoning ordinary appearances and attachments, one should abide in the manner of solely playing with deities, mantras, and samadhi. Ordinary games, noises, mockery, and the like are not allowed even a little. One should equally enjoy the gathering substances in a pure and undefiled manner. Then, vajra songs, dances, and the offering of union of bliss and emptiness, and so forth, should be combined with experience and done as appropriate. In short, all the outer, inner, and secret suchness offerings should be completely perfected. Third, at the end of the gathering, the leftovers of the feast should be collected without accumulation and the torma should be cast. Vajra songs, dances, and other activities following the mandala should be fully performed. The offerings of unsurpassed secret mantra are superior to the lower offerings and generosity because the place, intention, and objects are supreme. The place is the ultimate field of merit, which is the Buddha himself. For him, all phenomena included in appearance and existence are known to be the great mandala of primordial purity, spontaneously accomplished. Therefore, even if one deity is worshiped, all samsara and nirvana are equally satisfied. By enjoying the place in the form of the three vajras of body, speech, and mind, it is no different from actually worshiping the Buddha himself, and therefore it is superior. Moreover, although the Buddhas with the body of equality wisdom do not have the concept of liking or disliking, the wisdom body itself, in all its forms, engages in accordance with the minds and inclinations of those to be tamed. Therefore, the deities of mantra are extremely pleased, and the two types of attainments are easily obtained. Second, the intention is to play without clinging in the state of the great equality of the nature of reality, so that generosity and other perfections, as well as faith and compassion and other causes of great enlightenment, are transformed into the nature of emptiness and great bliss, which is one taste, complete with all supreme aspects, without omission or deficiency. By practicing without clinging or restriction to all phenomena, the perfection of generosity and its result are spontaneously perfected without effort.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཚུལ་
ཁྲིམས་སོ། །འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བཟོད་པ། ཉམས་པ་མེད་པ་དང་བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དབང་པོ་ཀུན་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན། རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཀུན་མ་བཀག་པར་གསལ་ཞིང་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཤེས་རབ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་བརྩལ་བ་མེད་པར་བྱེད་པས་ཐབས། ཞིང་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྨོན་ལམ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་བརྫི་བ་སྟོབས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བས་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ་དངོས་པོ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བས་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་མཉམ་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་
ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཅི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལའང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་འབྱོར་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཉེ་བར་མཉེས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །མདོར་ན་མཆོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་ཚིག་གཅིག་ཙམ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་བསམ་ཡས་དང་། །རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་སྲས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བས་ནི། །འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་འདི་ཤེས་པས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོག་འདི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་
པ་དང་ཟ

【汉语翻译】
པའོ། །同样，由于证悟平等性，所以没有任何过失沾染，是无上的戒律。没有错乱，并且圆满了智慧的相，是安忍。没有衰损，并且行为转为积聚，是精进。所有根门都趋向对境，却不从平等性中动摇，安住于见到一切法之自性，是静虑。由于如实证悟自性，所以一切法不被遮止而显明，并且完全超离了事物的相状，是智慧。不费力地成办自他之义，是方便。净治一切刹土和行境，是愿。不被相违品所战胜，是力。如实证悟意义，远离一切二取之执，无有二元对立，是智慧。此外，对于一切有情，在一切方时中成办利乐，圆满成就，以无二之方式摄持的佛陀，由于信心和慈悲等道之法皆任运成就，是圣者。第三，所依之物，是将一切供养品转化为智慧甘露，所以不是庸常之物。如此，由于自性清净且平等，所以法性本非任何事物，却能显现为任何事物，因此，如同以观想和咒语及手印进行转化一样，即使在一微尘的范围内，也能转变为遍布虚空的刹土之庄严，无量无边的普贤供云，成为大乐无尽之宝藏。第四，必要是，通过这种特别的、能令密咒本尊欢喜的方法，能毫不费力地成就一切事业和智慧之悉地。并且，由于是圆满福德和智慧二资粮之门，所以极其重要。总而言之，供养是令智慧本尊欢喜，而令其欢喜的究竟方法是进入咒语的意义。如《经集密意》中所说：仅仅通达大乘秘密一句，其人以无量声闻缘觉，以及无边佛陀与其眷属，以大供养会供养之，亦不能及。为何了知此大乘，是令诸佛欢喜之殊胜。如是所说。因此，修持和

【英语翻译】
Pa'o. Similarly, because of realizing equality, there is no fault that taints, and it is the unsurpassed discipline. Without confusion, and completely perfecting the characteristics of wisdom, it is patience. Without deterioration, and actions transforming into accumulation, it is diligence. Although all senses engage with objects, they do not waver from equality, and abiding in seeing the nature of all dharmas, it is contemplation. Because of realizing the nature without perversion, all dharmas are clear without being obstructed, and completely transcending the characteristics of things, it is wisdom. Accomplishing the benefit of oneself and others without effort, it is skillful means. Purifying all fields and realms of experience, it is aspiration. Not being overcome by opposing forces, it is power. Realizing the meaning as it is, being free from all grasping of duality, and being non-dual, it is wisdom. Furthermore, for all sentient beings, accomplishing benefit and happiness in all directions and times, the Buddha, who is held in a non-dual manner, is a noble one because all the dharmas of the path, such as faith and compassion, are spontaneously accomplished. Third, the object is that all offerings are transformed into the nectar of wisdom, so it is not an ordinary thing. Thus, because it is naturally pure and equal, the nature of reality is not anything, but it can appear as anything, so just as it is transformed by visualization, mantra, and mudra, even within the scope of a single atom, it can be transformed into the splendor of a field pervading the sky, the immeasurable Samantabhadra offering clouds, becoming a treasure of great bliss without end. Fourth, the necessity is that through this special method of pleasing the secret mantra deity, all accomplishments of action and wisdom are effortlessly achieved. And, because it is the door to perfecting the two accumulations of merit and wisdom, it is extremely important. In short, offering is to please the wisdom deity, and the ultimate method of pleasing them is to enter into the meaning of the mantra. As it is said in the Sutra Gathering of Intentions: "Just understanding one secret word of the Great Vehicle, a person cannot be equaled even by offering a great gathering of offerings to countless Shravakas and Pratyekabuddhas, and to the boundless Buddhas and their retinues. Why? Because knowing this Great Vehicle is the supreme way to please the Buddhas." As it is said. Therefore, practice and

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟིང་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་གང་རུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གཞན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ལམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། གཞི་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་གསུམ་དང་། ཐབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་སྐབས་འདིར་བཤད་བྱ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་དོན་གྱིས་གཞན་བཅུ་ཡང་བསྡུར་རུང་བས་ན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་བསླབ་མཐའ་གཞན་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པར་འཆད་ནུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཆོས་ཉིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་མ་དམིགས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རང་སྣང་གི་བཀོད་པ་རང་ཤར་དུ་བདལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བརྟན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་པའི་
སྐབས་བསྟན་ཏོ། །དགུ་པ་ཕྲིན་ལས་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེ་སྒྲུབ་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་གསོག །རྒྱལ་བ་མངོན་བྱུང་སྐྱོབ་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་སྟོན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱ་བྱེད་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀརྨ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བའི་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཐུན་གྱི་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་རྒྱུད་ལ་ཐར་བའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་དང་ནང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་
ཕྱིའི་རྫས་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་དང་། ཕྱག

【汉语翻译】
我慢和恭敬的供养无论哪一种都不是密咒的道路，因此，道路见、修、行三者，所依为坛城、灌顶和誓言三者，修持为修、供、事业三者，以及方便咒语和手印，总共被称为十一学处，其中此处所说的供养本身，实际上也可以归纳其他十种，因此普遍涵盖一切，并且从当下的自身角度来说，能够说明与其他学处不相混淆，应当了解。对于法性清净大平等的意义，不执著于供养者、供养和供品，在自性任运成就中，自显的显现自然开展的大圆满的意义上，应当了解一切供养都达到究竟。如同续部中所说：以幻化网的稳固，令十方四时的佛陀坛城全部欢喜，三界众生显现。如是宣说。这些阐述了布施波罗蜜多供养的章节。第九，事业方面：本体、分类、修持方法、必要四点。第一点，续部中说：智慧界性的如来藏，因为成为方便的手印，智慧对智慧享用，智慧享用本身也增长。胜者显现救护者，加持显现也同样，以作用能力的威严，幻化金刚最为殊胜。如是所说。从噶玛（藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）这个词来说，是身语意的行为事业，也就是从四无量心的因中产生的世俗菩提心，并且以大智慧摄持，主要以成办他利为目标的善巧方便的特殊行为。第二，从所成办的角度来说，有殊胜和共同两种事业。第一种是在坛城中灌顶，以及通过咒语和手印等方式，在他人相续中播下解脱的种子等。共同的是指显现暂时的安乐果实的一切。从所依的角度来分，可以分为依靠外在的物质和内在的身语意三者。也就是外在的物质，如绘制的幻轮，火供，佛塔，佛像和手

【英语翻译】
There is no other path of mantra that is either arrogant or respectful offering, therefore, the three paths of view, meditation, and action, the three bases of mandala, empowerment, and vows, the three practices of accomplishment, offering, and activity, and the means of mantra and mudra, which are known as the eleven training boundaries. Among them, the offering itself, which is discussed here, can actually include the other ten, so it covers everything universally, and from the perspective of one's own nature in the present moment, it can be explained without being confused with other training boundaries, which should be understood. Regarding the meaning of the great equality of Dharma nature, without fixating on the offerer, the offering, and the offered, in the spontaneously accomplished nature, in the meaning of the Great Perfection where the self-appearing displays naturally unfold, it should be understood that all offerings are perfected. As it is said in the Tantra: "With the stability of the net of illusion, may the mandalas of the Buddhas who have gone to the ten directions and four times be completely pleased, and may the beings of the three realms become manifest." As it is said. These explain the chapter on the perfection of generosity as offering. Ninth, in terms of activity: essence, division, method of accomplishment, and four necessities. The first point, in the Tantra it is said: "The Tathagatagarbha of the realm of wisdom, because it becomes the mudra of means, wisdom enjoys wisdom, and the enjoyment of wisdom itself also increases. The Victorious One appears as the protector, and the manifestation of blessings is the same, with the majesty of the power of action, the illusion vajra is the most powerful." As it is said. From the word Karma (Tibetan: ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业), it refers to the activity of body, speech, and mind, that is, the conventional Bodhicitta arising from the cause of the four immeasurables, and sustained by great wisdom, with the skillful means of special behavior mainly aimed at accomplishing the benefit of others. Secondly, from the perspective of what is to be accomplished, there are two types of activities, supreme and common. The first is the empowerment in the mandala, and the sowing of the seeds of liberation in the mindstream of others through mantras and mudras, etc. The common refers to all that manifests temporary happiness and results. From the perspective of the basis, it can be divided into relying on external substances and the three internal aspects of body, speech, and mind. That is, external substances such as painted illusion wheels, fire offerings, stupas, statues, and hand

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དང་། བམ་ཆེན་དང་། ཤ་ལྔ་སོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲོ་དང་གར་དང་ལྟ་སྟངས་དང་འདུག་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། ངག་གིས་སྔགས་དང་གླུ་དང་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་འདུན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་བ་དང་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང་། ནང་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་ནི་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཚར་གཅོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་བཞིའོ། །ཞི་བ་ལའང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་འཇིགས་པ་བར་ཆད་བྱད་ཕུར་ཞི་བ་སོགས་དང་། རྒྱས་པ་ལ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་འཁོར་ནོར་སྟོབས་དཔལ་བདེ་བ་ཆོས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། དབང་ལའང་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་པཎྜི་ཏ་སོགས་
མི་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་མི་མ་ཡིན་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས་དཔལ་དང་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་སོགས་འབྱོར་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་།དྲག་པོ་ལའང་དགུག་པ་དབྱེ་བ་བཅིང་པ་མནན་པ་བཟློག་པ་བསད་པ་བསྐྲད་པ་རྣམས་དང་། བྱས་པ་བཤིག་པ། སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་སོགས་གཟིར་བ། ལྟས་ངན་ཐོག་སེར་སོགས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་དབྱེ་ན་ལས་གང་ཡིན་ཀྱང་ཕལ་པ་དང་མཆོག་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །རང་དོན་ལ་ཆགས་པ་སོགས་དུག་གསུམ་གྱི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་ལ། ངོ་བོ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་དང་། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཆེན་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནི་ལྟར་སྣང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཀྱང་དོན་ལ་ཕལ་པའི་ལས་ཏེ་སྐབས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཀུན་སློང་གི་རྒྱུ་བྱས་ནས། ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། རང་གི་ནད་སོགས་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའང་དངོས་སུ་རང་དོན་དང་བརྒྱུད་ནས་གཞན་དོན་ཡིན་པ་དང་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་

【汉语翻译】
以及名称、大肉、五肉等各种物质，是不可计量的。身体方面，有手印、舞蹈、姿势、观看方式和坐姿等；语言方面，有念诵咒语、歌唱和说真实语等；意方面，通过意愿和三摩地来成就事业。这些也以单独或相互集合的方式来成就。从内部的分类和所要成就的事业的角度来看，是不可计量的。因为能够通过咒语的事业，来成就符合暂时和究竟的所要成就的众生的意愿。从本质上来说，有利益和降伏的区别，分为息灾、增益、怀爱和诛灭四种。息灾方面，有平息疾病、邪魔、罪障、障碍、恐惧、中断、诅咒等；增益方面，有增长寿命、福德、智慧、光彩、威严、财富、力量、荣耀、安乐、佛法等；怀爱方面，有控制国王、大臣、妃子、班智达等
人和天、龙、夜叉等非人，以及证悟、功德等荣耀，还有食物、饮料、衣物、装饰等财富；诛灭方面，有勾招、分离、束缚、镇压、遣返、杀害、驱逐等，以及摧毁已做之事，使之疯狂等折磨，降下恶兆、冰雹等多种。从功德上区分，无论什么事业都有普通和殊胜两种。如果具有执着于自身利益等三种毒素的动机，本质上没有被精通方便的见解和行为所掌握，结果与暂时和究竟的重大意义无关，那么即使是表面上的咒语事业，实际上也是普通的事业，在此应舍弃。殊胜的是，以利他为目标，以大悲心的动机为因，本质上具有被殊胜的方便智慧所掌握的咒语的见解和行为，结果是轻易成就暂时和究竟的重大意义。因此，为了所有众生的利益，为了迅速成就佛果，持明者们降伏阻碍自己道路的邪魔，以及平息自己的疾病等事业，实际上是直接为了自己，间接为了他人，并且被深刻的见解和行为所掌握，因此是殊胜的。

【英语翻译】
and names, great meat, five meats, etc., are immeasurable depending on various substances. In terms of body, there are mudras, dances, postures, ways of looking, and ways of sitting, etc. In terms of speech, there are reciting mantras, singing, and speaking truthful words, etc. In terms of mind, accomplishments are achieved through aspiration and samadhi. These are also accomplished individually or in combination with each other. From the perspective of internal divisions and the objects to be accomplished, they become immeasurable because the work of mantras can accomplish the desires of sentient beings, which are the objects to be accomplished temporarily and ultimately. In terms of essence, there are differences between benefiting and subduing, divided into four types: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. In pacifying, there are pacifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, enemies, fears, obstacles, curses, etc. In increasing, there are increasing life, merit, wisdom, splendor, radiance, wealth, power, glory, happiness, Dharma, etc. In magnetizing, there are controlling kings, ministers, consorts, panditas, etc.
human beings and non-human beings such as gods, nagas, yakshas, etc., as well as glory such as realization, qualities, etc., and wealth such as food, drink, clothing, ornaments, etc. In wrathful, there are summoning, separating, binding, suppressing, repelling, killing, expelling, etc., as well as destroying what has been done, tormenting by driving mad, and causing bad omens, hailstorms, etc. to descend. In terms of qualities, whatever the activity, there are ordinary and supreme. If it is motivated by the three poisons, such as attachment to one's own benefit, and its essence is not grasped by the view and conduct of skillful means, and its result is not related to the great meaning of temporary and ultimate, then even if it is an apparent mantra activity, it is actually an ordinary activity, which should be abandoned in this context. The supreme is that which is aimed at the benefit of others, with the motivation of great compassion as the cause, and whose essence is endowed with the view and conduct of mantras grasped by special skillful means and wisdom, and whose result is easily accomplishing the great meaning of temporary and ultimate. Therefore, for the benefit of all sentient beings, in order to quickly attain Buddhahood, the vidyadharas subdue the enemies and obstacles that interrupt their path, and the activities of pacifying their own diseases, etc., are actually for their own benefit directly and for the benefit of others indirectly, and are grasped by profound view and conduct, therefore they are supreme.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གསུམ་དམན་པ་མ་ཡིན་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲའི་སྔགས་བཟློག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་ལྟར་སྣང་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་ཀ་ཕལ་པའི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ལམ་དང་མི་འགལ་བར་ལས་རྩོམ་པའི་དུས་ཤེས་པ་དང་། ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། ལས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོས་ཟིན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའང་
སེམས་ཅན་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཕྱི་མའི་རེ་སྨོན་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་ངན་དྲག་པོ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་བ་དག་ལ། དངོས་སུ་ཕན་གདགས་མ་ནུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་གྱིས་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་འདོགས་པའི་སྨོན་པ་ཙམ་ལས་མི་ནུས་ཀྱང་། འདིར་ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོས་དངོས་སུ་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདུན་ཞིང་སྨོན་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་ནུས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །མིང་ཚིག་གཟུགས་སོགས་ཡིད་བཞིན་གྱིས། །མུན་ལ་སྣང་བྱུང་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྱུར་བ་གསེར་འགྱུར་སྨན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ནི་ཚད་མེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཚད་མེད་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི། །སེམས་པ་འདུན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སེམས་ལས་མོད་ལ་འབྲས་བུ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
并且本体、果、作用三者不是低劣的。念诵回遮三宝之敌的咒语等，虽然看起来像是为了其他暂时的利益，但因其因、果、本体三者都与庸俗的业相符，所以应当舍弃。因此，不与道相违背，了知开始事业的时间，了知成办事业的方法，以及精通将成办事业的果转化为菩提道，这是智慧。咒语和手印等对于成办事业具有极大的力量，并且这些被咒语的甚深意行所摄持，是方便。像这样，具备方便和智慧，无论是什么事业都能轻易成就，这是暂时的果；从那之中逐渐成就大菩提，这是究竟的果。佛陀的事业也是
为众生成办暂时和究竟的利益和安乐。这些不只是未来的期望，而是依靠咒语的善巧方便，当下就能成办，这就是进入了佛陀的事业。例如，对于积累了强烈恶业的众生和堕入极其广阔的邪见中的众生，普通的菩萨无法直接利益，只能发愿在未来利益他们。但在这里，以善巧方便的猛烈度化，可以直接切断恶业的相续。同样，息等事业也能如所愿和所祈祷的那样，依靠咒语的方便而显现，这就是密咒的事业。如经中所说：“彼即是智慧的自显现，名、词、形等随心所欲，如黑暗中出现光明一般，变化如点金术或灵药。”就像这样。而且菩萨的愿望是无量的，因为必须与所有众生的根器、意愿和想法相符，成办暂时和究竟的利益。
同样，密咒的事业也是无量的，并且愿望的差别也能依靠咒语而显现果，因此也是愿望的彼岸。如《庄严经论》中所说：“坚定者的愿望，是与心和意愿相连的。”以及“从心中迅速产生果实。”与此相同。第三，这些咒语的事业如何

【英语翻译】
And the three, essence, fruit, and function, are not inferior. Reciting mantras to repel the enemies of the Three Jewels, etc., although it seems to be for other temporary benefits, it should be abandoned because its cause, fruit, and essence all conform to mundane actions. Therefore, knowing the time to start a task without contradicting the path, knowing the method of accomplishing the task, and being skilled in transforming the fruit of accomplishing the task into the path of enlightenment, this is wisdom. Mantras and mudras, etc., have supreme power in accomplishing tasks, and these are seized by the profound intent and practice of mantras, which is skillful means. In this way, possessing skillful means and wisdom, whatever task it may be, it is easily accomplished, which is the temporary fruit; from that, gradually accomplishing great enlightenment is the ultimate fruit. The deeds of the Buddha are also
accomplishing temporary and ultimate benefit and happiness for sentient beings. These are not just future hopes, but relying on the skillful means of mantras, they can be accomplished in the present, which is entering into the deeds of the Buddha. For example, for sentient beings who have accumulated strong negative karma and those who have fallen into extremely vast wrong views, ordinary Bodhisattvas cannot directly benefit them, but can only make aspirations to benefit them in the future. But here, with the skillful means of fierce liberation, the continuum of negative karma can be directly cut off. Similarly, peaceful and other activities can also be manifested as desired and prayed for, relying on the skillful means of mantras, which is the activity of secret mantras. As it is said in the tantras: "That itself is the self-manifestation of wisdom, names, words, forms, etc., as desired, like light appearing in the darkness, transformation like alchemy or elixir." Just like that. Moreover, the aspirations of Bodhisattvas are immeasurable, because it is necessary to accord with the faculties, intentions, and thoughts of all sentient beings, and to accomplish temporary and ultimate benefit.
Similarly, the activities of secret mantras are also immeasurable, and the differences in aspirations can also manifest fruit by relying on mantras, therefore it is also the perfection of aspirations. As it is said in the Ornament of the Sutras: "The aspirations of the steadfast, are connected with mind and intention." And "From the mind, quickly produce fruit." It is the same as this. Third, how are these activities of mantras

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་མཆོག་འབྲིང་ཕལ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཤེས་རབ་ཅན་མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་གྲོལ་ལམ་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐག་ཆོད་པའི་རང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཡིན་པས་གང་བཞེད་པའི་དོན་ཆེད་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་།དེ་ལྟ་བུར་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ནའང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དེས་ཟིན་པར་སྤྱད་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཚན་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པས་སྲོག་ཅེས་
པ་རླུང་དང་གཟུགས་སྟོང་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གཟུགས་འདྲེས་ནས་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་ན། ལས་གང་གི་དོན་དུ་གཉེན་པོའི་ལྷ་སོགས་གང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་བ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་སུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་འགྲུབ་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་གྲུབ་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ལས་ཅི་རིགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་དད་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནུས་ཤིང་། དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་ནང་སོགས་ཞི་བ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། རྫས་དང་དམིགས་པ་སོགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞེས་རྒྱུད་སོ་སོ་ན་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་
ཚང་བའི་ཕྱིར་ལས་མི་འགྲུབ་པའམ། འགྲུབ་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་འགྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། གང་ཡང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་། །གང་ཡང་རྟག་ཏུ་ལྷ་མིན་བླ། །སྔགས་རྣམས་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཆོ་ག་སྤངས་ན་ནུས་མེད་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། སྔགས་ནི་ཆོ་ག་མེད་པར་སྤྱོད། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ནམ་ཞིག་ཅིག་ན་འགྲུབ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་ན་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་ཅི་

【汉语翻译】
修持事业的方法有上、中、下三种。第一种是依靠圆满次第修持，也就是，对于根器极佳、智慧超群，能够领会无名大圆满意义的解脱道行者来说，如果能获得通达一切法皆为自心本初空性之中的自性觉性力量的灌顶，就能自在地转变一切轮回涅槃之法，因此，无论想成就什么，都能不费吹灰之力，仅凭意愿就能成就。即使没有达到这种境界，如果一切行为都以这种见地来摄持，也能成为殊胜的修持。精进者通过修习有相圆满次第，将“命”视为风和空色之色，如此命色相融，成就风心之身，为了成办任何事业，只要专注于对治本尊等任何对境，就能以如实显现的方式轻松成就事业。第二种是依靠生起次第修持事业，也就是，当单纯的粗细生起次第的明观达到究竟时，通过咒语和手印等助缘，就能成就直至色究竟天之间的所有世间悉地。如果成就了这样的生起次第，仅凭专注也能成就各种事业。第三种是通过念诵咒语修持事业，也就是，如果获得了灌顶，并且没有违犯誓言，以具足仪轨和信心的态度念诵密咒，就能凭借咒语的力量，如意成就各种事业。其中，仪轨是指，以内等寂静法为例，经文中说要具备供品和观想等条件来念诵咒语，如果缺少这样的仪轨，由于因缘不具足，事业就无法成就，或者即使成就，结果也会非常迟缓。《文殊根本续》中说：“无论是天之主，还是常时的非天之主，用这些咒语来修持，如果舍弃仪轨，就没有力量。”又说：“具足仪轨的咒语，能迅速获得殊胜的成就。”又说：“咒语在没有仪轨的情况下使用，在漫长的时间里轮回，何时才能期望成就？”就像这样说的。其中，如果观想清晰，由于具足标准，更不用说了。

【英语翻译】
There are three ways to accomplish activities: superior, intermediate, and inferior. The first is to accomplish through the practice of the completion stage. That is, for those with the sharpest faculties and the greatest wisdom, those on the path of liberation who can engage with the meaning of the nameless Great Perfection, if they obtain the empowerment of self-awareness, the power to decisively settle all phenomena within the primordial space of their own mind, they can transform all phenomena of samsara and nirvana at will. Therefore, whatever they wish to accomplish, it is accomplished without effort, simply by their intention. Even if they have not reached such a state, if all actions are practiced with that view, it will become supreme. Diligent practitioners, accustomed to the completion stage with signs, consider "life" to be wind and empty form. When such life-form mixes and the wind-mind body is accomplished, whatever deity or other object is focused upon for the sake of any activity, the activity can be easily accomplished through the door of appearing as it is. The second is to accomplish activities through the practice of the generation stage. That is, when the clear appearance of the simple, coarse, and subtle generation stage is perfected, all worldly siddhis up to Akanishta can be accomplished through the aid of mantras and mudras, etc. If such a generation stage is accomplished, various activities will be accomplished by mere focus. The third is to accomplish activities through mantra recitation. That is, if one has received empowerment and has not broken samaya, reciting secret mantras with faith and in accordance with the ritual, various activities can be accomplished as desired through the power of the mantra. In this case, the ritual, for example, in the case of pacifying rituals such as inner ones, refers to reciting the mantra with the conditions of substances and visualization, etc., as stated in the respective tantras. If one is without such a ritual, the activity will not be accomplished because the causes and conditions are incomplete, or even if it is accomplished, the result will be very delayed. As it is said in the Root Tantra of Manjushri: "Even if the lord of the gods, or the lord of the non-gods, accomplish mantras with these, if the ritual is abandoned, it is powerless." And: "With mantras endowed with ritual, supreme accomplishment is quickly attained." And: "Mantras are practiced without ritual, wandering for a long time, when will they expect to be accomplished?" Just as it is said. Moreover, if the visualization is clear, what need is there to say, since it is endowed with measure.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཀྱང་། དམིགས་པ་མོས་སྒོམ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་དད་པ་ཡོད་ན་སྔགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ་མེད་ན་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དེ། སྔ་མ་ལས། སྔགས་ལ་དད་པ་མེད་པས་ནི། །འབད་པ་དུ་མ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །མ་རུང་དམ་ཚིག་མི་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དད་པ་དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་སོགས་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དད་པ་ཡོད་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ལས།
ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡི། །མཁས་པ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ཀྱང་ལུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་མེད་པར་དད་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ན་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་བླུན་པོ་དད་པ་བརྟན། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་དོན་ཟབ་མོ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་མེད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པའི་རྟོག་དཔྱོད་མགོ་མཁྲེགས་ལངས་པས་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ལ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་སྣ་ཆོགས་སུ་དཔྱད་ནས་དད་པ་བརླག་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྔ་མ་ལས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྟོག་གེ་བ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རིང་། །བླ་མས་མན་ངག་བསྟན་བྱས་ཀྱང་། །སློབ་མ་ཡིད་གཉིས་ཡོད་པ་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་བཤད། །བླ་མས་མན་ངག་སྦས་བྱས་ཀྱང་། །སློབ་མ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་དམ་པ་ཞེས། །གཅེས་སྤྲས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཞེས་དང་། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །དཔྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཉིས་ཟ་གྱུར་རམ། །བསམ་པ་འགྱུར་རམ་དད་པ་
ཉམས། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཡང་། །ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དད་པས་བཟླས་ན་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ་སྔགས་གྲུབ་ན། ལུས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། ངག་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་དད་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། དད་པ་བརྟན་པོས་བསྒྲུབས་པ་ན། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ས

【汉语翻译】
总而言之，即使只有观想和信解，但只要有信心，真言就能成就，如果没有信心，就没有成就的方法。如前文所说：由于对真言没有信心，即使付出诸多努力，真言也不会成就，所以不要展示不合适的誓言。如是说。所谓的信心，就是对本尊和真言无二无别的认识，以及对深奥之处毫无怀疑的信心，更不用说拥有这样的信心了。如《阎魔敌续》第三品所说：对于不可思议的法性，没有怀疑的智者，成就离他不远。如是说。即使不这样理解，但如果一心一意地念诵，并坚信这是经文所说的，没有疑惑，也能成就。如前文所说：或者愚笨之人信心坚定，成就离他很近。如是说。如果没有如实见到真言深奥意义的智慧，反而生起阻碍成就的顽固分别念，对真言和真言的仪轨等，总是抱着“是吗？不是吗？”的态度进行各种各样的分析，从而丧失信心的人，是不会有成就的。如前文所说：进行分别和分析的论师，成就离他很远。即使上师已经传授了口诀，如果弟子心存二疑，成就离他也很远。即使上师隐藏了口诀，如果弟子不怀疑，并且珍视上师的口诀是神圣的，那么必定会成就。如是说。对于真言和物质的结合，如果进行分析，就不会有成就。如果心生怀疑，或者想法改变，或者信心丧失，那么即使已经接近的成就，也会退转，这是确定无疑的。如是说。因此，念诵真言时，信心非常重要。如果以信心念诵，真言就能成就，如果真言成就，就能获得随欲身之持明，从而获得不死之身；语言真实，誓言成就；心中生起证悟，逐渐与超凡本尊平等。因此，必须努力以信心念诵真言。如前文所说：如果以坚定的信心修持，即使虚空消失，真言的成就也不会不存在。如果天神和仙人所说的明咒不会欺骗，那么断绝贪欲者所说的秘密真言

【英语翻译】
In short, even if there is only visualization and faith, but as long as there is faith, the mantra will be accomplished, and if there is no faith, there is no way to accomplish it. As the previous text says: Because there is no faith in the mantra, even if many efforts are made, the mantras will not be accomplished, so do not show inappropriate vows. So it is said. The so-called faith is the recognition that the deity and the mantra are inseparable, and the faith that there is no doubt about the profound places, not to mention having such faith. As the third chapter of the Yamari Tantra says: For the inconceivable nature of Dharma, the wise man who has no doubts, accomplishment is not far from him. So it is said. Even if you don't understand it this way, but if you recite it wholeheartedly and firmly believe that this is what the scriptures say, without doubt, you can also achieve it. As the previous text says: Or a foolish person has firm faith, and accomplishment is very close to him. So it is said. If there is no wisdom to truly see the profound meaning of the mantra, but stubborn discriminations that hinder accomplishment arise, and one always analyzes the mantra and the ritual of the mantra, etc., with an attitude of "Is it? Isn't it?", thereby losing faith, there will be no accomplishment. As the previous text says: The logician who distinguishes and analyzes, accomplishment is far from him. Even if the guru has imparted the oral instructions, if the disciple has doubts in his mind, accomplishment is also far from him. Even if the guru hides the oral instructions, if the disciple does not doubt and cherishes the guru's oral instructions as sacred, then he will surely achieve it. So it is said. For the combination of mantra and substance, if you analyze it, there will be no accomplishment. If doubts arise in the mind, or the idea changes, or faith is lost, then even the accomplishment that is close will regress, this is certain. So it is said. Therefore, when reciting mantras, faith is very important. If you recite with faith, the mantra can be accomplished, and if the mantra is accomplished, you can obtain the Vidyadhara of the desired body, thereby obtaining immortality; the language is true, the vow is accomplished; enlightenment arises in the mind, and gradually becomes equal to the transcendent deity. Therefore, one must strive to recite the mantra with faith. As the previous text says: If you practice with firm faith, even if the sky disappears, the accomplishment of the mantra will not be non-existent. If the mantra spoken by the gods and sages does not deceive, then the secret mantra spoken by those who have cut off desire

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དད་པ་སངས་རྒྱས་དད་པ་ཆོས། །དད་པ་དགེ་འདུན་དད་པ་མ། །དད་པ་བླ་མ་དད་པ་ཕ། །དད་པ་ལམ་ཆེན་དད་པ་གྲུ། །དད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །དད་པ་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །དད་པ་བསོད་ནམས་ནོར་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྔགས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་གུས་པས་
མཆོག་ཏུ་བཀུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་བརྟན་པོ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཙམ་བཟང་བ་དེ་ཙམ་སྔགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནའང་། མ་མཐའ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྫས་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོས་ཟིན་ན་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་འགྱུར་ནའང་། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསོ་རིག་ནས་བཤད་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་བདེ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྲིན་ལས་འདི་ནི་སྔགས་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་ངོ་མཚར་དང་དགོས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས། །སྔགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །འབད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་
བྱུང་བའི་གཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་ཟིན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ན། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་དང་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པར་ལྡན་ལ། མཐར་ཐུག་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ན། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ལོག་པར་རྟོག་བཏགས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བས་ན། །འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་བསྟན་པའོ། །བཅུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ངོ་བོ

【汉语翻译】
以行欺骗者，未生亦不转为生。如是说。信仰佛陀，信仰佛法，信仰僧伽，信仰母亲，信仰上师，信仰父亲，信仰大道，信仰舟船，信仰如意宝珠，信仰秘密真言，即是成就，信仰福德，即是财富。为此，持咒者，为生起自心之信仰，以恭敬之心，极度尊敬他人。如是说。又，目标坚定等，咒语仪轨的因缘越好，咒语越快成就，力量越大。但至少要知道，仅凭信仰所念诵的咒语，也能成办各种事业。此外，仅以物质等方式进行怀业等，虽然也能成就各种事业，但若以甚深秘密真言之意行摄持，则仅成为事业之支分。然依于咒语之善巧方便的事业并非具相，如医方明所说的药物等。第四，必要是：如所愿的一切义利，依于咒语之善巧方便，以如意成办之方式，能令道迅速圆满，因此，此事业具有咒道的威力、奇妙和必要，是极为了不起的。如《文殊勇士独部成就法》中所说：咒士如如意宝，努力成办有情之利益。如是说。总之，如此殊胜事业之基础，是于坛城中获得灌顶且安住于誓言。如何成办之方便，以见修行摄持，且以不离修法、供养、咒语和手印之方式进行成办。因此，一切道皆摄集为事业之基础和方便之方式，故具足一切而不舍弃。最终，于无有能作所作三事之执着和勤作中，安住于自性平等大圆满之法界时，无勤作之事业任运成就而至究竟。如续部所说：清净颠倒分别之执着，不异于智慧之法界，以大悲相连结，六道一切时处无余显现。如是说。发愿之波罗蜜多，开示事业之品。第十，手印，本体

【英语翻译】
Those who deceive with actions will not turn what has not arisen into arising. It is said. Faith in the Buddha, faith in the Dharma, faith in the Sangha, faith in the mother, faith in the Lama, faith in the father, faith in the great path, faith in the boat, faith in the wish-fulfilling jewel, faith in the secret mantra, is itself accomplishment, faith in merit is itself wealth. Therefore, for the sake of generating faith in one's own mind, the mantra practitioner should highly respect others with reverence. It is said. Furthermore, the better the causes and conditions of the mantra ritual, such as firm focus, the faster the mantra will be accomplished and the greater its power. However, one should know that even a mantra recited with mere faith can accomplish various actions. Moreover, although various actions such as subjugation can be accomplished merely through substances, if they are seized by the profound intention and practice of secret mantra, they become merely a part of the action. However, actions based on the skillful means of mantra are not characteristic, just like medicines and so on described in medicine. Fourth, the necessity is that all desired meanings are accomplished as desired through the skillful means of mantra, making the path easy and quick to complete. Therefore, this activity is endowed with the power, wonder, and necessity of the mantra path, and is extremely wonderful. As it is said in the "One Accomplishment of Manjushri Hero": The mantra practitioner, like a wish-fulfilling jewel, strives to benefit sentient beings. It is said. In short, the basis of such a wonderful activity is obtained from receiving empowerment in the mandala and abiding in the vows. The means of how to accomplish it is seized by view, meditation, and conduct, and must be accomplished in a way that is inseparable from practice, offerings, mantras, and mudras. Therefore, all paths are gathered as the basis and means of activity, so they are complete without abandoning anything. Ultimately, when there is no object of the three actions of doing, acting, and working, and no effort, and one abides in the realm of self-nature, equality, and great perfection, then effortless activity is spontaneously accomplished and reaches the end. As it is said in the Tantra: Purifying the wrong thoughts and imputations, not different from the realm of wisdom, connected by great compassion, all six realms appear without exception. It is said. The perfection of aspiration is the chapter showing the occasion of activity. Tenth, mudra, essence

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། དབྱེ་བ། དེ་དག་གི་ཚུལ། དགོས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི། །སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདའ་དཀའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མུ་དྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་འདེབས་
ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པའམ། རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་གིས་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག །ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ནས་སྒོ་གསུམ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བརྙེས་པ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་
ལ། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་བ་ལའང་། རྟེན་གཟུངས་མ་དང་། ལམ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སྦྱར་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་དོན་གྱི་གཟུངས་མའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྲ་དང་ནུ་མར་ལྡན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་སེམས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོར་ཤར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
分类。 那些的方式。 从四个必要方面来说，第一，如幻网所显现圆满的： 一切菩提胜之印， 彼之秘密即决定， 心髓手印难超越。 如是说。 从“穆扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语，种植并象征，或因盖印而难以超越之义，故称手印。 又是以大自在者们的身语意事业等为象征的特殊之门，以何者盖于何者之上，彼即成为难以超越之自性。 其中有共同、个别、特殊三种分类。 第一，从基、道、果三者来说，第一，自性本住之手印，心性本初清净，从大手印之性中，显现、声、觉三种，安住于本尊、咒语、法身之自性中。 第二，暂时道之手印，为修持如是之义，从心之本性俱生之乐大手印智慧金刚之性中，修持三门三密的游舞。 第三，究竟果之手印，获得自生智慧之身一切相后，身语意事业不可思议，故于虚空存在期间，成办无量众生之义。 第二，关于道的个别手印之解说， 与生起次第相结合，以及与圆满次第相结合两种，第一，身大手印，语法的法印，意誓言印，事业业印。 第二，与圆满次第相结合也有三种方式：与所依明妃相结合，与生起方式相结合，与四种智慧果相结合。 第一，法的法印是：一切法之自性空性，即母般若波罗蜜多，是为义之明妃。 业之手印是：显现为具有头发和乳房的女性之身的一切。 誓言之手印是：智慧手印，即从自己心中化现之天女。 大手印是：风心空色之自性显现为天女，以彼等手印盖印，便成就不可变的安乐。 第二，业之手印是成为成办大乐譬喻智慧之所依

【英语翻译】
Divisions. The ways of those. From the four necessities, first, as manifested perfectly by the net of illusion: All are the seal of supreme enlightenment, That secret itself is certain, The heart essence seal is difficult to surpass. As it is said. From the sound of "Mudra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), planting and symbolizing, or because of the meaning of being difficult to surpass from being sealed, it is called a seal. Moreover, it is the special door that symbolizes the body, speech, mind, and activities of the great beings, and whatever is sealed upon whatever, that itself becomes the nature of being difficult to surpass. Among these, there are three divisions: common, individual, and special. First, from the three of ground, path, and fruition, first, the seal of the nature of self-abiding, the nature of mind being primordially pure, from the state of the great seal, the three of appearance, sound, and awareness abide in the nature of deity, mantra, and dharmakaya. Second, the seal of the temporary path is to practice the meaning of such, from the state of the great seal of co-emergent bliss, wisdom vajra, to accomplish the play of the three doors and three secrets. Third, the ultimate seal of fruition is when one has obtained the body of self-arisen wisdom in all aspects, the body, speech, mind, and activities are inconceivable, therefore, as long as space exists, one accomplishes the meaning of limitless beings. Second, the explanation of the individual seals of the path, In combination with the generation stage, and in combination with the completion stage, the first, the body mahamudra, the speech dharma seal, the mind samaya seal, the activity karma seal. Second, in combination with the completion stage, there are also three ways: in combination with the support consort, in combination with the way of arising, and in combination with the four wisdom fruits. First, the dharma seal is: the nature of all dharmas, emptiness, the mother prajnaparamita, which is the consort of meaning. The karma seal is: all that appears as the body of a woman with hair and breasts. The samaya seal is: the wisdom seal, which is the goddess emanated from one's own mind. The mahamudra is: the nature of wind, mind, emptiness, and form appearing as a goddess, by sealing with those seals, immutable bliss is accomplished. Second, the karma seal is becoming the basis for accomplishing the great bliss example wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཟུངས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སོགས་སོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་མྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྗེས་
ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་དང་སྦྱར་ན་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་བཞིར་སྦྱོར་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ན་གོ་རིམ་དུ་དགའ་བྲལ་གསུམ་པར་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་ཆགས་པའི་གདུང་བ་ཟད་ནས་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མཛད་དོ། །ཡང་གཞུང་གཞན་ཀུན་ན་དགའ་བ་བཞིར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ་ལུགས་གཉིས་པོས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བབ་པས་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་རྩོམ་པའི་དབུས་སུ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བདེ་དང་བདེ་མིན་གྱི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འདོད་དོ། །དེས་ན་སྔ་མ་གསུམ་བཞིར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། བཞི་པོ་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །སྦྱར་ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གསལ་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དོན་དང་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་དང་གཞན་ཡང་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཅི་རིགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འདི་ཡང་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་སྤྱི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཚང་སྟེ། བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་བསྒྱུར་ཞིང་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ས་བོན་སོགས་གསལ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ལྷན་དུ་སྦྱར་ནས་བཅའ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以及与明妃结合等。仅以该业感受与法界大乐相应的少分，是为法之手印。远离一切分别念，直接体验俱生，是为大手印。从该状态中，后得显现为身语意之坛城，是为誓言手印。又，若与四喜结合，则结合为喜、胜喜、俱生喜、离喜四喜。虽然在续部中，次第上说离喜为第三，但此处是指断尽贪欲痛苦后，与喜分离的阶段。又问，与其他所有经论中所说的四喜不相违吗？答：不相违，因为两种方式都认为，俱生是菩提心落于金刚宝顶的顶点，是喜完全圆满的终点；而最初开始的离贪，则认为是在贪与离贪、乐与非乐的界限之外的刹那智慧。因此，前三者分为四者也不相违，四者归纳为三个阶段也不相违。这些结合的方式，应从龙树论师确定四手印中了解。第三，显空身之金刚是事业手印，明空语之金刚是法手印，乐空意之金刚是誓言手印，所有这些无别平等性，即觉空智慧金刚大手印。如是等等，这四种手印在意义和阶段上结合的方式多种多样，此外还有有相、无相等手印，以手印之名所称谓的则有无量。第三，此处所要阐述的重点是，为了象征智慧尊之身语意事业等，而成为门户的手部手印的结法，此乃所要阐述的。此也以不欺之义，乃是将总名安立于别相之上。其中，以内部的区分而言，四手印齐全。结手印本身是誓言手印，转变和解脱等行为是事业手印，显现种子字等和念诵咒语是法手印，自身安住于本尊身是大手印。其中，双手合在一起而结的

【英语翻译】
and union with a consort, etc. Experiencing just a fraction of the great bliss of the dharmadhatu in accordance with that action itself is the dharma mudra. Being free from all conceptual thoughts and directly experiencing the innate is the mahamudra. From that state, the subsequent appearance as the mandala of body, speech, and mind is the samaya mudra. Furthermore, if combined with the four joys, they are combined as the joy, supreme joy, innate joy, and separation joy. Although in the tantras, the separation joy is taught as the third in order, here it refers to the stage of separation from joy after the suffering of attachment has been exhausted. Again, if one asks whether it contradicts the four joys as taught in all other texts, it does not, because both systems consider the innate to be the ultimate point where the bodhicitta descends to the tip of the vajra jewel, the end of the complete perfection of joy; and the initial separation from attachment is considered to be the momentary wisdom beyond the limits of attachment and separation, pleasure and displeasure, in the middle of the beginning. Therefore, it is not contradictory to make the former three into four, nor is it contradictory to condense the four into three stages. Those ways of combining should be understood from Nagarjuna's establishment of the four mudras. Third, the vajra of the apparent-empty body is the karma mudra, the vajra of the clear-empty speech is the dharma mudra, the vajra of the bliss-empty mind is the samaya
mudra. The equality of all of these, without separation, is the wisdom vajra mahamudra of awareness-emptiness. Like that and so on, there are many ways of combining these four mudras in terms of meaning and stages, and furthermore, there are mudras with signs and without signs, etc., and there are countless things that are referred to by the name mudra. Third, the main thing to be taught here is the hand mudras that serve as the gateway for symbolizing the body, speech, mind, activities, etc. of the wisdom deity, whatever is appropriate. This is also a general term applied to a specific instance because of its meaning of non-transgression. In that, the four mudras are complete in terms of the internal divisions. The essence of the mudra itself is the samaya mudra, the actions of transforming and liberating, etc. are the karma mudra, the clarification of seed syllables, etc. and the recitation of mantras are the dharma mudra, and abiding as the deity's form is the mahamudra. Among these, the

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། ཐལ་མོ་རྣམས་རྩེ་བསྣོལ་ཏེ་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཡིན་ལ། ལག་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་
བཅུག་ནས་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྐུམས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་པད་སྐོར་དང་གར་པད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛེས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཅས་ལ་མཐར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། དེས་རྒྱས་གདབ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཞུང་དང་གང་ཟག་སོ་སོའི་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་གི་བརྗོད་པ་ཞིག་ལ་སྔགས་ཞེས་བཏགས་པའོ་སྙམ་དུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་སྟེ་ལག་པའི་བརྡ་དང་མིང་གིས་དོན་གོ་བ་བཞིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། གསུམ་པ་མཚན་མ་
འདི་དག་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་དག་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལུས་ངག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འཕྲུལ་པའང་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཆད་པ་ན་ངག་གི་སྒྲ་དེ་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཕྲུལ་པའང་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཕྲུལ་པ་དང་། རང་གི་ལས་སྣང་འདྲེས་ནས་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། ལྔ་པ་ནི་ཆུ་སྣོད་དུ་ཟླ་གཟུགས་འཕོས་པ་ན་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཆུ་ནང་ན་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཟླ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་མ་འདས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཕྲུལ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་འདི་ལ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས

【汉语翻译】
所有手印的基础是合掌，或者双手交叉合掌的金刚合掌，这两种。双手分开而结的手印的基础是将拇指放入掌内，其他手指弯曲的金刚拳。由此，五部等寂静和忿怒诸尊各自的根本手印，以及迎请、灌顶、供养等支分手印有多种次第。这些也以莲花旋转和莲花舞等方式优美地变化，并富有韵味地进行，最后伴随着钹的声音来演奏。第三，要了解手印的方式，以及用它来加持的方式。首先，根据经典和个人的理解，可以分为六种观点。第一种，有些人认为这些手印和咒语是完全成熟的身体和语言的区分，即身体的标志称为手印，语言的表达称为咒语，仅仅将它们视为平凡的身语的表达方式。第二种，认为这些是诸佛身语意的象征，就像用手势和名称来理解意义一样。第三种，认为这些标志具有获得事业和智慧成就的能力，仅仅是不可欺骗的缘起。第四种，手印和咒语虽然是自身业力显现的身语所包含的，但这样的显现也是来自如来加持的力量所显现的，例如恶魔被文殊菩萨加持后宣讲大乘佛法时，语言的声音虽然是他自己的相续所包含的，但也来自圣者的加持所显现，同样，如来的加持所显现和自己的业力显现混合而显现。第五种，就像月亮的影像倒映在水器中，虽然影像看起来在水中，但并没有超出月亮的变化，同样，来自如来加持所显现的咒语和手印，具有成就悉地的能力，对此，具有誓言的人们。

【英语翻译】
The basis of all mudras is either joining the palms together or the vajra mudra, which is joining the palms with the fingers interlaced. The basis of the mudras made with the two hands separated is the vajra fist, which is made by placing the thumb inside the palm and curling the other fingers. From this, the peaceful and wrathful deities of the five families, etc., have their own root mudras, and there are various stages of branch mudras such as inviting, empowering, and offering. These are also beautifully transformed in the manner of lotus circles and lotus dances, etc., and are performed with grace and finally played with the sound of cymbals. Thirdly, one must know the manner of mudras and how to bless with them. Firstly, according to the scriptures and individual understanding, there are six kinds of views. Firstly, some think that these mudras and mantras are a distinction made by the fully matured body and speech, that is, a sign of the body is called a mudra, and an expression of speech is called a mantra, and they are merely regarded as expressions of ordinary body and speech. Secondly, it is thought that these are symbols representing the body, speech, and mind of the Buddhas, just as meaning is understood by hand gestures and names. Thirdly, it is understood that these signs have the power to attain the accomplishments of karma and wisdom, and are merely infallible dependent arising. Fourthly, although these mudras and mantras are contained in the body and speech that are the appearance of one's own karma, such appearances are also emanated from the power of the blessings of the Tathagata, for example, when the evil demon is blessed by Manjushri and preaches the Dharma of the Great Vehicle, although the sound of speech is contained in his own continuum, it is also emanated from the blessings of the noble one, similarly, it is understood that the appearance is a mixture of the blessings of the Tathagata and the appearance of one's own karma. Fifthly, just as when the image of the moon is reflected in a water vessel, the image appears to be in the water, but it does not go beyond the manifestation of the moon, similarly, these mantras and mudras that are emanated from the blessings of the Tathagata have the power to accomplish siddhis, and to this, people with samaya...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ལྷ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས། ཞེན་པས་ཞུགས་པ་ལྟར་དོན་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་མི་བསླུ་སྟེ། དཔེར་ན་དོན་སྤྱི་ལ་ཡུལ་དུ་ཞེན་པས་
ཞུགས་པ་ན་དོན་རང་མཚན་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ལྟར། མཚན་མ་འདི་དག་ལས་ལྷ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དང་། དྲུག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྣང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཉིད་ཡུལ་དང་ལུས་སུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དོན་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ལྷ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལྷའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འཕགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྲུག་པ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདེབས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འདེབས་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་སྔགས་ཕྱི་པ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱུ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཚོན་པའི་གནས་
སུ་གྱུར་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་འདའ་ཞིང་གཞིག་ཏུ་མི་རུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉག་གཅིག་གི་རྒྱ་རྟགས་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་རྒྱས་བཏབ་ན་རང་རྒྱུད་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། བགེགས་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པ་དང་། ལུས་བརྟན་ཅིང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དང་། འདིའི་དོན་དང་མ་བྲལ་ན་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མོའི་རྟགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ལྷ་མོ་རྣམས་སྦས་པའི་སྐུ་སྟེ་གང་ཞིག་ལ་འདི་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ་འདེབས་པའོ། །སྔགས་

【汉语翻译】
以彼将之完全视为天神而修持，如执着而入般，以关联于意义之力的缘故而不欺骗，譬如于总义处以境之执着而入时，如能获得义之自相般，思忖从此等相能成就天神之体性。第六，乃诸佛之身究竟一切相之大智慧，以彼之慈悲与愿力之力的缘故，加持为咒语与手印之相而显现，譬如以习气之力的缘故，心性显现为境与身般。实则此二咒语与手印，与证得智慧身之天神二者，毫无少许差别，故了知手印与咒语为天神之体性。如是六者，后者胜于前者，而成为一切之中最殊胜者，此第六者，以具足如实了知咒语与手印之理，故当如是了知咒语与手印之理。第二，为何而施设，与如何施设之理二者。初者，如外道明咒者般，如是手印乃因，成为法界清净与大智慧之相变幻之影像，与自之体性，成为表诠解脱之无边门之处，与果，以具有成办一切事业与成就之能力之故，以具足三者之故，成为大自在者之相，且任何亦无法超越与摧毁，与是唯一之法王之印记而非共同，与能成办一切佛之事业之故。若施设此，则自相续从系缚中解脱，与摧毁大魔不识之城市，与身稳固且任何亦无法侵犯魔等，与具足获得灌顶，与事业不虚耗而成就，与不离此义则誓言不退失，且手印亦具足女之相，故诸天女乃隐秘之身，故若对此示现，则以誓言之自性而生喜悦等，故为如是之必要而施设。咒语

【英语翻译】
By considering it completely as a deity and practicing, like entering with attachment, it does not deceive due to the power of being related to the meaning. For example, when entering with attachment to the object in the general meaning, like being able to obtain the self-nature of the meaning, one contemplates that the nature of the deity can be accomplished from these signs. Sixth, the ultimate body of all the victorious ones, the great wisdom of all aspects, is blessed as the sign of mantra and mudra by the power of compassion and aspiration, and appears. For example, it is like the mind itself appearing as an object and body due to the power of habit. In reality, there is not the slightest difference between these two mantras and mudras and the deity who has attained the body of wisdom, so understand mudra and mantra as the nature of the deity. Thus, these six, the latter is superior to the former, and this sixth, which has become the most excellent of all, should be understood as the way of mantra and mudra, because it possesses the understanding of the way of mantra and mudra as it is. Second, why is it established, and how to establish it? First, like the outer mantra practitioners, mudra is the cause, becoming the image of the transformation of the pure realm of phenomena and great wisdom, and its own nature, becoming the place representing the infinite gate of liberation, and the result, because it has the ability to accomplish all actions and achievements, because it possesses the three, it becomes the sign of the great lords, and no one can surpass or destroy it, and it is the seal of the sole Dharma King and is not common, and because it can accomplish all the deeds of the Buddha. If this is established, then one's own continuum is liberated from bondage, and the city of great demons that does not know is destroyed, and the body is stable and no one can violate demons, etc., and one possesses the attainment of empowerment, and actions are accomplished without being wasted, and if one does not deviate from this meaning, then the samaya will not be lost, and mudra also possesses the sign of a woman, so the goddesses are hidden bodies, so if this is shown to someone, then joy is generated by the nature of the samaya, etc., so it is established for such a need. Mantra

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནང་པ་ལྟར་ན་དགོས་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ལྷག་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་སད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་བརྙེས་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདེབས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འདེབས་པའི་ཚུལ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ན་དེ་ལས་འདའ་མི་ནུས་པ་ལྟར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །སྔགས་ནང་པ་ལྟར་ན་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐབས་དེས་སད་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་ཅིང་། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་འཆང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་སྒོམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ལ་ལྷ་མཉེས་པ་དང་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་ལམ་ཀུན་དང་འབྲེལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་བསྒྱུར་འཆིང་དགྲོལ་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གཡོ་བ་མཐའ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོག་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་འབྱོར་ན། །མ་བསྐྱོད་མ་བསྒུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། 

【汉语翻译】
按照内道佛教的观点，为了这些必要的事情也是如此。但主要是从自然成就的大手印智慧之中，特别是幻化的手印，是为了唤醒安乐逝者和一切众生无分别的自性菩提心大乐安住在一切众生的心中，以及毫不费力地获得无与伦比的大自在，并且为了其他众生的利益，如意地成办各种佛陀的事业而安立。第二，如何安立之理。按照外道明咒师的观点，如同国王的敕令用印玺盖章后，就无法违越一样。如果以我之真如化为天神形象的印玺盖章，则凭借加持的力量，立即就能成就。按照内道明咒师的观点，以化为天神自性的手印，我与天神无二无别，天神融入天神，法性融入法性，智慧融入智慧的行相盖章，从而使自己成为天神，天神即是自己本性的行相，以该方法唤醒并显现自性大乐。第四，必要是暂时和究竟的一切利益都依靠这种特殊的方法而成就，并且因为能够成办佛陀的事业，所以具有殊胜的功德。总而言之，此手印以象征意义的方式涵盖了基、道、果的一切法。这种明咒的特殊方法，是已经获得灌顶并安住于誓言者所应持有的，并且对于他人应当严守秘密。与见、修相符，并且在行持和修持的特殊阶段中，是令诸神欢喜、成办事业和增长明咒力量的无上唯一方法，因此与一切道相关联。对于究竟的意义，无需进行转变、束缚和解脱的活动，一切法和三门的一切活动，都在无勤任运圆满的状态中达到究竟。如经续中所说： 大手印之殊胜会供， 若具方便智慧之资， 一切不动不摇者， 皆安住于大手印中。

【英语翻译】
According to the inner Buddhist view, it is also for these necessary things. But mainly from the spontaneously accomplished Great Seal Wisdom, especially the illusory seal, it is to awaken the great bliss of the Bodhicitta, the nature of non-differentiation between the Sugata and all sentient beings, which dwells in the hearts of all beings, and to effortlessly attain the unparalleled great dominion, and for the benefit of other beings, to accomplish various Buddha activities as desired. Second, the way to establish it. According to the outer mantra practitioners, just as one cannot transgress the king's decree once it is sealed with the royal seal, if one seals with the seal that has become the form of a deity in one's own suchness, then by the power of blessing, it is believed to be accomplished immediately. According to the inner mantra practitioners, the seal that has become the essence of the deity seals me in a way that the deity merges into the deity, the Dharma nature merges into the Dharma nature, and wisdom revels in wisdom, so that one becomes the deity, and the deity itself becomes one's own nature, and by that method, one awakens and manifests the great bliss of one's own state. Fourth, the necessity is that all temporary and ultimate benefits are accomplished through this special method, and because it can accomplish the activities of the Buddha, it possesses supreme qualities. In short, this seal encompasses all the Dharmas of the ground, path, and fruition through its symbolic meaning. This special method of mantra is to be held by those who have received empowerment in the mandala and abide by the vows, and it should be kept very secret from others. It is in accordance with view and meditation, and in the special stages of conduct and practice, it is the supreme and only method for pleasing the deities, accomplishing activities, and increasing the power of mantra, so it is related to all paths. For the ultimate meaning, there is no need for activities of transformation, bondage, and liberation, and all Dharmas and all movements of the three doors are perfected in the state of effortless completion as the nature of the seal. As it is said in the tantra: The supreme gathering of the Great Seal, If endowed with the wealth of skillful means and wisdom, All that is unmoving and unshaken, Abides in the state of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྔམས་གློག་ལས། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་གནས་ན། །བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་
པར་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐབས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སྔགས་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དེའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ། དགོས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ལས། ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས། །སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་དེ་ཉིད་ངེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མནྟྲའི་སྒྲ་ལས་ཤེས་སྐྱོབ་དང་ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྔགས་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྐྱོབ་བྱེད་ཐབས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའམ། ཡང་ན་འདིས་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བཤད་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རྒྱུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཞིག །གྲུབ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ངོ་བོ་དེ་དག་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་གེ ངོ་བོ་གྲུབ་པ་བཞི་ལྡན། འབྲས་བུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བཤད་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ངོ་བོ་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་
གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཨ་སོགས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་ཕྱི་མོ་ཡིན་ལ། དེ་འདུས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ལུས་གནས་རྩ་ཡི་ཡི་གེ ཕོ་བྲང་ལྷ་ཡི་ཡི་གེ ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ མཚོན་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོད་ལ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ན་ཡི་གེ་གནས་ཚུལ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདིར་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་བསྒོམ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྒོམ་པའི་ས་བོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །བཞི་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སོ་སོར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་ལས་སྒྲ་རུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡང་འབྱུང་ལ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་འབྲས་

【汉语翻译】
《怖畏金刚根本续》中说：法性平等之状态中，所有动摇与行进，勇士说皆为手印。如是宣说。大方便手印品。第十一，真言。本体，分类，入彼之方式，必要等四者中。第一，经续中说：阿自显现种种相，喀等四十二字母，以声音之名义摄集一切，彼即圆满正觉之王。如是说。彼即从咒语之声音中，以知护与意护之义而立名为咒，即知为智慧与救护之方便二者结合，或者，以此迅速救护意识安乐，总之，具有特殊方便者称为咒。又，此处所说之咒之本体是：从因方便与智慧之字母中，成为应念诵之咒之本体者，具有四种成就，故于成办悉地具有无碍之能力。略述彼等本体：咒之因是字母，本体是具四成就，果是无碍之能力，如是宣说共有三。第一者有二，第一，本体是各自明晰之声音音调之自性，阿等智慧界之十六字母，喀等能诠方便之三十四字母，共五十者是一切字母之基础或母体。彼等集合之嗡等，亦未超出字母之自性，故称为字母。第二，彼之分类有四种：身处脉之字母，宫殿本尊之字母，神变幻化之字母，能表声音之字母。第一，身体脉轮中字母安住之方式，即是经续中所说之情形。此续中说三处安住嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者等。第二是，修本尊时，于坛城之各处观想之种子字。第三是，佛陀圆满报身之三密中，幻化字母之云，以众多化身成办利益众生之事。第四是，咒语之声音各自于口中念诵。彼等亦是从根本安住之字母之声音音调中发出声音，并且观想彼等能诠表之形状，亦会发生，完全清净时则为果。

【英语翻译】
From the 'Fearsome Lightning': In the state of equality of Dharma-nature, all movements and actions, the hero said, are mudras. As it is said. The chapter on the Great Method Mudra. Eleventh, Mantra. Essence, divisions, entering into its manner, necessity, and four others. First, from the Tantra: 'A' itself appears in various forms, 'Ka' and so forth, forty-two letters, all gathered by the name of sound, that itself is determined as the King of Complete Enlightenment. As it is said. That is, from the sound of mantra, the meaning of knowing protection and mind protection is called mantra, that is, knowing is the combination of wisdom and protecting means, or, this quickly protects the mind, consciousness, and bliss, in short, a special means is called mantra. Also, here, the essence of the mantra to be explained is: from the letters of the cause, means, and wisdom, whatever becomes the essence of the mantra to be recited, possessing four accomplishments, therefore, it has the unimpeded ability to accomplish the siddhi. Briefly describe those essences: The cause of mantra is letters, the essence is possessing four accomplishments, the fruit is unimpeded ability, as it is said, there are three in total. The first has two, first, the essence is the nature of sound and tone that are distinct and clear, 'A' and so forth, sixteen letters of the wisdom realm, 'Ka' and so forth, thirty-four letters of the expressive means, fifty in total are the basis or matrix of all letters. Those assembled 'Om' and so forth, also do not exceed the nature of letters, therefore, they are called letters. Second, its divisions are four: letters of the body's dwelling channels, letters of the palace deity, letters of miraculous transformation, letters of expressive sound. First, the manner in which letters reside in the body's channels and petals is as described in the tantras. In this tantra, it is said that 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) reside in the three places. Second, when meditating on the deity, the seed syllables are meditated upon in the places of the mandala. Third, from the three secrets of the Buddha's complete enjoyment body, the clouds of letters emanate, and many emanations accomplish the benefit of beings. Fourth, the sounds of the mantras are recited individually in the mouth. Those also express sound from the sound and tone of the letters residing in the base, and meditating on the forms that they express also occurs, and when completely purified, it is the fruit.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་
ངོ་བོ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་དུ་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་ཡི་གེས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡི་གེ་ལས་མཐུ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པར་བརྗོད་བྱ་མེད་པས་དེའི་རྗོད་བྱེད་དུའང་མ་གྲུབ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་པས་དེས་གང་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མཐོང་ནའང་། དེ་ལས་གཟུངས་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་གྲུབ་པ་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐུན་མོང་མིན་པར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་གཉིས་སྔགས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཆོས་ཀུན་ལའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་རུང་བ་དང་། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་འབྱུང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གཅིག་ནས་མང་པོའི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །ནུས་པ་མཐུས་གྲུབ་པ་ནི་སྨན་དང་ནོར་བུའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མི་བསླུ་བར་ཡོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ངག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་ཚུལ་ལ་སྒྲར་གྲགས་པ་མཐའ་དག་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་སྟེ་མེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་བར་མ་ཟད། རང་སྣང་ལ་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཐག་པར་སྦྲུལ་དུ་བཟུང་ནས་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྒུལ་སྐྱོད་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
智慧之子耶谢的自显文字云成就。第二，
说本体，总的来说，一切文字依靠聚集，在名言中，能明了由一切明点所摄持的意义，因此，一切佛的事业，都由文字以直接和间接的方式成办。因此，在世间众生的行境中，没有比文字更具威力和奇妙的了。在世俗中，如此宣说和明示的缘起显现未曾止息的同时，在胜义中，因为没有所说之义，所以也没有能说之义。能说者本身也稍微没有成立，因此它什么也不说而安住。像这样的二谛平等性，即使在一个文字的字上见到，也能从中获得四种陀罗尼门。具体来说，佛所说的咒语具有四种成就：法性本体自性成就，即一切文字本来就成就为大空平等性的本体。有法自性成就，即各自的本体以不共的方式显现的不欺惑的自性成就。这二者不仅在咒语中，在一切法中也有，但因为是这样的缘故，
可以加持，并且能无碍地生起力量，即从什么也不是的法性中，生起一切的缘起不欺惑的力量。加持成就，即对一切法拥有自在的诸佛，将一个到多个文字的咒语显示为智慧的种种变化，因此是由佛的加持成就的。力量威力成就，就像药物和珍宝的威力一样，这些咒语具有成办所欲成就的力量，没有阻碍，是不欺惑的。此外，一切语言本来就安住于清净平等中，因此，显现为声音的所有状态都是语的坛城。如果是这样，那么一切有情所说的话语为什么没有利益呢？因为有情们不了解这一点，所以不但不产生利益，反而因为执着于自己的显现为庸常，也会成为束缚的因，就像把绳子当成蛇而产生恐惧一样。这种情况不仅限于此，行动手印

【英语翻译】
The cloud of letters, self-appearance of wisdom son Yeshe, is accomplished. Second,
Speaking of the essence, in general, all letters rely on being assembled, and in terms of conventions, they can clarify all the meanings contained in the all-clear point. Therefore, all the deeds of the Buddha are accomplished by letters in a direct and indirect way. Therefore, among the realms of worldly beings, there is nothing more powerful and wonderful than letters. While the dependent arising appearance that speaks and clarifies in this way in the relative truth has not ceased, in the ultimate truth, because there is no object to be spoken, there is also no subject to be spoken. The subject itself is also slightly unestablished, so it abides without saying anything. Even if one sees such equality of the two truths on a single letter, one will obtain four dharani gates from it. In particular, the mantras spoken by the Buddha have four accomplishments: the nature of reality, the accomplishment of the essence itself, is that all letters are already accomplished as the essence of the great emptiness equality. The accomplishment of the nature of the possessor of characteristics is the infallible accomplishment of the nature in which the respective essences appear in a unique way. These two are not only in mantras, but also in all dharmas, but because it is like that,
It can be blessed, and the power can arise without obstruction, that is, the infallible power of dependent arising that arises from the nature of reality that is nothing. The accomplishment of blessing is that the Buddhas who have dominion over all dharmas have shown the mantras from one to many letters as various transformations of wisdom, so it is accomplished by the blessing of the Buddha. The accomplishment of power and strength is that, like the power of medicine and jewels, these mantras have the power to accomplish the desired attainments, without obstruction, and are infallible. Furthermore, since all speech abides in purity and equality from the beginning, all states that appear as sound are the mandala of speech. If so, why is there no benefit in all the words spoken by all sentient beings? Because sentient beings do not understand this, not only does it not produce benefits, but because they cling to their own appearances as ordinary, it also becomes a cause of bondage, just like mistaking a rope for a snake and generating fear. This is not limited to this, action mudra

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དང་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཡིན་པ་སོགས་ལའང་འདྲའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་
ཚངས་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནུས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྣང་ངོས་ནས་མི་འདྲ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་ཡིན་པར་ལུང་ཚད་མས་ངེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་མཚོན་པའི་སྒོར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་གདུལ་བྱའི་ངོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཚད་མེད་ལ། རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་བསྟན་ན། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཕལ་པའི་གཏམ་སོགས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔགས་ལ་ལྷ་ཡི་སྔགས་སུ་དམིགས་ནས་དད་པས་བཟླ་ལ། གཞན་ལ་དེ་མེད་པས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ལའང་སྔགས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས་ཕལ་པ་དང་འདྲ་བར་བཟུང་ན་སྔགས་ཀྱི་ལས་མི་བྱེད་དེ། སྔགས་ནི་རྟོག་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་བྱིན་རླབས་ནི་ཟླ་གཟུགས་ཆུ་ལ་འཕོས་པ་བཞིན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་དགོས་ན། ཆུ་མེད་པ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་དད་སོགས་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དོན་གཏན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་དོན་ཡོད་དེ། །སེམས་ཅན་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པའང་། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྔགས་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་མོས་པ་འཛོམས་ན་བྱིན་རླབས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་འཛོམས་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་དང་དེ་ལ་དམ་པར་ལྟ་བའི་སློབ་མ་དངོས་སུ་འཛོམས་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྔགས་དེས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མེད་དེ་སྔགས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ནའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་གྲོགས་སུ་བཀུག་སྟེ་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་

【汉语翻译】
也类似于祭品和食物的聚会等。那么，佛和梵天等所造的咒语，效力是否相同呢？并非如此，从显现的角度来看，它们并不相同，佛为了调伏对象而加持的，以及被可靠的教证确认为真实的咒语，是无与伦比的。那么，既然一切声音都无不是象征解脱之门，为调伏对象所说的咒语也是无量的，并且根本字母被加持后，据说由此产生的一切都是咒语。既然佛陀的一切言语都是无差别的，因此一切都被视为言语，那么，念诵咒语和说闲话等，果报为何不同呢？这是因为念诵咒语时，会将其视为本尊的咒语，并以虔诚之心念诵，而说闲话则没有这些。即使对于咒语，如果不知道它是咒语，而像对待普通话语一样，那么它也不会发挥咒语的作用。咒语是无分别的如意宝，它的加持就像月亮的倒影映在水中一样，必须融入自己的相续中。就像没有水一样，自己的相续中没有获得咒语成就的因缘，比如信心等。然而，凭借佛陀不可思议的神变力量，仅仅听到如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的明咒之声，也并非毫无意义。《文殊根本续》中说：“如来咒语若念诵，如是咒语皆有义，众生眼角若斜视，亦成摄受之因缘。”正如所说的那样。因此，在名言显现上，如果是佛陀教法的咒语，并且自己的意愿圆满，那么加持就会如实产生，因为因缘具足，就像种子和土地、水等聚合就能生出苗芽一样，或者相续清净的补特伽罗和视其为殊胜的弟子真实聚合，加持就会融入一样。第三，果：如此成就的咒语，没有不能成办暂时和究竟利益的，因为咒语是本尊的自性。因此，即使在凡夫的地位上，也能迎请如来的力量作为助伴，从而行持各种事业，这就是咒语。因此，对于成为共同行境的事物，与咒语相似的实

【英语翻译】
It is also similar to offerings and food gatherings, etc. So, do the mantras created by Buddha and Brahma, etc., have the same efficacy? It is not so, from the perspective of appearance, they are not the same. The mantras that are blessed by the Buddha for the sake of taming beings, and those that are reliably confirmed by valid scriptures to be true, are unparalleled. So, since all sounds are nothing other than the door symbolizing liberation, and the mantras spoken for the sake of taming beings are also immeasurable, and since the root letters are blessed, it is said that everything that arises from them is a mantra. Since all the words of the Buddha are undifferentiated, therefore everything is regarded as speech, then why are the results of reciting mantras and speaking idle words, etc., different? This is because when reciting mantras, one regards them as the mantras of the deity and recites them with devotion, while idle talk does not have these. Even for mantras, if one does not know that it is a mantra, and treats it like ordinary speech, then it will not perform the function of a mantra. A mantra is a wish-fulfilling jewel that is free from conceptualization, and its blessing, like the reflection of the moon in water, must enter one's own continuum. Just as there is no water, one's own continuum lacks the conditions for obtaining the accomplishment of the mantra, such as faith, etc. However, by the inconceivable power of the Buddha's manifestations, even just hearing the sound of the Vidyā-mantra of the Tathāgata (Tibetan: Dezhin Shekpa, Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, Literal Meaning: Thus Gone), is not entirely meaningless. As it is said in the Mañjuśrīmūlatantra: "If the Tathāgata's mantra is recited, such mantras are all meaningful, even if sentient beings glance with the corner of their eyes, it will become a cause for being embraced." Therefore, in terms of conventional appearance, if it is a mantra of the Buddha's teachings, and one's own aspirations are fulfilled, then the blessing will arise as it is, because the causes and conditions are complete, just as a sprout grows when a seed and soil, water, etc., come together, or when a pure individual and a disciple who regards him as supreme truly come together, the blessing will enter. Third, the result: Such an accomplished mantra, there is nothing that it cannot accomplish temporary and ultimate benefits, because the mantra is the nature of the deity. Therefore, even in the position of an ordinary being, one can invite the power of the Tathāgata as an assistant, and thereby perform various actions, this is a mantra. Therefore, for things that have become common objects of experience, things similar to mantras

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་སྦྱིན་པ་
གཞན་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་དེ། ཚངས་དབང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་ཆ་ཙམ་འགྲན་དུ་མེད་དོ། །ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བཟླ་བར་བཏུབ་བོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ། སྤྱི། བྱེ་བྲག །ཁྱད་པར་གསུམ། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གནས་པ་གང་ཞིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཞི་ཡི་སྔགས་སོ། །ལམ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་སེམས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོ། །འབྲས་བུ་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་ཞེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ།
རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི། །ཐུབ་པས་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལའང་སྔགས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་གི་ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལའང་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་མང་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་བྱ་ཟློས་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གོང་གི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ནི་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་སྤྱི་མིང་དེ་ཟློས་པའི་སྔགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ལ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི

【汉语翻译】
成就加持。
其他世间所无有，即使是梵天、自在天、如意宝等，也无法与咒语的力量相提并论。甚深见修等，乃是清净传承者之境，非为一切共通。而咒语则可共同念诵。这些是咒语的体性之阐述。第二，分类有：总、别、 विशेष（梵文天城体，viśeṣa，殊胜）、三种。第一种有基、道、果三种。其中，一切法本即清净、平等、大，安住于此，自心安乐大圆满之境，即是自性光明的心之坛城，称为咒语的真如，是为基之咒。道，为使彼显现，具足方便智慧之殊胜瑜伽，迅速救护心之安乐的咒语之道一切。果，心性安乐大智慧之身显现，成为一切有情之怙主与殊胜助伴，安立一切众生于利益安乐。第二，别说咒语之所指有多种。于无戏论之义，亦称咒语。如《现观庄严论》云：无戏论之义，即是密咒之实性。于无二智慧，亦说为咒语。如前者云：此无二智慧，佛陀说为咒语。又如彼义之象征，诸佛之身亦说为咒语。如彼论云：一切咒语于彼亦，献上稀有之朵玛。如是等等。此外，经文之集、火供等方便之仪轨，亦称咒语。如是，以咒语之名表示众多意义。第三，殊胜者，此处所说乃是念诵之咒语。以上之分类，仅是总的以咒语之名所诠释的种类之分类而已。于一切咒语之乘，能安乐迅速救护的以咒语之名所诠释的共名，特别归属于念诵之咒语，乃因此是殊胜方便之故。如是之咒语，总的来说，分为密咒、明咒、陀罗尼咒三种。彼等之意义是：

【英语翻译】
Accomplishment and blessing.
There is nothing else in the world like it. Even Brahma, Ishvara, the wish-fulfilling jewel, etc., cannot compare even a fraction to the power of mantra. Profound views and meditations, etc., are the realm of some who have pure lineages, and are not common to all. But mantra can be recited in common. These are explanations of the nature of mantra. Secondly, the divisions are: general, specific, विशेष (梵文天城体，viśeṣa，viśeṣa, special), three kinds. The first has three: ground, path, and fruit. That is, all dharmas are primordially pure, equal, and great, abiding in that state. One's own mind is complete in the state of great bliss, which is the naturally luminous mandala of the mind, called the suchness of mantra, which is the ground mantra. The path is all the paths of mantra that quickly save the mind's bliss with special yoga of skillful means and wisdom in order to manifest that very thing. The fruit is that the mind itself manifests as the body of great bliss wisdom, becoming the refuge and supreme companion of all sentient beings, establishing all beings in benefit and happiness. Secondly, specifically, the objects to which the term mantra applies are various. The meaning of non-elaboration is also called mantra. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairocana: The meaning of non-elaboration is the very reality of secret mantra. It is also said that non-dual wisdom is mantra. As the former says: This non-dual wisdom is what the Buddha called mantra. And as a symbol of that meaning, the bodies of the deities are also said to be mantras. As it says in the same text: All mantras also to that, offer wonderful tormas. And so on. Furthermore, collections of texts and rituals of skillful means such as fire offerings are also called mantras, and thus the name mantra indicates many meanings. Thirdly, the distinction is that what is to be explained here is the mantra of recitation. The above divisions are only divisions of the types that are generally expressed by the word mantra. The common name expressed by the name mantra, which happily and quickly saves all the vehicles of mantra, specifically belongs to the mantra of recitation, because it is a special means. Such mantras are generally said to be of three types: secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra. Their meanings are:

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་དུ་
བྱས་ན་སྟོང་པ་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་ལྡོག་སྟེ་སྦྱར་ནའང་རུང་ངོ་། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དབང་དུ། ཟུང་འཇུག་དང་། ལྷ་ཡབ་དང་། ལྷ་མོའི་རྣམ་པའམ། སྔགས་རང་གི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། གསང་སྔགས་ནི་ལྷ་ཕོའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་གཉིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡང་སྔགས་བླ་མེད་དང་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཡང་རྒྱུ་དང་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་སུ་ཤར་བ་ལོག་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྔགས་སུ་ཤར་བ་དྲན་པ་ཉམས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཕོའི་རིག་སྔགས་ཡིན་ཀྱང་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་མཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ལ། ཡང་ན་རྒྱུ་གཟུངས་ཐོབ་པ་ལས་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་དང་། ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རིག་སྔགས་དང་། ཐབས་གསང་ཞིང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཏེ་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་སོགས་སྦྱར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ལའང་། རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ས་བོན་དང་། བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་གསུམ་ཡོད་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལའང་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་། འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་། སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་དང་། ལས་ཀྱི་ཤམ་བུའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ན་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྔགས་དེའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་སྔགས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ། ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཟབ་མོས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་དང་། དེའི་
གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུན་རྟོག་གསུམ་སྤང

【汉语翻译】
如果从所表达的意义方面来说，可以是空性、觉性和双运三者，或者反过来组合也可以。从象征的印契方面来说，可以是身体方面的双运、父尊、母尊的形象。如果从咒语本身的象征方面来说，秘密咒是父尊的形象，另外两个则说是以母尊的形象安住。此外，还有无上咒、外道咒以及经部所说的与仪轨相关的咒语的差别。再者，从因和作用的角度来说，显现为无二智慧咒的方便和智慧，成为遣除邪分别的对治，成为极其秘密的自性；显现为智慧和觉性自性的咒语形象，成为遣除不了悟的对治；显现为忆念和智慧自性的不忘陀罗尼形象的咒语，成为遣除失念的对治。虽然是父尊的明咒，但因为安住在空性法界的母尊中，所以有许多以女性标志结尾的情况。或者，因为从获得因陀罗尼而加持为咒语，所以是陀罗尼咒；因为本体是觉性智慧的自性，所以是明咒；因为方便隐秘且应念诵，所以是秘密咒，要知道只是反向的区分，本体上没有差别等，有多种组合方式。具体来说，任何坛城的咒语也有三种：不错误的因，根本咒的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；生起缘起的咒语，在生起本尊、灌顶、迎请、供养等时候念诵；本尊的心咒，反复念诵的念诵事业咒。后者又有主尊的咒语、眷属的咒语、总摄的咒语、事业的结尾咒等等。此外，还有近修、修持、事业三种咒语，以及根本咒、心咒、近心咒等等内部的多种分类，如续部和修法中所说的那样。第三，进入咒语的方式有三种：以甚深智慧对咒语生起信心；以甚深禅定安住于咒语的所缘；以甚深精进将咒语的行持推向极致。第一种是视本尊与咒语无二无别，并且

【英语翻译】
If considered from the aspect of the meaning expressed, it can be emptiness, awareness, and union, or it can be combined in reverse. In terms of symbolic mudras, it can be union in terms of the body, the form of the father deity, or the mother deity. If in terms of the symbol of the mantra itself, the secret mantra is said to be in the form of a male deity, and the other two reside in the form of a female deity. Furthermore, there are differences between the unsurpassed mantra, the external mantra, and the mantras related to rituals mentioned in the sutras. Moreover, from the perspective of cause and function, the wisdom of inseparable means and wisdom manifests as mantra, becoming an antidote to wrong conceptions, becoming the essence of utmost secrecy; the mantra that manifests as the nature of wisdom and awareness becomes an antidote to non-realization; the mantra that manifests as the form of unfailing dharani, the nature of mindfulness and wisdom, becomes an antidote to the loss of mindfulness. Although it is the vidya-mantra of a male deity, because it abides in the mother deity of the sphere of emptiness, there are many instances where it ends with a feminine marker. Alternatively, because it is blessed as a mantra from obtaining the cause dharani, it is a dharani-mantra; because its essence is the nature of awareness-wisdom, it is a vidya-mantra; because the means are secret and should be recited, it is a secret mantra. It should be understood that there are various ways of combining them, such as the distinction being only in reverse, with no difference in essence. Specifically, even for the mantra of any mandala, there are three: the unerroneous cause, the seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the root mantra; the mantra of arising conditions, recited during the generation of the deity, empowerment, invocation, offering, etc.; and the heart mantra of the deity, the recitation activity mantra that is recited repeatedly. The latter also includes the mantra of the main deity, the mantra of the retinue, the mantra of general integration, the concluding mantra of the activity, and so on. In addition, there are the three mantras of approach, accomplishment, and activity, as well as the root mantra, the heart mantra, the near heart mantra, and so on, with many internal divisions, as mentioned in the tantras and sadhanas. Third, there are three ways to enter the mode of mantra: generating faith in the mantra with profound wisdom; abiding in the object of the mantra with profound samadhi; and bringing the practice of the mantra to its culmination with profound diligence. The first is to view the deity and mantra as inseparable, and

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དང་པོ་བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་དགོས་ལ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་།དེའི་ནང་གི་བརྟག་པ་ཐ་མ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་དངོས་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྔགས་ཉིད་ལྷར་འཛིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ། ལྷ་སྔགས་ལ་བཟང་ངན་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་རུང་བ་ཡིན་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་། ཕལ་པས་འདུལ་བ་ལ་ཕལ་པར་སྣང་བ་གཉིས་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཁྱད་མེད་པས་དོན་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕལ་པའི་ངོར་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་གྲུབ་པས་ལྷ་མངོན་སུམ་བྱོན་པ་ཡང་ལྷ་ཉིད་སྔགས་སུ་
འཕྲུལ་པ་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཉིད་ལྷར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་བསལ་བ་ནི། སྔགས་ནི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སོགས་རྣམ་པའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ཐ་དད་དུ་རྟོག་ན། སེམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོགས་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བེམ་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ལྷ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལྷ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རང་རྒྱུད་དང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་སྣང་བས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་གཞན་ན་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དོ་སྙམ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་
ལུགས་ཟུང་འཇུག་གཞི་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟུང་འ

【汉语翻译】
。首先，必须以六种方式确定。这已经与手印共同讲述过了，其中按照最后的考察，要相信本尊和咒语无二无别。也就是说，从胜义谛上讲，一切法在清净平等法身大乐中没有界限；从世俗谛上讲，本尊的真身和咒语两者，为了调伏众生，仅仅是智慧的各种显现，认识到没有差别，因此应当将咒语本身视为本尊。第二，分为三，第一，从本尊和咒语显现好坏的角度，消除对意义的差别执着：如此，佛的智慧能够以一切形式显现在所化众生面前。也就是说，佛陀调伏的对象显现为真实的佛，普通人调伏的对象显现为普通人，这二者在同一佛陀的智慧游戏中没有差别，就像意义上没有好坏一样。在这里，佛陀本身也以咒语的形式显现在普通人面前。通过成就咒语，本尊显现，这也是本尊化现为咒语，通过本尊化现的方式，仅仅是给予所化众生成就而已，应当这样理解。第二，消除因形式不同而执着意义不同的观点：咒语是用语言念诵，并且仅仅是写成文字，其中没有智慧等等，因为形式的方面非常不同，如果认为与本尊不同，那么心在梦境等状态下，也会顺应习气而显现为无情物的形式，佛陀的智慧显现为各种各样的身和刹土，也会变成不由心和智慧所摄持。同一佛陀显现为寂静和忿怒等不可思议的幻化网游舞，在这些之中，一个可以是本尊，而另一个不是本尊，因为形式不同。因此，即使形式不同，也应当知道没有超出智慧的游舞。第三，认为由自续和他续所摄持而显现，从而执着意义不同的人：像这样，咒语和手印是由自己的续部所摄持的法，而智慧的本尊在其他地方，认为这两者是不同的。一切法的实相，双运，基位的如来藏，是远离了暂时性垢染的状态的双运。

【英语翻译】
Firstly, it is necessary to ascertain in the manner of six examinations. This has already been explained in common with the mudras, and within that, according to the last examination, one should believe that the deity and mantra are inseparable. That is, in the ultimate sense, all dharmas are without distinction in the expanse of the pure and equal great dharmakaya; in the conventional sense, both the actual body of the deity and the mantra are merely manifestations of wisdom for the sake of taming beings, and one should realize that there is no difference, therefore one should regard the mantra itself as the deity. Secondly, there are three parts. First, eliminating the perception of difference in meaning through the appearance of good and bad in deity and mantra: Thus, the wisdom of the Buddha is capable of appearing in all forms to those to be tamed. That is, there is no difference in the play of the wisdom of one Buddha in the appearance of the actual Buddha to those tamed by the Buddha and the appearance of ordinary beings to those tamed by ordinary beings, just as there is no good or bad in meaning. Here also, the Buddha himself appears in the form of mantra to ordinary beings, and the actual appearance of the deity through the accomplishment of the mantra is also the deity transforming into the mantra, and it should be understood that the granting of siddhis to those to be tamed is merely through the manner of the deity's transformation. Secondly, eliminating the perception of difference in meaning due to different forms: If one thinks that the mantra is different from the deity because it is merely spoken with the mouth and written as letters, and there is no wisdom in it, etc., due to the great difference in aspects, then the mind, in states such as dreams, would also appear in the form of inanimate objects in accordance with the traces of habit, and the appearance of the Buddha's wisdom in various bodies and realms would also become uncollected by mind and wisdom. The appearance of one Buddha as the play of the immeasurable net of illusion, such as peaceful and wrathful forms, would mean that one of these is a deity and the other is not, because of the different forms. Therefore, even though the forms are different, one should know that it does not go beyond the play of wisdom. Thirdly, those who perceive difference in meaning due to the appearance of being included by one's own lineage and another's lineage: Thus, mantra and mudra are dharmas included by one's own lineage, and the deity of wisdom is elsewhere, so if one thinks that these two are different, the nature of all dharmas, union, the tathagatagarbha of the basis, is the union of the state free from adventitious stains.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་གི་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་མ་ཤེས་པར། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ག་ཤེད་ན་གྲུབ་གྲུབ་མོ་སྒོ་གསུམ་ཉི་ཚེ་བ་ཅན་ཡོད་ན། དེ་ཡང་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། གང་ན་ཡོད་བཞིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷ་དངོས་མིན་དགོས་ནའང་།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་མཛད་པ་ན། དེ་ལས་གཅིག་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བློ་གྲོས་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྔགས་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། སྣང་ཚུལ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། རང་གི་
སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཞན་དུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཐ་དད་དུ་མ་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡིན་པར་སྣང་བ་ལུས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ལ། རང་རྒྱུད་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་ནུས་པས་ན་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་འདོད་ཀྱི། ཐ་མལ་གྱི་བློ་ལ་སྣང་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁེགས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་ཡང་དོན་ལ་རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་ངོར་སྣང་བ་ཡིན་ཕན་ཆད་རང་སྣང་ཡིན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཚུལ་ལུང་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་སེམས་དྲི་མ་དག་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་རླབས་ཇེ་མངོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། མཐར་དྲི་མ་
ཡོངས་སུ་དག་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒ

【汉语翻译】
本具之身，乃自生智慧之自性，是为究竟真实之本尊。若不了知其智慧幻化之网显现为种种，则所谓他续之本尊，不知在何处成立，具有三门之局限性。彼亦具微尘与刹那之分，故不能遍及一切方时，亦不能转变为一切相之智慧身。于其所在之处所见之外，若非真实本尊，则于十方世界一切具缘之所化众生之行境中，诸佛之身一时显现，然不能言其中一者为真佛，余者则否。故应于大乘之理勤加修习，了知佛之理则不可或缺。如是总说之后，就当下所言，虽似为密咒等自续所摄，然于安住法性平等之义，亦未成立异体之续。就显现而言，亦不相违，如自心之显现显现为他，如梦境之显现；诸多异体之法显现为自续所摄之一法，如身体。虽有种种显现，然于义则非如是成立。无论显现为自续或他续所摄，然仅以显现为密咒与手印，即可成办诸佛之事业，并能次第引导至佛地，故应视彼显现为善逝之智慧之幻化。然以凡夫之分别念，仅凭显现之少分，则不能遮止于一切法获得自在之诸佛不可思议之行境。又，于梦境、禅定及根识之行境中，显现诸佛之加持，然于义则唯是自显，不能成立为他。凡显现于自者，皆是自显，此乃以真实力之理所成立，诸经论中亦广为宣说。故自心清净之次第，亦与诸佛之神变与加持愈发显现之次第相同。最终，垢染

【英语翻译】
The inherent body, the very nature of self-arisen wisdom, is the ultimate true deity. If one does not understand that its wisdom-illusion network manifests in various ways, then the so-called other-continuum deity, it is not known where it is established, having the limitations of the three doors. It also has the divisions of dust and moment, so it cannot pervade all directions and times, nor can it be transformed into a wisdom body of all forms. If what is seen is other than where it is, it must not be the real deity. However, in the realm of experience of all fortunate beings to be tamed in the ten directions, the bodies of the Buddhas appear simultaneously, but one cannot say that one of them is the real Buddha and the others are not. Therefore, one should diligently practice the principles of the Mahayana and understand that knowing the principles of the Buddha is indispensable. After such a general statement, as for what is being discussed now, although it seems to be included in the self-continuum such as mantras, it is not established as a different continuum in the meaning of abiding in the equality of Dharma nature. As for the appearance, it is not contradictory in meaning, such as the appearance of one's own mind appearing as another, such as the appearance of a dream; many different dharmas appear as one dharma included in one's own continuum, such as the body. Although there are various appearances, they are not established as such in meaning. Regardless of whether it appears to be included in the self-continuum or the other-continuum, merely by appearing as mantras and mudras, one can accomplish the activities of the Buddhas and gradually lead to the Buddha-ground, so one should regard that appearance as the illusion of the wisdom of the Sugatas. However, with the ordinary mind's conceptualization, merely with a small part of the appearance, one cannot prevent the inconceivable realm of experience of the Buddhas who have attained mastery over all dharmas. Furthermore, in the realm of experience of dreams, samadhi, and sensory perception, the blessings of the Buddhas appear, but in meaning, they are only self-appearances and cannot be established as other. Whatever appears to oneself is self-appearance, which is established by the logic of factual power, and is widely proclaimed in the scriptures and treatises. Therefore, the degree of purification of one's own mind is the same as the degree to which the miraculous powers and blessings of the Buddhas become more manifest. Finally, when the defilements

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་ངོར་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས། ལྷ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པ། །སྔགས་པས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་གྲུབ་ན་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་དང་། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། སམ་བུ་ཊ་ལས། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་
འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །ཅི་སྟེ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་གཉིས་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་འཛིན་ལ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ། གྲོགས་ལྟ་བས་ཟིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སྐུ་དང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོ་འདུའི་ཚུལ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། དེ་ཡང་རང་གི་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ཙམ་དུ་མི་རྟོག་པར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ་དང་། ལྷ་དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་མིང་གཟུགས་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཅན་དུ་མི་བཟུང་བར་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་དག་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་གྲུབ་པའི་སྐབས་ན་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ཇི་སྙེད་པའི་ལྷག་མཐོང་དང་། ལྟ་བས་ཟིན་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་
གསུམ་ལས། དང་པོ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་གང་གིས་བླ་མ་མཉེ

【汉语翻译】
所有诸法也都是自己，自己也是所有佛，即与三世诸佛无二之法性智慧之身。因此，现在诸佛显现为自性咒语之相，成办暂时和究竟之义，因此对咒语生起特别的信心，是成就咒语之因的主要因素，务必极其重要。如是亦如《文殊勇士一成就法》所说：天尊以秘密咒语之方式，赐予一切成就，咒师修持彼，若彼成就则将成就。以及《善臂请问经》所说：以知晓业和异熟，如何与一切众生相符，随行秘密咒语之形象，向咒语之引导者顶礼。以及《桑布扎》所说：具有咒语形象之身体者，将行作业之集合。以及《胜乐生起续》所说：咒语即是瑜伽母之形象，瑜伽母即是咒语之形象，若欲求殊胜之果位，则不应区分二者。如是等等所说。第二，关于三摩地，分为正行三摩地明晰和以见解摄持之助伴两种，首先，身、语、意、命、咒鬘放光和收摄之方式等，在三摩地之行境中，形象极其明晰，并且，不应仅仅认为是在自己心中显现，而应将自己视为与本尊无二无别之本尊慢，并且，不应将本尊执着为具有自续之名相和形象的短暂之相，而应忆念清净，即本尊和咒语之相显现为断证圆满之究竟果位之智慧一切相。第二，应知晓所有这些都未超出本来清净、平等、真谛无别之法身明点独一之状态，并且不被其他对境所间隔，而应一心安住。并且，在成就止观之时，明、稳、净三者有多少，就成为多少的胜观，以及以见解摄持有多少，就成为多少的胜观。第三，分为前行、正行和后行三者，首先，获得灌顶并且安住于誓言者，以令上师欢喜

【英语翻译】
All phenomena are also oneself, and oneself is also all Buddhas, that is, the Dharmata wisdom body inseparable from all Buddhas of the three times. Therefore, now the Buddhas appear as the form of mantras in their own nature, accomplishing the temporary and ultimate meanings. Therefore, generating special faith in mantras is the main cause of accomplishing mantras, so it is extremely important. It is also as it is said in the 《One Accomplishment of Manjushri Hero》: The deity bestows all accomplishments through the method of secret mantras. The mantra practitioner meditates on that. If that is accomplished, then accomplishment will occur. And as it is said in the 《Request of Good Arms》: Who knows the karma and ripening, how it is in accordance with all beings, follows the image of secret mantras, I prostrate to the guide of mantras. And as it is said in the 《Sambuta》: The one with a body of mantra form will perform the collection of actions. And as it is said in the 《Supreme Bliss Arising Tantra》: Mantra itself is the form of Yogini, Yogini herself is the form of mantra. If one desires the supreme state, then these two should not be separated. As it is said and so on. Second, regarding Samadhi, there are two types: the main practice of Samadhi being clear and the companion being held by view. First, the manner of body, speech, mind, life force, mantra garland radiating and withdrawing, etc., are very clear in the realm of Samadhi. Moreover, one should not merely think that it appears in one's own mind, but should regard oneself as the pride of the deity inseparable from the deity. Furthermore, one should not grasp the deity as having a temporary aspect of name, form, and characteristics of one's own continuum, but should have pure mindfulness that the aspect of the deity and mantra appears as the wisdom of all aspects of the ultimate fruition of complete abandonment and realization. Second, one should know that all of these do not go beyond the state of the single Bindu of Dharmakaya, which is originally pure, equal, and inseparable from the truth, and one should abide single-pointedly without being interrupted by other objects. Moreover, when Samatha is accomplished, the three aspects of clarity, stability, and purity become as much Vipassana as they are, and as much as it is held by view, it becomes that much Vipassana. Third, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent.
First, whoever has received empowerment and abides by the vows, pleases the Lama.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ལ་སྔགས་བཏུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་དག་པ་དང་བཟླ་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང་། ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྙིང་གར་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་དམིགས་ལ་དེར་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་ལས་མཆུ་འགུལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལའང་ཡིད་བཟླས་ཙམ་དང་། རླུང་དང་སྦྱར་ན་འགོགས་བཟླས་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པའང་བསྡམ་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་ནི་རླུང་དང་རྩོལ་བ་དྲན་པའམ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་དྲན་རྩོལ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་ལུས་ངག་གི་རྩོལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཁེགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། གསུམ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཡིད་བཟླས་
བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཤུབ་བཟླས་ནི་དབྱངས་མེད་ཀྱང་མཆུ་དང་མགྲིན་པའི་བྱེད་རྩོལ་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་ཤུབ་ཤུབ་ཏུ་བཟླ་བའོ། །གསུམ་པ་དབྱངས་བཟླས་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ནི་སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བ་བཞི་དང་། གཞན་ལ་སྨྲ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་། གཡེང་བཞིན་བཟླས་པ་མིན་པ་དང་། སྔགས་འབྲུ་ལ་ཆད་པ་མེད་པ་དང་། ལྷག་པ་མེད་པ་དང་། ཀླད་སྐོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པས་སྒྲ་དག་པ་དང་། ཡི་གེ་རང་རང་གི་སྐྱེ་གནས་དང་བྱེད་པ་སོགས་མ་ལོག་པར་ཟུར་ཕྱིན་པར་བརྗོད་པ་སྒྲ་གསལ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས་ནི་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་དབྱུང་སྟེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བར་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་ཙམ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་བའོ། །གསུམ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ནི་སྐད་སྙན་ཞིང་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཟླ་བའོ། །བཞི་པ་འཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་
དབྱངས་ནི་མཆུ་བཙུམས་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོང་གི་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའ

【汉语翻译】
应当通过打扫场地、念诵咒语等方式，如理如实地了解咒语清净和念诵方法的所有诀窍。第二种念诵方式有三种：心念、默念和唱诵。第一种是观想心间的咒语链和种子字，然后像在那里发出自己的声音一样，用心反复念诵，而没有嘴唇动等行为。其中也有仅是心念，以及与气结合的阻止念诵、金刚念诵、宝瓶式三种。第一种是阻止生命活动，也称为收摄念诵，生命是气和活动，即忆念或心的运行。将气的运行和所有忆念活动都收摄于内，用心念诵，身体和语言的活动自然停止，从而成就特殊的功德。第二种是将气体的产生、进入和停留这三种状态与咒语结合，使观想不散乱。第三种是将结合与具有四种要素的宝瓶式相结合，进行心念。第二种默念是没有声音，但嘴唇和喉咙的活动稍微摇动，发出细微的声音进行念诵。第三种唱诵有六种：第一种是咒语的字母发出声音的唱诵，声音不大不小，语速不快不慢，这四点，以及不像与他人说话一样，不是在散乱的状态下念诵，咒语的音节没有缺失，没有多余，连头部回旋等细微之处也不缺少，声音清净，字母各自的发音部位和作用等没有颠倒，清晰地发出声音，声音清晰，具备这十种功德进行念诵。第二种是鼓腮呼气的唱诵，将舌头抵在上颚，从鼻孔呼气，像蜜蜂的声音一样，腹部缓慢且持续时间长，顺应鼓腮呼气的自然力量，声音缓慢地念诵。第三种是梵天之音的引导方式的唱诵，声音悦耳、细微且悠长，带有转音的颤音，闭合牙齿，像梵天之音一样，以令人心醉的神态进行念诵。第四种是发出呜咽和悲伤声音的唱诵，闭合嘴唇，将舌头抵在上颚，以微弱的音调，像失去幼崽的骆驼一样，呜咽和悲伤地

【英语翻译】
One should properly and truly understand all the essential instructions on mantra purification and recitation methods by means of cleaning the site and reciting mantras, etc. Secondly, there are three types of recitation: mental recitation, silent recitation, and vocal recitation. The first is to visualize the mantra garland and seed syllables in the heart, and then mentally recite them repeatedly as if one's own sound is resounding there, without any effort such as moving the lips. Among these, there is mere mental recitation, and when combined with breath, there are three types: blocking recitation, vajra recitation, and vase-like recitation. The first is blocking the life force, which is also called restraining recitation, because life is breath and activity, that is, memory or the movement of the mind. By restraining all the movement of breath and mental activity inward and reciting mentally, the activity of body and speech is naturally stopped, and special qualities are accomplished. The second is to combine the three states of arising, entering, and abiding of breath with the mantra, so that the visualization is not distracted. The third is to combine the practice with vase-like breathing, which has four elements, and perform mental recitation. The second, silent recitation, is without sound, but the activity of the lips and throat moves slightly, and the sound is recited in a whisper. The third, vocal recitation, has six aspects: The first is the vocal recitation of the mantra's letters, with the sound neither too loud nor too soft, the speech neither too fast nor too slow—these four points—and not like speaking to others, not reciting in a distracted state, the syllables of the mantra are not missing, not excessive, and even the subtle details such as head rotations are not lacking, the sound is pure, the pronunciation of each letter's place of origin and function, etc., is not reversed, clearly uttering the sound, the sound is clear, reciting with these ten qualities. The second is the cheek-blowing exhalation recitation, placing the tongue against the upper palate, exhaling through the nostrils, like the sound of a bee, the abdomen slow and the duration long, following the natural force of the cheek-blowing exhalation, reciting the sound slowly. The third is the chanting in the manner of Brahma's voice, the voice melodious, subtle, and long, with trills of ornamentation, closing the teeth, reciting with a captivating demeanor like Brahma's voice. The fourth is the chanting of emitting a sobbing and grieving sound, closing the lips, placing the tongue against the upper palate, with a subdued tone, like a camel that has lost its young, sobbing and grieving.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའོ། །ལྔ་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་མྱུར་བ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་འབབ་པ་ལྟར་བཟླས་པའོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་མཆུ་བཙུམས་ཏེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་ལྟར་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་ཞིང་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱངས་དྲུག་ཏུའང་བརྗོད་དེ་རིམ་པ་ལྟར་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ག་དེའུ། བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ། ཤར་ཏ་པ་དང་གར་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དབྱངས་དེ་དག་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་སྲིན་པོ་ངུར་སྒྲ་ཤར་ཏ་པ། འབྲུག་སྒྲ་གར་ཏ་པ། མཁུར་དབུགས་ཅང་ཀ་དེའུ། མཁུན་གདུང་པང་ག་དེའུ། སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྲེང་ངེ་བ། ཚངས་དབྱངས་ལ་དུང་ངེ་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། དབྱངས་དྲུག་ལ་རྣམ་པར་བཞག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གཡེང་བ་སྤངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟླ་ཞིང་ལྟ་སྒོམ་དང་མ་བྲལ་བར་
བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་གཡེང་བ་སོགས་བྱུང་ན་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པས་སྤང་། ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་མང་བ་སོགས་མི་མཐུན་པ་བྱུང་ན་ལས་ངན་འཛད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཞུམ་པར་བྱ། ཉམས་པ་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་དུ་དོར། ཤ་ཆང་སོགས་སྐབས་གཞན་དུ་བཀག་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་དམིགས་ཕྱག་རྒྱས་ཕན་པའི་རྫས་སུ་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་བྱ། རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དམ་བཅའ་རྣམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླ་བ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་འབད། གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དམིགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྤངས་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་བའི་བརྩོན་པས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
以……的方式念诵。第五，如龙吟般深沉而洪亮的音调，如同龙的吼声一般，音调高亢而强烈，语速稍快，发出如岩石缝隙中湍急流水般的“昂昂”声。第六，金刚罗刹的呜咽声，如同嘴唇紧闭，蜜蜂被关入瓦罐中一般，字句不清晰，声音洪亮，如同罗刹愤怒时的呜咽声。这些也被称为六种音调，依次为江嘎德吾、邦嘎德吾、布让额瓦、东额瓦、夏达巴和嘎达巴。这些音调应根据具体情况使用。此外，罗刹呜咽声为夏达巴，龙吟为嘎达巴，鼓气为江嘎德吾，鼻音为邦嘎德吾，念诵咒语为布让额瓦，梵音为东额瓦。对于六种音调还有其他的分类方法。如是念诵之时，应具备正念、觉知和谨慎，摒弃身语意三门之散乱，如法念诵，且不离见修行。
第三，后行，即座间休息时的行为。若出现贪图享乐等违缘，应知是障碍而舍弃。若出现疾病、邪魔、妄念增多等不顺之事，应想这是在消除恶业而不气馁。所有经中说到的会损害咒语成就的如退失、交往等，都应远远抛弃。其他时候禁止的肉酒等，在密咒的场合，应以咒语、手印加持，使其成为有益的物质。作为成就咒语的顺缘，应尽力积资净障。为了自身相续清净，应坚定信心、誓言和承诺。应努力修持能增长咒力的诀窍，如念诵阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里和嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里等。所有衣饰、饮食等，都应以咒语、手印加持，使其成为智慧的游舞。如是，通过舍弃违缘、积聚顺缘，在未成就咒语之前，以不懈的精进完成咒语修持之事业。
第四，必要，是作为生起和增上坛城诸尊的因和缘之行为，并转化为精华智慧之体性，以及成为法之手印，从而令诸尊极度欢喜，以及令诸佛

【英语翻译】
recited in the manner of... Fifth, the tone that is deep and loud like a dragon's roar is like the sound of a dragon, with a high and strong tone, the words are slightly faster, and the sound of "ang ang" is like a rushing stream flowing from a rock crevice. Sixth, the wailing sound of a Vajra Rakshasa is like closing the lips and putting a bee in a jar, the words are unclear, the sound is loud, like the wailing sound of an angry Rakshasa. These are also called the six tones, which are Jiang Ga De'u, Bang Ga De'u, Brang Ngewa, Dung Ngewa, Shar Tapa, and Gar Tapa in order. These tones should be used according to the specific situation. In addition, the Rakshasa's wailing sound is Shar Tapa, the dragon's roar is Gar Tapa, the breath is Jiang Ga De'u, the nasal sound is Bang Ga De'u, the recitation of mantras is Brang Ngewa, and the Brahma sound is Dung Ngewa. There are other classifications for the six tones. When reciting in this way, one should have mindfulness, awareness, and caution, abandon the distractions of the three doors of body, speech, and mind, recite according to the Dharma, and not be separated from view, practice, and conduct.
Third, the post-practice, that is, the activities during the session breaks. If adverse conditions such as greed for enjoyment arise, one should know that they are obstacles and abandon them. If unfavorable things such as illness, evil spirits, and increased delusions arise, one should think that this is eliminating bad karma and not be discouraged. All that is said in the scriptures to harm the accomplishment of mantras, such as regression and association, should be discarded far away. Meat, alcohol, etc., which are prohibited at other times, should be blessed with mantras and mudras in the context of secret mantras to make them beneficial substances. As favorable conditions for accomplishing mantras, one should accumulate merit and purify obscurations as much as possible. In order to purify one's own continuum, one should firmly hold faith, vows, and commitments. One should strive to practice the key instructions that increase the power of mantras, such as reciting Āli and Kāli. All clothing, ornaments, food, and drink should be blessed with mantras and mudras to make them the play of wisdom. In this way, by abandoning adverse conditions and gathering favorable conditions, one should complete the activity of mantra practice with tireless diligence until the mantra is accomplished.
Fourth, the necessity is the activity that acts as the cause and condition for arising and increasing the deities of the mandala, and transforms into the nature of the essence of wisdom, and becomes the mudra of Dharma, thereby making the deities extremely pleased, and making the Buddhas

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་རླབས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྤྲ་བ་ལ་མེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས་ཏེ་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གིས་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མི་ནུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དགོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཡིན། ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་དམ་པའང་ཡིན། སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཡིན། སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་པས་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་།
དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་བྱེད་བྲལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པ་ན་སྔགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། བཟླས་རྩོལ་མེད་པར་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས། གསུང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་སོ་སོར་གྲགས། །ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་སུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པ་ཡི། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་
སྐབས་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལེག

【汉语翻译】
加持如火一般融入自身的相续，焚烧掉障碍的丛林，使陀罗尼、禅定、智慧等所有道之功德轻易生起，并且成办和获得包括自他的暂时和究竟之义，共同和殊胜所摄的一切悉地，是如意宝也无法比拟的，是佛陀的幻化，成办佛陀的事业，赐予佛陀的果位，因此具有无上的必要。总之，所谓的“咒语”是天神和坛城的因和本体，也是灌顶和誓言的差别。以文字等方式来表示见解的特殊门径，也是在相续中生起甚深见修的殊胜方法。也是禅修和行为特殊之境。是成办供养事业等之殊胜方法，也是印玺的印证，因此随顺于一切所学之事物，
在这些境地中是成为心要的唯一之法。咒语的本体是智慧之神，因此一切见解等也都是进入其意义之支分。在究竟之义上，由于言说和所言说无别之平等性，一切法在远离言说的法身明点唯一之界中圆满时，是咒语达到究竟，无需念诵勤作而任运成就一切语之自性。如是也于续部中说：语一坛城支分者，不可思议周遍一切，声与名句各别显，一切语之手印胜。如是宣说。安住于如是法性，是安住于不语平等，也被称为咒语之王，所有口中所说之语，没有不变成咒语的，于金刚手灌顶续部中说：安住平等性之中，凡庸肢体之摇动，以及凡庸语句之宣说，彼等皆为秘密咒印。如是说。殊胜方便咒语之章节。如是那么，
后面这两个章节是善妙的方便波罗蜜多印玺和咒语之义。

【英语翻译】
Blessings enter one's own continuum like fire to straw, burning away the thicket of obscurations, easily giving rise to all the qualities of the path such as dharani, samadhi, and wisdom. And because it accomplishes and obtains all the siddhis that encompass the temporary and ultimate meaning of oneself and others, both common and supreme, it cannot be compared even to a wish-fulfilling jewel. It is the manifestation of the Buddha, accomplishing the deeds of the Buddha, bestowing the state of the Buddha, and therefore possesses unsurpassed necessity. In short, what is called "mantra" is the cause and essence of deities and mandalas, and also the distinction of empowerment and vows. It is a special gateway for expressing views through letters and so on, and also a sacred method for generating profound view and meditation in the continuum. It is also a state of special meditation and conduct. It is the supreme method for accomplishing activities such as sadhana and offering, and also serves to seal the mudras, thus following all objects of learning.
In those states, it is the only dharma that becomes the essence. Since the essence of mantra is the deity of wisdom, all views and so on are also branches that enter into its meaning. In the ultimate meaning, because of the equality of speech and what is spoken, when all phenomena are perfected in the realm of the single bindu of the dharmakaya, which is free from speech, then the mantra is perfected. Without recitation or effort, all forms of speech are spontaneously accomplished. As it is also said in the tantra: "One speech, the branches of the mandala, are inconceivable and all-pervading. Sounds, names, and words are heard separately. All are the supreme mudra of speech." Thus it is said. Abiding in such a nature of reality, abiding in non-speaking equality, is also called the king of mantras, and there is nothing that is spoken in words that does not become a mantra. In the Vajrapani Empowerment Tantra it is said: "Abiding in the state of equality, whatever movement of ordinary limbs, and whatever utterance of ordinary words, all of them are secret mantras and mudras." Thus it is said. The chapter on the supreme method of mantra. Thus,
these last two chapters are the excellent meaning of the pāramitā mudrā and mantra of skillful means.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གཏད་པ་ལ། ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏད་པ་དང་། གཏད་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་འཁོར་ལ་ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ལུགས་ནི། ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དོན་དེ་ལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་ལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་དོན་དེ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ལ་འཆེལ་བའམ་ཞེན་པ་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། རང་གི་རྣམ་རྟོག་གི་ཞགས་པས་རང་ཉིད་སོ་སོར་བཅིང་བའམ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དུང་དཀར་པོ་ལ་སེར་པོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་སོ་སོའི་སའམ་གནས་སྐབས་རྣམས་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་
བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཡང་། མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདིར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་དགོས་ཤིང་ཐེག་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པ་བརྙེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གསུངས་ཏེ་ཐེག་པའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གནས་སྐབས་སུ་རང་ལམ་གྱི་སྤངས་རྟོགས་བསྐྱེད་ནས་མཐར་ཐུག་འདི་ལ་གཞོལ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ནི་གསང་ཆེན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་དང་སུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་མ་ནོར་བར་སྨྲ་བར་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་
ཡིན་ཞིང་། དབང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་གཞུང་འདི་ཟུངས་ལ་མི་ནུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དོན་གྱིས་

【汉语翻译】
以上已经讲述完毕。现在是第四部分，交付使其完全圆满。以甚深续部之义无二之方式交付，以及显示交付之器之伟大，二者之中，首先是续部之导师，吉祥普贤王如来金刚大乐或大喜悦者，呼唤智慧自显之眷属说：奇哉！奇哉！总集十方与四时之诸法之自性或实相是，本来清净平等大中成佛，是如来之体性，此义被称为秘密藏与大圆满等等之名称。如是，就意义而言，虽然从未动摇于本来成佛之自性，然而此人没有如实证悟此义，而是执着或耽着于能取所取之戏论，以自己分别念之绳索，将自己分别束缚或执持，如同将白海螺看成黄色等等一样。为了遣除如是之错乱，各个乘之地或阶段，以不同之方式次第安立之种种，也仅仅是趋向于究竟之乘秘密藏之道路而已。因为最终必须进入此而成佛，并且那些乘是进入此之阶梯。因此，证悟究竟之大智慧，精通调伏所化之方便，获得具足无量稀有之佛陀们，为了所化众生之利益，没有说任何不变化之语，而是说种种乘之次第，那些是为了暂时生起自道之断证，最终趋入于此之方便。以如是之方式，十方时之如来一切之殊胜印是，大密秘密藏此，因为没有超越此者，并且谁也无法摧毁，如同国王之命令印一样。佛陀自己不共之印就是此。因此，谁能如实证悟此，并且无误地为他人宣说，那个人就与我普贤王如来无二无别，并且，权能也自然圆满，所以那些人要受持此法，使其不灭！

【英语翻译】
That has been explained above. Now it is the fourth part, entrusting it to be completely fulfilled. Entrusting in the manner of the non-duality of the meaning of the profound tantra, and showing the greatness of the vessel of entrustment, of the two, first is the teacher of the tantra, the glorious Samantabhadra Vajra Mahasukha or Great Joy, calling to the retinue of self-manifested wisdom, saying: Kye! Kye! The nature or reality of all phenomena gathered by the ten directions and four times is, originally enlightened in the great purity and equality, is the essence of the Tathagata, and this meaning is known by names such as Secret Essence and Great Perfection. Thus, in terms of meaning, although it has never moved from the nature of original enlightenment, this person has not truly realized this meaning, but is attached or clinging to the proliferation of grasping and being grasped, and binds or holds himself separately with the rope of his own conceptual thoughts, just like seeing a white conch as yellow, and so on. In order to dispel such confusion, the grounds or stages of each vehicle, arranged in various ways in different ways, are only the path to the ultimate vehicle, the Secret Essence. Because in the end one must enter this and become a Buddha, and those vehicles are the steps to enter this. Therefore, the great wisdom of complete abandonment and realization, the Buddhas who have attained the wonders of being skilled in the means of taming the trainable, have not spoken anything that does not change for the benefit of the trainable beings, but have spoken of the order of various vehicles, those are the means to temporarily generate the abandonment and realization of one's own path, and ultimately enter into this. In this way, the supreme seal of all the Tathagatas of the ten directions and times is, the Great Secret Secret Essence, because there is no one who transcends this, and no one can destroy it, just like the seal of the king's command. The Buddha's own unique seal is this. Therefore, whoever truly realizes this and speaks it to others without error, that person is no different from me, Samantabhadra, and the power is also naturally complete, so those people should uphold this Dharma and make it imperishable!

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ལུང་གིས་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས་ཡོད་པས། རྒྱུད་དོན་རྟོགས་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེས་རྒྱུད་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དོན་གྱིས་གཏད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་དང་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དབང་ཡང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་གི་དོན་ནི་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་ལྟར་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ལ། བློ་གྲོས་ཀྱི་རྩལ་ཞན་པས་རྒྱུད་ཆུད་གསོན་པའང་སྲིད་དེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས། སློབ་དཔོན་ཅོལ་ཆུང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའི་མི་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ཙམ་དུ་ཡང་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དག་
མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་འཆད་པ་ན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པར་སྨྲ་དགོས་ཀྱི། བྱིས་པ་རྟོག་གེ་བློ་རྩལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རང་བློར་གང་བདེ་བའི་ཚིག་ཙམ་ལ་འཛིན་མཚམས་བྱས་པའི་བརྗོད་སྒྲོས་དང་བསྟུན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་ལོག་པར་བཤད་ན་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་མིག་དང་མ་ལྡན་ན། །མུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་། །ནོར་མ་ནོར་གྱི་དོན་མི་དཔོགས། །ཚིག་ཕྱིར་བློ་འབྲངས་དམུ་རྒོད་དེ། །བསླབ་པའི་ས་དང་ལམ་པ་ཡིན། །ཚིག་དོན་འབུམ་ཕྲག་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་། །གཞན་ལ་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བསྟན་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་རྐུན་དེ། །དམྱལ་བ་རྡོ་རྗེར་དེ་ལྟུང་འགྱུར། །གང་དག་ཚུལ་འཆོས་མཁན་དག་གིས། །དོན་ལ་བློ་ཤེད་མ་ཕྱེ་བར། །ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཁྲིད་ནས་ནི། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་ན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་འཕྲོག་པ། །མི་ཤེས་ཆོས་སྟོན་དེ་བས་ལྕི། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཏད་པ་འདིས་དངོས་སུ་རང་སྣང་གི་འཁོར་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གཏད་ཅིང་། དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བྱ་ར་བ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་མ་
འོངས་པའི་གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་གཏད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀ

【汉语翻译】
教诲是，关于受持佛法的方式有两种，即修持证悟之法和以经论宣说佛法。因此，通达续部意义后进行宣说，这才是受持续部，因此这是以意义交付。因为他已领悟了如此深奥的法性之义，所以续部宣说者和密意是无二的。灌顶也是圆满的，因为灌顶的意义仅在于生起如此深奥的智慧。因此，对于将显现世间本自成佛的秘密心髓之义置之不顾，即使进行灌顶和讲解续部等，也只会变成表面的影像，而不是受持续部。由于智慧低劣，续部也可能被歪曲。正如《黑大续王》中所说：“不了解极深奥的导师庸才，甚至无法忆起无二智慧的只言片语。”正如所说的那样。因此，在讲解大圆满的意义时，必须按照持明传承的口诀讲解方式来说，不能按照孩童般的思辨者和智慧浅薄者们，以自己认为舒服的词句作为依据的说法。因为错误地讲解续部深奥的意义，过失非常大。正如《普集智慧续》中所说：“若无具足法之眼，以无边无际之词句，无论说何种意义之名相，亦不能辨别正与非正之义。心智追随词句如野人，乃是学习之基础与歧途。无论说多少百万词句之义，亦勿向他人宣说。若宣说则成盗取金刚之语，彼将堕入金刚地狱。那些伪装者，若未以智慧分辨意义，而被词句和文字牵引，在不知情的情况下宣说佛法，比夺取一切有情众生的性命，不知情地说法更为严重。”正如所说的那样。如此这般，交付续部，实际上是交付给自显的眷属和秘密主，以意义而言，是交付给誓言的守护者护法空行母们，以及未来具有法眼的有缘者们，应当知晓这是以意之力量交付的。意义上没有差别。

【英语翻译】
The instruction is: There are two ways to uphold the Dharma: practicing the Dharma of realization and explaining the Dharma through scriptures. Therefore, speaking after understanding the meaning of the tantra is upholding the tantra, and thus it is entrusted with meaning. Because he has understood such a profound meaning of Dharma-nature, the tantra expounder and the intention are non-dual. Empowerment is also complete, because the meaning of empowerment is merely to generate such profound wisdom. Therefore, while turning one's back on the meaning of the Secret Essence, which is the spontaneously enlightened appearance and existence, even if one performs empowerments and explains tantras, it will only become a superficial image and not upholding the tantra. Due to weak intelligence, the tantra may also be distorted. As it is said in the Black Great Tantra King: "The incompetent teacher who does not know the supreme profundity will not even remember a single word of non-dual wisdom." As it is said. Therefore, when explaining the meaning of Great Perfection, one must speak in accordance with the oral instruction of the Vidyadhara lineage, and not in accordance with the expressions of children-like speculators and those with shallow intelligence, who take whatever words they find comfortable in their own minds as the basis. Because the fault of wrongly explaining the profound meaning of the tantra is very great. As it is said in the Kun Dus Rigpai Gyud: "If one does not have the eye of Dharma, with endless words, whatever one speaks of the meaning of terms, one cannot distinguish between right and wrong meanings. The mind follows words like a wild man, which is the basis and wrong path of learning. No matter how many hundreds of thousands of words of meaning one speaks, do not show it to others. If you show it, you will become a thief of the Vajra's words, and you will fall into the Vajra hell. Those who are pretenders, if they do not distinguish the meaning with wisdom, and are led by words and letters, and teach the Dharma unknowingly, it is more serious than taking the lives of all sentient beings, teaching the Dharma unknowingly." As it is said. In this way, entrusting the tantra is actually entrusting it to the self-appearing retinue and the Lord of Secrets, and in terms of meaning, it is entrusting it to the oath-bound protectors, the mothers and dakinis, and to those fortunate ones in the future who possess the eye of Dharma, it should be known that this is entrusted with the power of intention. There is no difference in meaning.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་འཆད་ཚུལ་གཞན་ཡང་། ཀྱེ་ཀྱེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་རེ་གཉིས་རེས་རིམ་པ་ལྟར་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རྟོགས་བྱར་གདམས་པ། ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་དག་བྱར་གདམས་པ།གདུལ་བྱ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བགྲོད་བྱར་གདམས་པ། འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་བྱར་གདམས་པ་སྟེ་སྣང་བ་བཞིར་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གདམས་ནས་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འཁོར་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་མངའ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཅིང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པས་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ངེས་པའི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ལ་
བསྟན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞི་དབྱིངས་ལས་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡང་དེའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ངེས་པར་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་རྒྱུད་སྟོན་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཞིང་།རང་ཉིད་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་
གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་ས་འདི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཡང་དཔེར་ན་མི་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་འོག་ན་ར

【汉语翻译】
又一种讲解方式是，像“嗟！嗟！十方四时”等等的词句，两句两句依次教导将基的自性显现认知，教导将邪念错觉的显现清净，教导将所化众生道路的显现行进，教导将果位善逝的显现获得，总而言之，将四种显现归纳于续部的意义中进行教导，并认为将此续部交付给眷属们。第二种是，十方时的一切如来，除了身语意的究竟秘密之外，别无其他，这是以安立圣者智慧的方式所作的究竟决定之义。由于如实地揭示了实相的意义，从而完全平息了增益和诽谤的边见，这秘密的心髓本身就是最殊胜、最卓越、最杰出的。如此这般的意义，是从普贤王如来的意之决定界中涌现出来，并向眷属们展示的。或者说，由于是诸佛的甚深秘密，所以是秘密的心髓；从平息增益和诽谤的实相决定界，普贤王如来的意之虚空中产生和诞生的，就是通达续部意义的人。例如，如同从大海中生起波浪一般，从与三世诸佛的意无二的基界中，以自力智慧的显现，毫不错误地证悟自己的法性之人，也因此不会从那样的状态中改变。如此这般的人，续部的导师吉祥普贤王如来必定会毫不退转地迅速授记成佛。如同转轮王的嫡长子成为王位继承人一般，成为善逝之子的殊胜者，被称为从一切佛的意中诞生，因为是从如此这般的意之秘密中诞生的缘故。因此，向他人宣讲续部的是有学之人，而自己也被称为一切地中最殊胜的持明地，也被称为金刚持地，也被称为方便和智慧最殊胜的地，也被称为第十三佛地，预言说将会安住于这究竟的地。又例如，在贫穷人家的下面

【英语翻译】
Another way of explaining is that, phrases such as "O! O! Ten directions and four times," etc., are taught in order, two lines at a time, to realize the appearance of the basic nature, to purify the appearance of wrong thoughts and delusions, to guide sentient beings to traverse the appearance of the path, and to attain the appearance of the fruition, the Sugata. In short, all the meanings of the tantra are summarized in the four appearances and taught, and it is considered that this tantra is entrusted to the retinue. Secondly, all the Tathagatas of the ten directions and times have no other ultimate secret of body, speech, and mind than this. This is the ultimate meaning of certainty made by way of establishing the wisdom of the noble ones. Because the meaning of reality is revealed as it is, the extremes of addition and slander are completely pacified, and this secret essence itself is the most supreme, excellent, and outstanding. Such a meaning is drawn from the mind of Samantabhadra's definite sphere and shown to the retinue. Or, because it is the profound secret of the Buddhas, it is the secret essence; from the definite sphere of reality that pacifies addition and slander, the one who arises and is born from the mind of Samantabhadra's heart is the one who realizes the meaning of the tantra. For example, just as waves arise from the ocean, from the basic sphere that is non-dual with the minds of all the Buddhas of the three times, the one who realizes his own Dharma nature without error through the appearance of self-power wisdom also does not change from that state. Such a person will surely be prophesied by the tantra's teacher, glorious Samantabhadra, to quickly attain Buddhahood without turning back. Just as the eldest son of a Chakravartin becomes the heir to the throne, the noble one who becomes the son of the Sugata is called born from the minds of all the Buddhas, because he is born from such a secret of mind. Therefore, the one who teaches the tantra to others is a learned person, and he himself is also called the most excellent Vidyadhara ground of all grounds, also called the Vajradhara ground, also called the most excellent ground of skillful means and wisdom, also called the thirteenth Buddha ground, and it is prophesied that he will abide in this ultimate ground. Again, for example, under the house of a poor man

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཡོད་པ་འབྱིན་པའི་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་གཏེར་དངོས་སུ་མིག་ལམ་དུ་མ་གྱུར་པས་དབུལ་པོར་བརྗོད་ཀྱང་། གཏེར་ཆེན་ལ་དབང་བར་ཐག་ཆོད་པས་འབྱོར་པ་ཅན་ཡིན་པའམ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཟིན་པའི་ཉ་ཆུ་ནང་ན་ཡོད་ཀྱང་སྐམ་ལ་གནས་པ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཐེག་པ་འོག་མའི་གནས་སྐབས་སམ་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྔགས་འཆང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་ལའང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་
ན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། འདིར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའང་ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པའང་ཅི་ལྟར་དམན་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སངས་རྒྱ་བ་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་ཞིང་། ལམ་དེ་བས་ཀྱང་མྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་སྟོན་ཕྱིར། །རང་སྣང་རིག་པས་མངོན་བྱས་པ། །རིག་འཛིན་མཆོག་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཏིང་འཛིན་ནུས་པའི་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །ས་སྦྱོང་སེམས་དཔས་བསྐྱོད་དུ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག །རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུང་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་དང་། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཐུགས། །རྟོགས་
ནས་གང་ལ་གསལ་བྱེད་པ། །དབང་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་རིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
當處於取出珍寶的努力中時，即使珍寶實際上沒有出現在眼前而被稱為貧窮，但由於確定擁有大珍寶，所以是富有的，或者就像鉤子鉤住的魚在水中，但卻像處於乾燥的地方一樣，也被說成是處於最終的境地。總之，下乘的狀態或所有地中最殊勝的，就是最終密咒乘的地。那是由於心的壇城自性光明，自然產生的智慧，證悟密咒的真如而顯得殊勝。如果具有那樣的證悟，也被稱為持明者，也被稱為金剛持，也被稱為持咒者。僅僅是對密咒的真如生起毫無懷疑的定解，也被授記為不退轉。如果僅僅是見到作為表徵的壇城，也被說成具有不退轉成佛的利益，更何況是證悟作為所表徵的意義的壇城，清淨、平等、無別的密咒真如呢？這裡所說的證悟，也是指最初的修行者以智慧的力量斷除增益，生起定解。因此，如理進入密咒地的最初修行者，無論如何低劣，也與不退轉的菩薩和成佛具有相同的份，而且由於那條道路更加迅速，所以與有最後一生等等的人具有相同的份。所謂的如理進入，是指獲得灌頂，並且從對灌頂意義的智慧，顯現和存在清淨平等大性生起信心開始。因此，應當努力對密咒的真如生起信心。如是說，在《金剛鏡》中說：為了顯示自明智慧的續流，以自顯現的覺性來顯現，是殊勝的持明者，是任運成就的，即使沒有禪定的能力，也不是地道的菩薩所能動搖的，與善逝本身是相同的行境，是獲得覺性之士的授記。又如《集密意經》中說：證悟諸佛的秘密心意，而對誰闡明，就是一切灌頂中最殊勝的，三有也為他灌頂。僅僅一剎那間領悟心髓的意義，也能獲得加持功德。

【英语翻译】
When one is engaged in the effort of extracting a precious treasure, even though the treasure has not actually appeared before one's eyes and is called poor, one is wealthy because one is certain of possessing a great treasure, or just as a fish caught by a hook is in the water, but is like being in a dry place, it is also said to be in the ultimate state. In short, the state of the lower vehicle or the most excellent of all grounds is the ground of the ultimate mantra vehicle. That is distinguished by the fact that the mandala of the mind is naturally luminous, and the naturally arising wisdom realizes the suchness of mantra. If one possesses such realization, one is also called a Vidyadhara, also called a Vajradhara, also called a mantra holder. Even just giving rise to a definite understanding without doubt about the suchness of mantra is prophesied as irreversible. If even just seeing the mandala that is the symbol is said to have the benefit of irreversibly attaining Buddhahood, what need is there to mention the realization of the mandala of meaning that is the signified, the pure, equal, and undifferentiated suchness of mantra? Here, realization is also said to be when the initial practitioner, through the power of wisdom, cuts off superimpositions and gives rise to certainty. Therefore, even an initial practitioner who has properly entered the ground of mantra, no matter how inferior, has the same share as an irreversible Bodhisattva and attaining Buddhahood, and because that path is even faster, they have the same share as those with a last existence, etc. What is meant by properly entering is from the point of obtaining empowerment and having faith arise in the wisdom of the meaning of empowerment, the great purity and equality of appearance and existence. Therefore, one should strive to generate faith in the suchness of mantra. Thus it is also said, in the Vajra Mirror, "In order to show the stream of self-aware wisdom, what is manifested by self-appearing awareness, is the supreme Vidyadhara, the spontaneously accomplished, even without the power of meditative absorption, it cannot be moved by a Bodhisattva of the ground, the same realm as the Sugata himself, is the prophecy of a being of awareness." Also, in the Condensed Meaning Sutra, "Realizing the secret mind of the Buddhas, and clarifying it to whom, is the supreme of all empowerments, the three realms empower him." Even a moment of understanding the meaning of the essence, one can receive blessings and qualities.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བས་བཤད་མི་རྫོགས། །དཀར་པོ་མཐར་ཐུག་བསོད་ནམས་ཀུན། །སེན་མོའི་ཐོག་གི་ས་རྡུལ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་གཅིག་བསྐྱེད་པ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཏེ། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དང་ལྡན་པའི་དམ་པ་ལ། །དུས་གསུམ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་བྱོན་ནས། །སྔགས་དང་འདུན་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསང་འཛིན་པ། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་རྟ་ལ་འདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཞན་མེད་ན། །དེ་ཡི་རྟ་སྟེགས་རྒྱལ་བའི་དབུས་བཀུར་མཛད། །ཅེས་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གང་གིས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་རེག་པ་དང་། །ལེགས་པར་དྲན་དང་མིང་ཙམ་ངེས་
པར་ཐོས་པ་དང་། །དད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲར་བལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ལས། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རིག་པའི་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་དབུ་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་འདི་ལ། །གང་དགའ་གང་ཞིག་འདུན་བསྐྱེད་པ། །གཞན་གྱིས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་མྱུར་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གནས་རྣམས། རྒྱུད་གསུམ་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རོང་ཀློང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་གནད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་།
དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེའི་གནད་ཟབ་མོ་རང་རྒྱུད་ལ་རྗེན་པར་མྱོང་བ་ནི། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་ལ་མྱོང་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པའི་བླ་མ་མཚ

【汉语翻译】
诸佛所说亦不尽，所有纯白究竟之福德，犹如指甲上的尘土。于金刚藏中生起一刹那，等同大地之大坛城。如是宣说。因此，持明者们乃是世间无与伦比之供养处。如《总集意》经云：具义之圣者，于三时一切时中，十方刹土所住之，诸善逝如来皆降临，以明咒与意乐作礼敬。又云：何者执持金刚藏之秘密，乘坐车乘等坐骑，彼之事业若无其他，则彼之坐骑，诸佛亦于中央敬奉。又《秘密集续》后篇云：何者见触主尊修行者，善忆念及仅闻其名，生起信心且执持少分，视如菩提金刚者，当恒常敬礼彼。如是宣说。此外，仅于密咒之法生起信心，亦有无量利益。如《总集意》经云：于心要之义，虽无明智之力，仅生起心念，亦能胜伏中观。又云：诸佛之秘密，何者喜乐何者生起意乐，他人不生障碍，如其所愿速得之。如是等等，于诸续部中广说。以上，已将续部所说之义，归纳为三续十一事之体性，以共同意义之方式作了阐述。现在，第三，关于能诠续部的词义之广说，应从荣隆二者之善说中领悟。如是，对于无上密咒道之理，以闻思断除增益，而进入之门，即大续部王之共同要义少分，乃是依持明传承之共同，以及特别是全知法王，与荣尊班智达大士二者之意趣，略作开示。然其甚深要义于自相续中赤裸体验，则需依持明传承之口诀，具有体验与加持传承之上师。

【英语翻译】
Even the Buddhas cannot fully describe it. All the pure white, ultimate merits are like a speck of dust on a fingernail. Generating a single moment in the Vajra Essence is equivalent to the great mandala of the earth. Thus it is said. Therefore, those who hold knowledge are unparalleled objects of offering in the world. As stated in the Sutra of the Gathering of Intentions: To the holy ones who possess meaning, in all times of the three times, the Sugatas and Buddhas residing in the ten directions come, and pay homage with mantras and aspirations. And: Whoever holds the secret of the Vajra Essence, riding on chariots and other mounts, if there is no other action of that one, then the Buddhas honor that one's mount in the center. And: In the latter part of the Secret Gathering Tantra, it says: Whoever sees or touches the principal practitioner, remembers well and hears only the name with certainty, has faith and holds even a small part, and regards them as similar to the Bodhi Vajra, should always pay homage to them. As it is said. Furthermore, even just generating faith in the way of secret mantra has immeasurable benefits. As stated in the Sutra of the Gathering of Intentions: Although there is no power of knowledge in the meaning of the essence, just generating the mind can subdue the Madhyamaka. And: This secret of the Buddhas, whoever delights in it, whoever generates aspiration, without others causing obstacles, will quickly obtain it as desired. As such, it is extensively taught in the various tantras. Up to this point, the topics of the tantras have been summarized into the nature of the three tantras and eleven objects, and explained in the manner of common meaning. Now, thirdly, the extensive explanation of the words and meanings of the expressive tantra should be understood from the good explanations of Rong and Long. Thus, regarding the way of the path of unsurpassed mantra, having cut off additions and subtractions through hearing and thinking, the door to enter, which is a small part of the general meaning of the great king of tantras, is shown briefly according to the common lineage of vidyadharas, and especially the intention of the omniscient Dharma King and the glorious Rongzom Pandit. However, the profound essence of that, experiencing it nakedly in one's own continuum, requires a lama who has the oral instructions of the vidyadhara lineage and the lineage of experience and blessings.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་པ་ལས། དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཞལ་ལས་མཉན་པར་བྱ་བ་ལ་རག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་དོན། རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་ལུགས་གཞན་ན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་མེད་དེ། ཟླ་བ་གྲགས་པས། འདི་ལས་གཞན་ན་ཆོས་འདི་ནི། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འདིར་འབྱུང་ལུགས་ཀྱང་གཞན་ན་ནི། །མེད་ཅེས་མཁས་རྣམས་ངེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་ཞིང་འཆང་བར་བྱ་ཡི། དད་མེད་བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་བསྟན་ན་མི་རུང་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་སྲུང་བར་གསུངས་པས་ན་
སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་ཞིང་། བློ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཡུལ་དུས་གང་ཟག་དམན་ཀྱང་བདག་ཅག་གི། སྙིང་ལ་དད་པའི་ཆུ་མཚོ་མ་བརྙོགས་པས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཟླ་སྐར་གཟུགས། །ཅིག་ཅར་ཡིད་ལ་འཆར་བ་སྙམ་དུ་སེམས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡིས། །གསུང་གི་གནང་བ་ཡང་ཡང་བྱིན་ནས་སུ། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏད་པའི་མཐུས། །འདི་ཚུལ་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ། །ཟབ་གསང་རྗེན་པར་བཀྲལ་དང་བདག་བློའི་སྐྱོན། གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་བཤགས་བགྱི་ཞིང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་དང་བླ་མ་ཡི། །མན་ངག་ལ་བརྟེན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགེས། །ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་དག་པའི་སྣང་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་གིས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ལ་རབ་དགའ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་བྲལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་ཀུན་བསྒྲགས། །རིགས་ལམ་སེང་གེའི་ང་རོས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
མཚུངས་མེད་དགེ་མཚན་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་མཚོ་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གསུང་གི་བསྐུལ་བ་སྔ་ཕྱིར་གནང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཀུ

【汉语翻译】
再者，通过灌顶成熟，获得意义传承的加持，以及聆听解脱的甚深口诀，都取决于此。因此，古老的宁玛派续部珍宝中所阐述的意义，像这样从持明者的口中传到耳中的甚深密咒要诀，在其他教派中没有如实宣说的。如月称菩萨所说：“此中之外无此法，如其无有彼性故，此中所生之理亦，余处无有智者知。”正如所说的那样。因此，要以难以获得的认知来珍视和持有，不能随便向没有信心、心胸狭窄的人展示。因为虚空的空行母们也说过，像这样甚深的密咒意义，要像保护心血的精华一样。因此，要对非器保密，对于有智慧、有善缘、对密咒有极大信心的人，要通过好好地展示，使密咒心髓的珍贵教法在一切时方弘扬。在此说道：即使地方、时间和人物低劣，我的心中对信仰的湖水没有浑浊。持明传承的加持，如月亮和星星的影像，同时在心中显现。原始的怙主，慈悲的喇嘛，多次给予口头的许可，凭借着赋予喜悦之心的意旨的力量，稍微获得讲述此道理的勇气。将深奥的秘密赤裸裸地揭示，以及我智慧的过失，所有这些都向三根本本尊忏悔。凭借着持明传承的教言和喇嘛的口诀，好好地讲述的善根，与法界同等清净的显现，成为最极光明、具有安乐心髓的文殊师利，愿以甘露的果位，给予一切众生心中极大的喜悦。无畏地树立起前译教法的胜幢，在一切方向敲响教证法的法鼓，以理路雄狮的吼声遍布三界。愿无与伦比的吉祥景象增长！这也是莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Ling）（莲花生大师的化身，吉扎·丹增·诺布（Jigtral Tenzin Norbu）的寺院）的嘉瓦·措创（Gyalwang Tsochen）的嘉瓦的法嗣，无畏的导师吉扎，由莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Ling）多次给予口头鼓励，特别是

【英语翻译】
Furthermore, it depends on being matured by empowerment, receiving the blessings of the meaning lineage, and listening to the profound oral instructions for liberation. Therefore, the meaning taught in the precious tantras of the ancient Nyingma school, such as these profound mantra key points transmitted from the mouths of the vidyadharas to the ears, are not spoken of properly in other systems. As Chandrakirti said, "This Dharma is not found elsewhere, just as that nature is not found. The way it arises here is also not found elsewhere, the wise should know for certain." As it is said. Therefore, it should be cherished and held with the understanding that it is difficult to obtain, and it should not be shown carelessly to those who lack faith and are narrow-minded. Because the dakinis of space have also said that such profound meanings of mantra should be protected as the essence of heart's blood. Therefore, it should be kept secret from those who are not vessels, and the precious teachings of the essence of secret mantra should be propagated in all directions and times by showing it well to those who are intelligent, have good fortune, and have great faith in mantra. Here it is said: Even if the place, time, and person are inferior, the lake of faith in my heart is not turbid. The blessings of the vidyadhara lineage, like the images of the moon and stars, arise simultaneously in the mind. The primordial protector, the kind lama, has repeatedly given oral permission, and by the power of entrusting the intention of the joyful mind, I have gained a little courage to speak of this reason. I confess to the three roots and deities whatever faults there are in revealing the profound secrets nakedly and in my own mind. By the merit of explaining well based on the teachings of the vidyadhara lineage and the oral instructions of the lama, may the appearance of purity equal to the Dharmadhatu, which is the most excellent light, the essence of bliss, become Manjushri, and may it bestow great joy in the hearts of all beings with the state of nectar. Fearlessly raise the victory banner of the early translation teachings, proclaim the Dharma drum of scriptural and realization in all directions, and let the roar of the lion of reason pervade the three realms. May the incomparable auspicious phenomena increase! This was also given by Gyalwang Tsochen, the successor of Gyalwa, the great teacher Jigtral of Padma Osal Do-ngak Ling (the monastery of Jigtral Tenzin Norbu, an emanation of Padmasambhava), with repeated oral encouragement, especially

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་། དེ་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་གི་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མར་མེ་ཁྲི་ཕྲག་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ནས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་དང་། དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པས། ས་སྐྱོང་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལམ།། །།
གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
顶礼大智者（མཁྱེན་ཆེན་པོ，智者）的节日之际，在会供之时，祈请三根本本尊赐予许可。从那天开始书写，因为蒙受了如此的言语许可。我，妙吉祥喜金刚（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ，文殊喜金刚），也供养了百万盏灯和会供等，向三根本本尊的众会猛烈祈祷。凭借着不离持明传承的教言和怙主上师们的言教之显现的智慧之行境，在守护大地的年份，蒙古历三月的白分初十圆满完成。以此愿秘密真言心髓的教法在一切方时增长广大，一切众生获得无上菩提之位。吉祥！吉祥！吉祥！吉祥圆满！

秘密注释遣除十方黑暗的总义光明心髓。

【英语翻译】
Homage! In connection with the festival of the Great Knower, at the time of the gathering offering, I requested permission from the Three Roots deities. From that day onwards, I began to write, relying on the granting of such verbal permission. I, Jampal Gyepe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ，文殊喜金刚), also offered a million lamps and gathering offerings, and fervently prayed to the assembly of the Three Roots deities. Through the application of wisdom inseparable from the appearance of the instructions of the Vidyadhara lineage and the words of the glorious protector lamas, it was completed on the tenth day of the white side of the third month of the Mongolian calendar in the year of the Earth Protector. By this, may the teachings of the secret mantra essence spread and flourish in all directions and times, and may all beings attain the supreme state of enlightenment. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Mangalam!

The General Meaning of the Secret Commentary, Dispelling the Darkness of the Ten Directions: The Essence of Clear Light.

============================================================

